Artemis Fowl, prod 2020, reż. Kenneth Branagh - wideorecenzja Tomasza Raczka

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 сер 2024
  • Moja ocena: 3/10
    ----------------------------------------------------------------------
    🏳️ Subskrybuj kanał / @tomaszraczek
    🎬 Więcej filmów • Wideorecenzje
    ➡️ Facebook / tomaszraczek.fanpage
    📷 Instagram / tomekraczek
    🐦Twitter / tomaszraczek
    🌐 Oficjalna strona tomaszraczek.pl
    ----------------------------------------------------------------------
    Tomasz Raczek - polski teatrolog, krytyk filmowy i publicysta, wydawca (Instytut Wydawniczy Latarnik im. Zygmunta Kałużyńskiego), autor programów telewizyjnych i radiowych ; w latach 2012-2013 redaktor naczelny miesięcznika „Film”. Od 1 marca 2017 roku redaktor naczelny miesięcznika „Magazyn Filmowy” wydawanego przez Stowarzyszenie Filmowców Polskich. Laureat Wiktora 1986 oraz nagród za osiągnięcia w dziedzinie krytyki artystycznej.
    #TomaszRaczek #Raczek #Recenzja
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 102

  • @sandra760512
    @sandra760512 4 роки тому +29

    Dziękuje bo bardzo się stęskniłam za video recenzjami !!!! Bardzo współczuje odejścia Mamy miała piękne długie życie i wychowała tak wspaniałego człowieka jak Pan !!!!!!! Szacunek !!!!

  • @WIDZEGOSY
    @WIDZEGOSY 4 роки тому +45

    Serdecznie polecam Panu serię moich ponad 100 wywiadów z aktorami z (cytując) "przechowywalni marnych talentów" oraz zapoznać się z licznymi komentarzami widzów na temat ich pracy przed mikrofonem.
    Najważniejszy jest odbiór szerokiej publiki, bo to do niej jest skierowana praca aktora. Może dobrze byłoby szerzej zapoznać się z tematem.

    • @piotrsegal6475
      @piotrsegal6475 4 роки тому +6

      Popieram. Znakomite, profesjonalne wywiady.

    • @piotrsegal6475
      @piotrsegal6475 4 роки тому

      Chociaż podejrzewam, że Pan Tomasz ma trochę inne podejście w związku z tym, że kiedyś dubbing wyglądał nieco inaczej -- dubbingowane było wszystko, od filmów po seriale, i to jest pewnie jego miara porównawcza.

    • @Bliksoniak
      @Bliksoniak 4 роки тому +7

      @@piotrsegal6475 czy wszystko dubbingowane to ja bym sie klocil, nie bez powodu tak bardzo lektor jest zakorzeniony w telewizji.

    • @piotrsegal6475
      @piotrsegal6475 4 роки тому

      @@Bliksoniak Może przesadziłem, ale w czasie Niewolnicy Izaury studia dźwięków miały pełne ręce roboty.

    • @Flanel_
      @Flanel_ 4 роки тому +2

      @@Bliksoniak ano. "tasiemce były dabingowane ale filmy "kinowe" to już był pan Suzin, Gajewski, Rossołowski , generalnie cała plejada głosów

  • @Matik666Minecraft
    @Matik666Minecraft 4 роки тому +25

    Mam nadzieje, że jakoś się Pan trzyma. Uwielbiam Pana nową audycje w RNŚ i czekam co tydzień jak na nowe recenzje, pierwszy raz w życiu regularnie słucham radia za sprawą m.in tej audycji, dzięki! :)

  • @ziuta052
    @ziuta052 4 роки тому +25

    Przykro mi panie Tomaszu z powodu mamy. Mam ogromny szacunek do Pana. Pozdrawiam

  • @agnieszkakoodziejska9039
    @agnieszkakoodziejska9039 4 роки тому +11

    Niech Pan przyjmie moje kondolencje, bardzo pana szanuję, pozdrawiam.

  • @tootsietoop525
    @tootsietoop525 4 роки тому +8

    Dzień dobry Panie Tomku. Zauważyłam, że dużo Pan bywa w mojej głowie i w moim sercu. W głowie założył Pan sporą bibliotekę, która ciągle się powiększa. Jest w niej mnóstwo mądrych zdań, takich które na długo zapadają w pamięć, nad którymi długo się rozmyśla i które przypominają się nagle, w różnych życiowych sytuacjach. Ogólnie mówiąc, założył Pan w mojej głowie bibliotekę, która pomaga mi w życiu. W sercu z kolei, ma Pan wygodną kanapę z dużą ilością pluszaków i poduszek, do których można się przytulić i trochę w nie popłakać. Jeśli chodzi o film, którego nie obejrzę, ale którego recenzji wysłuchalam z ogromnym zainteresowaniem i przyjemnością, to przyszła mi do głowy pewna myśl. Niektórzy aktorzy bardzo mocno wchodzą w role i potem to na długo w nich zostaje. Kenneth Branagh grał kiedyś Gilderoya Lockharta, a Lockhart wiadomo - rzucał zaklęcia w sposób bardzo widowiskowy, ale nieskutecznie. Jego wrodzony czar działał tylko na młode, niedoświadczone czarownice. Możliwe, że to nadal się dzieje. I jeszcze o 20% artystów napiszę. Czytałam, że 20% społeczeństwa, to ludzie nadwrażliwi. Podobno chodzi o przewagę prawej półkuli mózgu nad lewą, więc najprawdopodobniej ci prawdziwi artyści, to właśnie przedstawiciele tej prawopólkulowej mniejszości. Pozdrawiam bardzo, bardzo, bardzo serdecznie. B.

    • @Sing-Capri
      @Sing-Capri 4 роки тому +3

      Ale pięknie napisane, Pani Betty🥰

    • @tootsietoop525
      @tootsietoop525 4 роки тому +2

      @@Sing-Capri Dziękuję, z serca napisane, to nie mogło wyjść inaczej. ❤️

    • @Sing-Capri
      @Sing-Capri 4 роки тому +1

      @@tootsietoop525 w takim razie... piękne serce 🥰

    • @izabelarafalska8645
      @izabelarafalska8645 4 роки тому +3

      Jak pięknie napisane !!!

    • @tootsietoop525
      @tootsietoop525 4 роки тому +1

      @@izabelarafalska8645 Sercem pisane❤️

  • @zuzannapikacz3436
    @zuzannapikacz3436 3 роки тому +1

    ,,Mączliwe duźganie." To jest piękne określenie.Jest Pan artystą słowa.👌

  • @tootsietoop525
    @tootsietoop525 4 роки тому +10

    Panie Tomku cudownie, że Pan jest. Myślami jestem z Panem.

  • @JustineAutumn
    @JustineAutumn 4 роки тому +2

    Uwielbiam Pana słuchać, Panie Tomaszu. Bardzo mnie to odpręża :)

  • @gemini69usa76
    @gemini69usa76 4 роки тому +14

    Prosze przyjmij wyrazy glebokiego wspolczucia z powodu odejscia Mamy.😢. Ps Dobrze ze juz wrociles

  • @katarzynacaa6329
    @katarzynacaa6329 4 роки тому +9

    Dziękuję, że pan tak pięknie opowiada o marnych filmach, a obejrzę ten film ze względu na garnitury o których pan wspomina.Co do dubbingu to wczoraj włączyłam sobie piękny obraz "Żony ze Stepford", ponieważ właśnie pracuję nad sukienkami w podobnym stylu co zaprojektowane do tego obrazu i..., no właśnie nie mogłam się skupić przez koszmarny dubbing.Jak można zrobić coś podobnego! Śmiech mnie ogarnął.Najczęściej oglądam filmy po raz któryś ze względu na piękną scenografię, kostiumy i mogłabym tu wymieniać tytuły np. dla osób które szukają inspiracji co na okno, albo jak urządzić dom przy plaży :), ale to nie mój SHOW :)Pozdrawiam...ach, jeszcze muszę dodać że, u pana w domku pięknie ze smakiem i z dużą klasą,podziwiam i zazdraszczam.

  • @mimiwasilewska1185
    @mimiwasilewska1185 2 роки тому +1

    O, to, to,,,,, to się należało bardzo aby powiedzieć👍

  • @elakrysiak571
    @elakrysiak571 4 роки тому +1

    Panie Tomaszu, serdecznie współczuję śmierci Mamy. Nic nie można dodać, ani ująć- to największa z możliwych strat. Jestem z Panem myślami. Pana Mama to wspaniała osoba!

  • @MEDIASYSTEMSTUDIO
    @MEDIASYSTEMSTUDIO 4 роки тому +1

    Miło posłuchać ... jak zwykle super - pozdrawiam

  • @mariusznowaczynski8617
    @mariusznowaczynski8617 4 роки тому +4

    Tak! Jąkanie Klaudiusza w wykonaniu Stanisława Brejdyganta pamiętam do dzisiaj.

  • @nataliakozakiewicz9914
    @nataliakozakiewicz9914 4 роки тому +8

    Kolejny raz sobie odpuszczę. Za mało mam czasu na kiepskie filmy. Za to bardzo mnie interesuje premiera Netflix (02.09.) z H. Swank.

  • @zibidolny2504
    @zibidolny2504 4 роки тому +11

    Panie Tomaszu. Właśnie jestem po wysłuchaniu Pana recenzji do filmu "Artemis Fowl" i przeczytaniu postów pod nią - i tu zrobiło mi się przykro.
    Niestety, dubbingu do tego filmu nie da się obronić. Od bardzo długiego okresu czasu - 5-7 lat w moich postach na stronie polski-dubbing.pl staram się pomijać wspominanie o jakości nowych produkcji dubbingowych. Po prostu nie chcę źle pisać o dubbingu. Na to, że dubbing jest tak słaby ma wpływ kilka przyczyn - oczywiście jest to moje zdanie, ale nieskromnie powiem, że trochę się na tym znam -
    1. Kiedyś reżyserzy byli po szkole filmowej, byli absolwentami łódzkiej Filmówki a teraz są to często aktorzy (ale proszę nie uogólniajmy, bycie aktorem nie znaczy, że nie można być dobrym reżyserem).
    2. Bardzo małe pieniądze na dopracowanie dialogów przez fachowych dialogistów. Często stacja (np. Netflix) dostaje film na kilka dni przed światową premierą i dialogi pisze kilku dialogistów by zdążyć na czas. Dialogi są okropne, niedopracowane i czasami skandaliczne (dla mnie szczególnie bolesne jest nadmierne używanie słowa "ruchy" - jest to w co drugim dubbingu!). Nie jestem też pewien czy w dzisiejszych studiach dubbingowych są redaktorzy naczelni, którzy przeglądają teksty i wskazują miejsca gdzie on powinien zostać poprawiony - mam wrażenie ( po obejrzeniu iluś tam dubbingów), że często nie ma tam takowych.
    3. I to chyba najważniejsze - niestety, strasznie technika poszła do przodu i to spowodowało klapę nowego dubbingu. Teraz każdy aktor swoje kwestie nagrywa osobno. Nie ma dialogu z drugą osobą, z rozmówcą. Nie można gadać do ściany - tzn i owszem można - ale efekty są takie jak słyszymy. Zauważmy, że dawniej gdy przy mikrofonie było kilku aktorów, to nawet ci słabsi byli "podciągani" do góry przez kilkakrotne powtarzanie kwestii z mistrzem. Często słyszę, że przecież nie są oni sami - mają aktora ze ścieżki oryginalnej, no i oczywiście mają reżysera. Śmiem twierdzić, że to nie to samo. Kiedy słyszę w dubbingu aktora, który ma do wypowiedzenia tylko jedną kwestię „Do ataku!” , w jakimś filmie, w scenie bitwy, i słyszę to co słyszę to mam ochotę tego aktora posłać na dwa lata do wojska, a o reżyserze który to puścił - naprawdę nie wiem co powiedzieć.
    4. Może najważniejsze - pieniądze - i tu jest pies pogrzebany.
    Dodałbym jeszcze, że na jakość dubbingu wpłynęło też zlikwidowanie Komisji oceniającej dubbing - nie wiem czy Pan wie, że po zrobieniu dubbingu (do roku 1997) były komisje odbioru dubbingu. Zasiadało tam kilka, kilkanaście osób - m. in. był tam Zygmunt Kałużyński - oglądali oni już zdubbingowany film , odbywała się po filmie dyskusja dotycząca dubbingu - oceniano tłumaczenie, jakość techniczną, reżyserię, dobór aktorów itd - później wystawiano ocenę filmu od której zależało wynagrodzenie ekipy dubbingowej. Im wyższa ocena tym premia wyższa.
    Innym czynnikiem jest też sama jakość dubbingowanego filmu - problem ten często poruszali realizatorzy i nadzorujący jakość dubbingu, np. pan Mariusz Arno-Jaworowski dbający o jakość dubbingu z ramienia wytwórni Disney'a - otóż podkreślali oni, że nie można zrobić dobrego dubbingu do złego filmu. Dubbing może tu uwypuklić niedostatki filmu lub może podnieść ocenę filmu ale o jeden stopień wyżej, nie więcej. Są wyjątki ale zdarza się to niezwykle rzadko. Mogę przytoczyć taki wyjątek - był nim film "Hook" Spielberga. W kinie wyświetlano go z napisami, był to niesamowity gniot. Myślałem, że zwariuję w kinie na ponad dwu-godzinnym seansie. W dubbingu wykonanym przez p. Elżbietę Jeżewską nastąpiła dziwna sprawa - film okazał się niezłą zabawą, zupełnie zajmujący. Złożyło się na to wiele czynników - pani reżyser przy tym filmie miała wyjątkowo dwa razy dłuższy czas produkcji tego dubbingu. Mogła dopracować grę aktorów z aktorami dziecięcymi i miała w obsadzie rewelacyjną Danutę Szaflarską. Miała świetny tekst opracowany jeszcze przez fachowca pracującego w starym SOF. Czyli wracamy do początku - możemy śmiało powiedzieć, że największy wpływ na jakość dubbingu mają pieniądze!
    PS. na półce za panem widziałem autobiografię Ennio Morricone - każdy dubbingowiec powinien to przeczytać. Artykulacja, frazowanie, modulacja głosu... ech
    PS 2 - I jeszcze kwestia aktorów - rozumiem, że Pana ocena aktorów jest spowodowana emocjami. Emocjami wywołanymi obejrzeniem złego filmu w słabym dubbingu, bo jak w takich warunkach (patrz powyżej) mógłby być inny? Zarzut, że w dubbingu pracują ludzie którym nie powiodło się w teatrze, filmie itp - jest nietrafiony. Otóż we Włoszech, Francji, Rosji istnieje specjalna grupa aktorów wyspecjalizowanych tylko w dubbingu. Aktorów potrafiących wspaniale operować głosem. Nikt im nie stawia zarzutu, że nie pracują w teatrze czy filmie.
    I jeszcze inna sprawa - my Polacy jesteśmy narodem, który, chyba mogę użyć tego słowa - narodem malkontentów. Ciągle słychać narzekania (nie mówię o tych słusznych, dotyczących np. powyższego filmu) - taką historię miałem, gdy zamieściłem na moim profilu fragment jednego z najwspanialszych dubbingów mojego dzieciństwa - „Winnetou”. Film ten nigdy nie uzyskałby takiego wyniku frekwencyjnego w kinach gdyby nie ten dubbing. I co? Pod filmikiem podpisał się jakiś „Mądrala”, że nienawidzi polskiego dubbingu i woli oglądać filmy w oryginale, gdyż film pozbawiony prawdziwych głosów aktorów staje się groteskowy i mierzi go swoim fałszem. Odpisałem, że film jest niemiecki i oryginalna ścieżka dźwiękowa jest nagrana w języku niemieckim a występują w nim: Pierre Brice - Francuz, Lex Barker - Amerykanin, Terence Hill - Włoch, Anthony Steel - Anglik, kilka drugoplanowych ról grają aktorzy z Jugosławii - więc ten wpis jest ... mimowolną pochwałą dubbingu, z tym, że dubbingu niemieckiego. Dodam jeszcze, żeby się więcej już nie rozpisywać - film ten jest dla nas Polaków nie do przyjęcia w wersji niemieckiej - kiedy np. bandzior woła do Indianina "Ręce do góry!" w oryginale "Hände hoch" - to widz polski nie jest w stanie tego zaakceptować.
    Pozdrawiam serdecznie i przepraszam za tak długi wpis... który i tak jeszcze nie wyczerpuje poruszonego (mimochodem) tematu dubbingu.

  • @MrYendreck
    @MrYendreck 4 роки тому +3

    Arcydziełem jest dla mnie polski dubbing filmu z 1951 roku "Alicja w krainie czarów". Barbara Rylska jako Alicja, Hanka Bielicka była ptaszkiem (?), zającem był Wiesław Gołas, Roman (Maliniak) Kłosowski klamką i jeszcze H. Skarżanka, K. Brusikiewicz... Pani Joanna Kulmowa ((reż. teatralny, poetka i autorka książek) napisała przepiękne słowa piosenek do dubbingu. Oliver Wallace dostał nominację do Oscara za tą muzykę.

    • @historyofpolishdubbing
      @historyofpolishdubbing 4 роки тому

      MrYendreck ale dialogi i tłumaczenie nazw postaci piękne nie były ;)

    • @MrYendreck
      @MrYendreck 4 роки тому +1

      @@historyofpolishdubbing nie rozumiem, bo to film dla dzieci. Sprzeciwiam się stawianiu filmów z dubbingiem do arcydzieł, ale ten film jednak był wybitny. I pod względem dialogów i walorów muzycznych.
      Podkreślam..., że to był niespotykany w ów czas ewenement dostępny dla publiczności w bardzo, bardzo głębokiej komunie PRL. Filmów Walt'a Disney 'a nie brakowało w TV ani na tzw. porankach niedzielnych w kinach (2 zł za bilet). Ale to inna sprawa.

    • @MrYendreck
      @MrYendreck 4 роки тому +2

      @@historyofpolishdubbing Wybitnym tłumaczem z języka angielskiego był zmarły 12 lat temu Maciej Słomczyński. Wywrócił ten doskonały tłumacz 'do góry nogami' wcześniejsze tłumaczenia W. Szekspira, J. Joyce'a, J. Milton'a... i innych. Lewis'a Carroll'a też wziął pod swoje pióro. I tak powstały na nowo : " Przygody Alicji..." i "O tym, co Alicja odkryła...".

  • @nataliakozakiewicz9914
    @nataliakozakiewicz9914 4 роки тому +11

    Panie Tomaszu, odnoszę wrażenie, że to samo, co dotyka dubbingu dotyczy też audiobooków 😉

  • @margarita0321
    @margarita0321 4 роки тому +10

    19 lat robienia bajaderki to chyba recepta na zakalec od samego poczatku i żaden SIR DAME CBE czy inny D&G nie da rady. Smutno słyszeć że Brannagh czy 85letnia Dench (moja jedna z ulubionych aktorek) to pomyłka. No cóż dziekujac za recenzje licze na lepszy film made by Kenneth w chociażby stylu dowcipnego "Peters Friends". A propo dubbingu to pamietam jak byłam mała I bałam sie głosu pani Aleksandry Ślaskiej mowiacej głosem królowej angielskiej - niezapomniana "rola głosowa". Pozdrawiam

  • @radosawkoch3921
    @radosawkoch3921 4 роки тому +13

    W obsadzie polskiego dubbingu znaleźli się m.in. Paweł Aigner, Przemysław Sadowski, Rafał Zawierucha czy Jerzy Schejbal. Może głosy nie są najlepiej dobrane - kwestia gustu, ale poza Miriam Aleksandrowicz w roli Judi Dench, ciężko w nim znaleźć aktorów, którzy na co dzień parają się dubbingiem.

  • @goskab7946
    @goskab7946 4 роки тому +3

    Moja corka i ja przecztalysmy wszystkie ksiazki Eoin Colfer jakie sie ukazaly w USA , w tym chyba 8 lub 9 ksiazek o Artemis Fowl. Bardzo nam przykro, ze ten film wogole sie pojawil. Jezeli juz to powinna to byc mini seria z paru odcinkow bo materialu na to jest wystarczajaco duzo w ksiazkach i slawni aktorzy zupelnie nie byliby potrzebni zeby przyciagnac widza. Tak samo zamordowano kiedys "Golden Compass" Philip Pullman w 2007 i na szczescie potem w 2019 pojawila sie mini seria znacznie lepsza, ale tez nie dokonczona.
    Zgadzamy sie z pana ocena i bardzo zalujemy bo swiat, ktory stworzyl Colfer w swoich ksiazkach jest naprawde interesujacy i taki z basni irlandzko-celtyckich. Pozdrowienia z LA

    • @anielab.2484
      @anielab.2484 4 роки тому

      nie oglądałam tego filmu i nie obejrzę- właśnie z powódów, które opisała Pani. Tez z córką zaczytywalyśmy się ta serią, ostatnio, gdy córka wyoprowazała sie do swojego mieszkania zabrała cały zbior i z przyjemnością to wspominałyśmy. Film z tak jednoznacznie negatywnymi recenzjami i ocenami widzów tylko zepsułby te wspomnienia

  • @krzychu1323
    @krzychu1323 4 роки тому +5

    o ile recenzja rzeczowa i wyczerpująca... to co się wydarzyło w sekcji premium? Jakiś koszmarne uproszczenie z obelgami w stronę aktorów dubbingowych, których naprawdę mamy wybitnych. Mnóstwo jest głosów, które wspomina się latami, z sentymentem i miłością. Pan zaś nie wiem na podstawie czego uznał, że skoro w omawianym filmie dubbing nie wyszedł (nie widziałem go jeszcze, więc tu nie oceniam, ale założę, że bym się z panem zgodził w tej kwestii) to polski dubbing jest aktualnie wątpliwej jakości? Etatem "fachurów" a nie sztuką? Przecież to jest kompletna bzdura, proszę zobaczyć sobie choćby Czarownicę 2 czy Aladyna by zobaczyć jak mamy utalentowanych aktorów dubbingowych. Niezwykle często są to ludzie grający w polskich teatrach czy realizujący się muzycznie. Ewidentnie nie ma Pan pojęcia na ten temat, a wypowiada się jakby był specjalistą. Nie podał Pan żadnych argumentów za tezą dlaczego w polskim dubbingu tak źle się dzieje, bo jeden film, który dodatkowo tak czy inaczej jest fatalny, to z pewnością okrutnie mało jak na tak śmiałe tezy. Skąd zatem taka opinia? I przykład sprzed lat na zasadzie "kiedyś to było..." no przecież to żenujące. Człowiek o pana elokwencji, wiedzy i intelekcie wypowiadający się w taki sposób to jest aż smutne i przerażające... Wracając jeszcze do wspomnianych przez Pana "fachowców", trafnie pan zauważył zjawisko, bo mnóstwo jest ludzi robiących coś byle jak byle było. Problem w tym, że tą sekcją premium sam Pan stał się jednym z nich.

    • @robertjarocinski2702
      @robertjarocinski2702 4 роки тому +4

      Zgadzam się z Panem w 100%, Panie Krzysztofie. Słuchając p. Tomka w tych kocopołach, które wygadywał o dubbingu - przy całej doń sympatii - cisnęło mi się na usta: „Co się stało z polską krytyką filmową?!”

  • @izabelarafalska8645
    @izabelarafalska8645 4 роки тому

    Cudownie, że pan jest panie Tomaszu!!! Pozdrawiam!!!

  • @QRazan
    @QRazan 4 роки тому +9

    Nie znoszę polskiego dubbingu, jeszcze animacje przeżyję, ale pozostałe gatunki filmowe oglądam tylko z napisami. Dziękuję za kolejną recenzję filmu i pogadankę o życiu.

  • @dariuszwojciechowski8461
    @dariuszwojciechowski8461 4 роки тому +2

    Oprócz tych świetnych dubbingów dawnych seriali pozostały mi w pamięci świetne moim zdaniem dubbingi filmów "indiańskich" typu Winnetou itp.Ogladalem to ostatnio z napisami i duza różnica na nie

  • @RenataMilosz
    @RenataMilosz 4 роки тому +3

    Dubbing mi się bardzo podobał w filmie "Valerian i miasto tysiąca planet".

  • @44JohnDoe
    @44JohnDoe 4 роки тому +3

    "Żona Lota po prostu"

  • @agnieszkasolinska8058
    @agnieszkasolinska8058 4 роки тому +10

    A na Branagha szłabym w ciemno. Pamiętam te wspaniałe seriale, Elżbieta do tej pory dla mnie to Aleksandra Śląska, a ukochany Soames to Zdzisław Tobiasz. Ech, starzeję się strasznie, bo coraz częściej myślę - kiedyś to były filmy i aktorzy 😉

  • @jovita4302
    @jovita4302 4 роки тому +7

    Cenię Branagha za ekranizacje dzieł Szekspira, kocham jego „Wiele hałasu o nic”, ale już poprzednie „Morderstwo w Orient Expressie” w jego reżyserii było słabszym filmem. Nie był to dowcipny, intrygujący "wąsik" z powieści Christie, ale wąs dominujący, pompatyczny i nudny. Pod koniec żałowałam, że jego Poirot nie dostał nożem zamiast Ratchetta. Przykre, gdy mistrz zalicza kolejną wpadkę, zaczynam poważnie martwić się o „Śmierć na Nilu” która czeka na swoją premierę…

  • @OlaOla-ct4nu
    @OlaOla-ct4nu 4 роки тому +2

    Moim marzeniem jest Pana omówienie/refleksje musicalu Hamilton,który uwielbiam,a jest dostępny od pewnego czasu na Disney+. Zrozumiałam,że oglądał Pan Artemisa na tej platformie. Czy jest na to szansa ?

    • @morfik789
      @morfik789 4 роки тому

      Artemis Fowl jest dostępny na HBO Go, ponieważ Disney+ jeszcze oficjalnie nie jest u nas dostępny

  • @historyofpolishdubbing
    @historyofpolishdubbing 4 роки тому +14

    Co tak bardzo Panu nie podoba się w dubbingu tego filmu? Ten dubbing mistrzostwem nie jest, jednak jest od bardzo solidnie wykonany i dobrze obsadzony. Oczywiście, kiedyś zdarzały się wielkie perły, ten takową perłą nie jest, jednak jest on bardzo dobrze wykonany. Nie rozumiem skąd ta wielka niechęć do dubbingu...
    Dodatkowo, czy Pan w ogóle sprawdził kto w tym dubbingu gra? Bo po tej „przechowalni marnych talentów” to bardzo wątpię

    • @TomaszRaczek
      @TomaszRaczek  4 роки тому +7

      Nie jestem wrogiem dubbingu. Wręcz przeciwnie - lubię i doceniam tę sztukę, pod warunkiem wszakże że jest traktowana jak sztuka! W tym dubbingu, jak i w większości polskich dubbingów brakuje mi dwóch elementów: 1. trafnego castingu (głosy są dobrane na chybił trafił) i 2. pracy reżysera z aktorami aby pozbyli się drewna w sobie. Mówią tutaj jakby mieli nierozgrzane struny głosowe - twardo, bez wdzięku i polotu.

    • @historyofpolishdubbing
      @historyofpolishdubbing 4 роки тому +7

      Tomasz Raczek Panu brakuje czegoś co w wielu polskich dubbingach jest i wiele z nich jest sztuką. No ale skoro ktoś wyzywa polskich aktorów od marnych talentów i uważa że są drewniani to czego oczekiwać. Na prawdę są dubbingi tragiczne, a które można narzekać, ale „Artemis Fowl”? Serio? Jest to bardzo sowicie wykonany dubbing i jedyne czego mi personalnie w nim brakło to Anny Polony zachowanej pod Dench, jednak Miriam Aleksandrowicz (do której w tej roli po zobaczeniu jej na spisie obsady podochodzilem z wielkim dystansem) spisała się cudownie. A skoro tak ochoczo nazywa Pan polskich aktorów udzielających się w dubbingu „marnymi talentami” to może nazwiska? Bo tak o ogólnikach rozmawiać?

    • @TomaszRaczek
      @TomaszRaczek  4 роки тому +7

      Nie namówi mnie Pan na rozstrzeliwanie aktorów przy takiej okazji. Dubbing jest marny z powodów które wymieniłem. Kiedyś przygotuję oddzielną wideorecenzję poświęconą współczesnemu polskiemu dubbingowi i wtedy nie będzie pardonu.

    • @historyofpolishdubbing
      @historyofpolishdubbing 4 роки тому +7

      Tomasz Raczek Sam Pan zaczął rozstrzeliwanie i bezpodstawne obrażanie aktorów, a teraz, jak ktoś prosi o konkrety, to dię Pan wycofuje... po prostu żałosne...

    • @historyofpolishdubbing
      @historyofpolishdubbing 4 роки тому +7

      A wideorecenzją polskiego dubbingu jak ma być też takim czymś, bez żadnego uzasadnienia i po tym co widać po odpowiedziach - kompletnym braku argumentów, do czego boi się Pan przyznać to może Pan sobie darować i tak nic to nie wniesie...

  • @feniks9441
    @feniks9441 3 роки тому

    Powieść była naprawdę genialnie napisana, (gotowy scenariusz na film) a oni tak to... I nie wiem nawet jak dokończyć to zdanie.😢

  • @grazynasama-ugorska5592
    @grazynasama-ugorska5592 4 роки тому +1

    Nie oglądałam filmu. Ale, jeśli Pan Tomasz mówi, że dubbing jest do niczego, to ja mu wierzę na 100%. Też od kilku lat zadaję sobie pytanie, co się stało z polskim dubbingiem? Często nie da się tego słuchać.

  • @tomaszjackowski1981
    @tomaszjackowski1981 4 роки тому +2

    Różnica między bajaderką a tym filmem jest taki że bajaderka mimo iż z resztek jest autentycznie dobra. Film nie.

  • @nostalgiapl9099
    @nostalgiapl9099 4 роки тому +1

    Podobała mi się opowiastka o Niewolnicy Isaurze ... nie wiedziałem że był taki zlot aktorek dubbingujących Lucelię Santos. Mniej podobała mi się opowiastka o dubbingu. Może i Artemis miał kiepski dubbing - nie wiem - nie widziałem filmu - ale to nie oznacza, że każdy dubbing do filmu ludzkiego jest zły. Czy faktycznie jedynym filmem w polskiej wersji językowej który Pan obejrzał był Shrek (o którym Pan wspomina) i czy faktycznie nie oglądał Pan poza Artemis Fowlem żadnego filmu ludzkiego w polskiej wersji językowej? Faktem jest że kiedyś dubbing był świetny, znakomici aktorzy, znakomici reżyserzy ... teraz dubbing do takich filmów wymaga nieco innego spojrzenia, aktorzy już nie wysławiają się tak teatralnie bo to nie te czasy, aktorzy starają się dopasować do dzisiejszych wymagań. Skoro Panu nie odpowiadały te głosy to ciekaw jestem jakich by Pan widział aktorów do tych ról? Czyj głos by Panu tam pasował? Pozdrawiam serdecznie.

  • @anielab.2484
    @anielab.2484 4 роки тому +1

    po tej recenzji uważam, że ocena 3/10 jest wysoka ;)

  • @andgo1400
    @andgo1400 4 роки тому +2

    Poniewaz wychowalem sie na kinie z podpisami,zawsze wydaje mi sie to jedyna sluszna opcja.
    Przed laty znajomy Hiszpan przekonywal mnie,ze dubbing to znacznie lepsze rozwiazanie bo
    nie traci sie czasu na czytanie i mozna lepiej skoncentrowac sie na obrazie.Troche tak jak ci ktorzy wola ogladac reprodukcje niz oryginaly.Podobno do dubingow znanych aktorow zagranicznych przypisani sa na stale ci sami aktorzy hiszpanscy,wiec miejscowy widz jest juz przyzwyczajony do danego glosu.Dla mnie w dalszym ciagu glos jest ogromna czescia gry aktora i zastapienie go czyims innym jest juz interpretacja.Czesto na gali Oscarowej robione sa zarty jak dany amerykanski aktor brzmi w dubingu w innych krajach.
    Amerykanie z kolei nie potrafia zbyt dobrze czytac i kazdy film nieangielskojezyczny ma automatycznie znacznie mniejsza frekwencje.Oczywiscie zdazaja sie rowniez okropnie niedopracowane podpisy,zle przetlumaczone,nadmiernie uproszczone i czasami zupelnie nieoddajace wypowiadane tresci.Inna skrajnoscia w podpisach jest zbyt dokladne tlumaczenie i wtedy rzeczywiscie trudno nadazyc.Dobrym przykladem "Call My Agent" na Netflix, a przykladem na bardzo dobre podpisy "Shtisel".Obie serie zreszta fantastyczne.

  • @davekowal1690
    @davekowal1690 4 роки тому +2

    A recenzja filmu "Lillian" będzie?

    • @TK-ps6wv
      @TK-ps6wv 4 роки тому

      Też czekam na recenzję filmu "Lillian" bardzo proszę!

    • @davekowal1690
      @davekowal1690 4 роки тому

      @@TK-ps6wv Chyba się nie doczekamy...

  • @bartekM1559
    @bartekM1559 4 роки тому +8

    W kwestii dubbingu, to tak, kiedyś było lepiej, ale mogło to wynikać z faktu, że mało produkcji się wtedy dubbingowało, więc casting oraz reżyseria były bardziej dopracowane w przeciwieństwie do tego co jest teraz, gdzie dubbinguje się hurtowo. Wielu aktorów dubbingowych, wchodząc do studia często nie wie jaką postać grają. Wystarczy porównać amerykańskich aktorów głosowych, którzy na różnych konwentach śpiewają, prowadzą dialogi zmieniając swój głos, podają anegdoty i widać z jakim entuzjazmem to robią mówiąc o swoich głosowych rolach (przykład Mark Hamill jako Joker albo Frank Welker jako Scooby-Doo). Inaczej to wygląda na naszym podwórku. Widać to na pewnym kanale pt. "Widzę głosy", gdzie znajdują się wywiady z polskimi aktorami dubbingowymi i tam często padają takie odpowiedzi typu: "słabo pamiętam tę postać", "no to było trudne, bo ta postać dużo krzyczała", "może w tym grałem, już nie pamiętam, tyle tego było". Niestety tak to wygląda panie Tomaszu u nas.

    • @TomaszRaczek
      @TomaszRaczek  4 роки тому +5

      Dokładnie takie odniosłem wrażenie. Pośpiesznie, płasko, ścinając zakręty...

    • @serplesniowy2
      @serplesniowy2 4 роки тому +5

      Niby teraz się tyle dubbinguje, a jednak co włączam telewizor i skaczę po kanałach, to co zastaję? Lektor, lektor, lektor, lektor, reklama, lektor, lektor, jakaś polska produkcja, lektor, o! dubbing! No tak, bo to MiniMini...

    • @bartekM1559
      @bartekM1559 4 роки тому

      @@serplesniowy2 W telewizji górują mimo wszystko starsze tytuły, który oryginalnie w kinie były puszczane z napisami, a do TV był robiony lektor (bo ekrany były za małe i napisy nie byłyby widoczne) i ta tradycja przetrwała do tej pory. Trzeba jednak zaznaczyć, że obecne produkcje komercyjne są coraz bardziej dubbingowane. Praktycznie każdy film Disneya (nie tylko animacje, ale też filmy aktorskie) są dubbingowane. Warner w zasadzie też to powoli wprowadza. Przez taki stan rzeczy (który się nie zmieni, bo dystrybutorom dubbing się opłaca) ilość dubbingowanych produkcji będzie rosła, a jakość spadała. D

    • @serplesniowy2
      @serplesniowy2 4 роки тому +4

      @@bartekM1559 Ja póki co obserwuję wzrost jakości dubbingu, a na wzrost ilości ciągle czekam. Na ten moment dubbing dostaje tylko część (mniej niż połowa) produkcji nieanimowanych wyświetlanych w kinach, do tego dochodzi bardzo niewielki procent takowych na Netfliksie i... to w zasadzie tyle. Żadna telewizja (oczywiście prócz tych typowo dla dzieci) oraz żaden serwis VoD nie stosują dubbingu w produkcjach aktorskich W OGÓLE, za to bardzo chętnie emitują z lektorem te, które dubbing (na przykład wykonany właśnie do kina) posiadają - i robią to celowo! Ba, zdecydowana większość ma problem z dubbingiem nawet w przypadku animacji, które są notorycznie emitowane w wersjach lektorskich. Nikt mi nie wmówi, że ten (potencjalny, bo ja go póki co nie zauważam) spadek jakości dubbingu w przypadku szerszego jego stosowania będzie czymś gorszym, niż obecne wmuszanie ludziom lektora w praktycznie wszystkim.

    • @bartekM1559
      @bartekM1559 4 роки тому

      @@serplesniowy2 Możliwe. Dawno telewizji nie oglądałem, wiem co się dzieje na rynku kinowym i streamingowym. Co do spadku jakość, to mówimy o rzeczy bardzo subiektywnej, więc ty możesz nie widzieć spadku, a inni wręcz odwrotnie. Kierunek TV rozumiem, bo większość odbiorców telewizji to osoby po 30-40, które przyzwyczaiły się do lektora jako techniki lokalizacji filmu. Sam nie przepadam za lektorem, uważam, że jest to gorsza forma tłumaczenia filmu niż dubbing czy napisy ;)

  • @arlettae
    @arlettae 4 роки тому +4

    Czytałam książki jak miałam 12 lat, z niecierpliwością czekałam na każdy kolejny tom przygód Artemisa. Wahałam się czy obejrzeć film, żeby nie "zepsuć" sobie pozytywnych wspomnień z młodości. I niestety film zupełnie nie wyszedł. Nie ratują go znane nazwiska aktorów czy reżysera. Z oryginalnej fabuły zostało niewiele, została zmasakrowana. Uśmiercanie bohaterów, zmiana płci bohatera, żeby obsadzić w roli znaną aktorkę. Nie znalazłam w tym filmie nic co mi się podobało. Dla mnie 1/10

    • @noiseoffireworks
      @noiseoffireworks 4 роки тому +1

      Po Twoim opisie boję się tego filmu jeszcze bardziej... Ja czytałam mając 14 lat i kochałam te książki z całego serca. Też czekałam i mam wrażenie, że teraz stoję u drzwi rozczarowania :(

  • @kupiemsobiesiekierke1134
    @kupiemsobiesiekierke1134 4 роки тому

    Wyrazy współczucia dla Tomasza Raczka po odejsciu mamy.Ale na pocieszenie trzeba powiedzieć że udało sie jej zostawic coś wspaniałego po sobie-wspaniałego syna,dobrego czlowieka a przede wszystkim fachowcem od kina.Film obejrzalem i faktycznie poziom slaby ale czasem sie takie tez zdarzaja.

  • @piotrsegal6475
    @piotrsegal6475 4 роки тому +1

    Po przeczytaniu komentarzy dołączam się do kondolencji

  • @jacekszychowski4919
    @jacekszychowski4919 4 роки тому +3

    Nie-pierwszy

    • @jovita4302
      @jovita4302 4 роки тому +4

      …ale i nie ostatni! ;)

  • @kissterio
    @kissterio 4 роки тому

    Złota Malina murowana

  • @migdaorzechowy6930
    @migdaorzechowy6930 4 роки тому +6

    Widać, że umie pan mówić o czymś z czym się Pan zapoznał, ale musi Pan coś wtrącić na temat na którym się pan zupełnie nie zna. Poruszył pan temat dubbingu, spytał pan co się stało z polskim dubbingiem wymieniając arcydzieła są to arcydzieła według Pana, fakt wymienione przez pana produkcje są genialne, ale wtedy Polski dubbing był jeszcze raczkujący, pyta Pan co się stało, odpowiedź jest prosta; polski dubbing stał się jednym z najlepszych na świecie o ile nie najlepszym, owszem są ludzie którzy mogą z tym polemizować, ale trzeba podać argumenty, fakty, a Pan mówi ogólnikami. Animacje z polskimi głosami takie firmy jak Pixar czy Disney najczęściej nagradzają za najlepiej dobrany głos. Polscy aktorzy są starannie dobierani castingi są przeprowadzane na najwyższym poziomie. Mówi pan o tym, że nie grają w filmach, jednakże ciężko jest zagrać zmęczenie, smutek, zazdrość na raz nie używając niczego innego poza głosem ci aktorzy grają więc równie trudne role. Wspomniał Pan o filmach aktorskich, myślę że Polskiej widowni ciężko sobie wyobrazić i skojarzyć oryginalne głosy w takich filmach jak seria z Asterixa czy Narnii, ponieważ znamy właśnie polskie wersje które są zrobione nie dość że genialnie to do samych postaci pasują lepiej. Ba zdarza się tak nawet, że polski głos może pasować bardziej do postaci z filmu aktorskiego (przykładem jest Obelix). Nie mówię, że wszystkie dubbingi są udane, ale znaczna większość jest najwyższej jakości. Jest Pan genialnym krytykiem filmowym nie zaprzeczę, ale najpierw trzeba się dokładnie zapoznać z tematem, a potem głosić tak mocne teorie.

  • @kapitanpirx7322
    @kapitanpirx7322 4 роки тому

    Szkoda :(

  • @michax77
    @michax77 4 роки тому +1

    Zgadzam się, kiedyś to był dubbing w filmach fabularnych, np. Ja Klaudiusz, albo Asterix i Obelix Misja Kleopatra, który wolę oglądać z dubbingiem pl jak w oryginale, ale w ostatnich latach w filmach tych głosów i tłumaczenia nie da się słuchać, które jest przedobrzone (niezapomniane "zatkało kakao ?" z Thora 2). Ale za to cały czas polska animacja trzyma wysoki poziom w dubbingu, nie tylko w czasach jak Shrek był w kinach. Mamy wielu wybitnych dubbingowych aktorów np. Jacek Rozenek, Jarosław Boberek). Wolę posłuchać z polskim dubbingiem nowe animacje jak z oryginalnymi głosami, gdyż często jest lepsza polska ścieżka dialogowa od oryginalnej - polski dubbing w animacjach to poziom światowy.
    I może się mylę, ale dlatego polski dubbing w większości filmów fabularnych w ostatnich latach jest słaby , bo jak słucham filmy fabularne z dubbingiem, to odnoszę wrażenie, że tłumaczenie i gra głosem aktorów jest robiona, jak pod filmy dla dzieci, jak pod animacje co do fabularnych filmów nie pasuje za nic (jeśli się trafił jakiś z dobrym dubbingiem to mnie ominął, ale pewnie byłoby głośno, a przypomniało mi się, że jest jeden dobry polski dubbing do serialu WIedźmin) . Często aktorzy w filmach dubbingują tak ekspresyjnie, tak grają, jakby podkładali głosy pod postacie z kreskówek, co wybija zupełnie z filmów.

  • @mikno78
    @mikno78 4 роки тому

    Moja ocena 2/10 :)

  • @kacper5147
    @kacper5147 4 роки тому +2

    Jak szanowałem Pana przy okazji wszystkich materiałów, tak kwestia "przechowalnia marnych talentów" jest delikatnie mówiąc nie na miejscu. I chyba nie ogląda Pan za dużo filmów z polskim dubbingiem,a już na pewno nie zna Pan nazwisk osób zajmujących się dubbingiem (również w tym filmie), a już nazywanie ich tak jak wyżej jest, bez szukania wyszukanych słów, bardzo, bardzo słabe.
    Zgadzam się, że ten film jest nieudany dubbingowo, ale oczekiwałem po Panu znacznie więcej.

    • @TomaszRaczek
      @TomaszRaczek  4 роки тому +1

      W Pańskim komentarzu są sprzeczne uwagi. Zgadza się Pan i nie zgadza?

    • @kacper5147
      @kacper5147 4 роки тому +2

      @@TomaszRaczek Zgadzam się co samej jakości dubbingu w tym akurat filmie. Nie zgadzam się z Pańską opinią o dubbingu dzisiaj i aktorach dubbingowych.

    • @TomaszRaczek
      @TomaszRaczek  4 роки тому +2

      OK. Wrócę jeszcze do tematu w następnych wideorecenzjach. Będzie ze szczegółami. Może bardziej zaboleć.

    • @kacper5147
      @kacper5147 4 роки тому

      @@TomaszRaczek W takim razie... czekam z niecierpliwością. ;)