Jelikož mám brigádu v kině tak jsem potitulkovou scénu z deadpoola 3 viděl asi milionkrát a přeložit "You are crazy" jako "pičuje jak piča" chce fakt odvahu. :D
v deadpoolovi byla scéna kdy deadpool řekl: I always wanted to team up with Wolverine. A někdo to do českých titulek přeložil jako: vždycky jsem si chtěl vrznout s Wolverinem.. s kamarádem jsme v kině dostali výtlem jak debil 😂
většinou titulky v kině ignoruju, ale u těhle jsem se mlátila smíchy. hlavně u těch všech možných překladů slova fuck. co se týče sprostých slov, je čeština prostě mnohem bohatější jazyk, než angličtina. myslím, že překladatelé měli vánoce xD
Nevím to jistě a bylo by lepší zeptat se překladatele, ale překlad "Smrtihlav" je možná naše středoevropská (no, hlavně česká a polská) narážka na členy nacistických ozbrojených sil, od Wehmachtu až po SSáky. Speciálně SS se nejčastěji říkalo právě Smrtihlavové, protože ty jejich lebky na čepici byly extra velké... a přinášeli smrt.
Určitě by stál za zmíňku i jeden fuckup ohledně Jamese Bonda. Jednu ze starších Bondovek velmi kreativně přejmenovali československý distributoři na "Povolení Zabíjet". Čimž se nakopali do vlastních koulí, protože za pár let vyšla bondovka jménem "Licence to kill"..
@@janmach6099 skláním se před vaší schopností používat wikipedii. Nicméně vyřešilo se to tehdy tak, že byla zpětně přejmenována ta starší Bondovka. A věřte mi, že pravdu mám. Tak trochu se tím živím a pohybuji se celkem u zdroje. Navíc je to v patřičných kruzích celkem známá historka
Distributoři ano (např. v Itálii nebo ve Švédsku - šlo o Dr. No a vyřešili to tak, že prostě pojmenovali daltonovku Licence to Kill jinak), českoslovenští pochybuji. Pokud vím, tak bondovky se k nám z ideologických důvodů oficiálně před revolucí nedostaly, tj. stalo se tak až v době, kdy už byla poslední daltonovka na světě.
@@ollophsamorost7990, ok, asi jsem trochu mladší ročník, takže tohle fakt nepamatuji. V tom případě se Vám omlouvám za nařčení z nepravdivých informací. Mělo tam stát, že informace je sice pravdivá, ale neúplná (což by ovšem někteří také mohli označit za nepravdu, protože prostě půlka pravdy není pravda)
Můj oblíbený překlad, který není sice nejhorší a dokonce dává i smysl, je Spider-Man: Bez Domova. Nevím proč, ale něco na tom názvu je nějakým způsobem vtipný a nemá to daleko k bezdomovci xD
Z fleku si hned vzpomenu název pilotní epizody seriálu Justified (Strážce pořádku), kde se epizoda jmenovala Fire in the hole!, což je výraz, kterej by se u nás dal přeložil něco jako "Pozor, výbuch!", ale překladatel to vzal doslova a epizoda se tak jmenuje Oheň v díře 😁 A ještě si vzpomínám na film Welcome to the Punch, kterej u nás na DVD vyšel pod názvem "Chceš pěstí?". Už to, že to Punch je v originále s velkým P mělo překladateli napovědět, že se nejedná o úder, ale o čtvrť v Londýně, která se tak označuje, naštěstí na Primě měl někdo dost rozumu a při uvedení v TV to přejmenovali na Vítejte v Punchi.
nechcem byt za múdrosráča zbytočne. WHOLE NINE YARDS je zaužívaný pojem len v amerike od druhej svetovej, kde pás nábojov v gulomete stíhačky mal 9 yardov. A ked si niečo rozstrielal totál na sračky, tak si do toho vysypal celých 9 yardov..
Za mě vede Přelet nad kukaččím hnízdem. Jinak třeba western Kopec bot (Boot Hill, což byly na Divokém západě hřbitovy obutých, čili pistolníků, co zemřeli kulkou, čili obutí, rozhodně to není o hyper-pracovitých ševcích) nebo Ukradené vánoce (pro The Nightmare Before Christmas je to fakt divný překlad, obzvláště když uvážíme, že knižní verze má naopak parádní název Můra noční, předvánoční).
Vždycky, když se mluví o špatných překladech, tak si vzpomenu na Kokosy na sněhu:D (v originále 'Cool Runnings') Přijde mi hrozně vtipný, že ten, kdo to překládal si prostě řekl: "Tenhle název je nudnej, let's make it racist!". Tak klasicky česká věc, že mě to vždycky rozesměje:D
Nad tým som sa minule inak aj ja zamýšľal, ale musím povedať, že to bol veľmi dobrý nápad preložiť to práve takto. Slovo "prcičky" sa v Česku aj na Slovensku bez problémov zaužívalo a oveľa lepšie vystihuje dej a charakter filmu ako "Americký koláč". Znie síce úplne inak ako pôvodný názov filmu, ale mne sa úprimne viacej páči ten česko-slovenský. Zatiaľ čo "prcičky" vystihujú celú povahu filmu, "American Pie" vystihuje jednu scénu s jablkovým koláčom.
@@MartinSolcan Prcičky jsou hlavně snaha tehdejší distribuce svézt se na nějakém očekávaném filmu (Pasti, pasti, pastičky). Ze stejného důvodu se "Kevin and Perry Go Large" jmenuje česky Klub sráčů, protože tou samou dobou tu vycházel Klub rváčů...
Já si vždycky vzpomenu na Howl's Moving Castle od studia Ghibli, který je do češtiny přeložen jako "Zámek v oblacích." Já bych to nevnímala jako problém, kdyby totožné studio nemělo film, co se jmenuje: "Laputa: zámek v oblacích." :D Jsou to odlišné filmy s odlišným dějem. Laputa je starší ale v ČR byla nadobovaná později, než právě Howlův kráčející zámek.
Tu sa mi naskytla otázka, ako preložili Laputa v španielčine, aby to neskončilo ako Kundo: čas pomsty. Podľa niektorých zdrojov zmenili názov na "Lapuntu".
To mi připomnělo francouzskou komedii "La Moutarde me monte au nez" což je idiom pro něco jako "Mám toho plné zuby" nebo "Mám všeho dost (po krk)" a v Česku je to uváděno pod doslovným překladem "Hořčice mi stoupá do nosu" 😃
Rogue bych přeložil jako “gauner” :D A Your Higness jsme v jistém kruhu překládali jako “Vaše Sjetosti” A co se “onoho” filmu týče, s kolegou v práci jsme se usnesli že je to naprosto skvělý “pozdrav” pro někoho kdo ti ukřivdil a ty mu to teď vrátíš. Kundo! Čas pomsty! je totiž naprosto epické antré :D
@@romanludvik8627 upřímně za ten plat bych měl také jistou nechuť zapojovat fantazii či studovat materiál. Hádám že většinu představivosti bych totiž potřeboval k vymýšlení toho jak nezdechnout hlady :D
@@XmatuliXLP No ale škoda právě že lidi v komentářích dokážou zadarmo ve volným čase vymyslet lepší překlady než lidi, co jsou za to placený, i když špatně.
Za mne je osobním vítězem Conan Torpédoborec (Conan the Destroyer). To se naštěstí nedostalo do filmu, ale bylo to v prvních programech kin a televizních programech někde z devadesátého druhého.
Mě dostalo do kolen první překlad u Transformerů, kde AUTOboti byly v češtině AUboti a pak samozřejmě přeložený i samotní roboti. Pak aspoň vznikl druhej dabing. Dále pak film Ong Bak a jeho druhé pokračování. V Thajsku vyšel film Tom yum goong (angl. The Protector) a v Česku to přeložili jako Ong Bak 2. Jenže pak regulérně vyšel v thajsku Ong Bak 2 a Česko to přeložilo jako Ong Bak 2: Pomsta. :D :D
Další příklad film Outlander o mimozemšťanovi lidské podoby, kterej havaroval na Zemi v době vikingů, česky pojmenovanej jako Vikingové 2, jako že jednička je 13th Warrior s Banderasem, naprostá prasečina, když ty filmy spolu vůbec nesouvisí. Jako další mě napadá druhej Riddick s podnázvem Kronika temna, originálně The Chronicles of Riddick, vcelku to odpovídá, akorát tam pro větší epičnost zřejmě přidali tu temnotu a vypravěč na začátku říká: Černočerná tma 2, taky nechápu, jako jo, odehrává se to Černočerné tmě, ale tady nešlo o zatmění slunce. Terrible Bosses jako Šéfové na zabití by šlo taky uznat, když je plánovali sejmout, scifi komedie Paul vyšla v tv jako Srážka s mimozemšťanem, taky hnůj 😂 Já pak pro srandu dělám někdy doslovnej překlad názvů her, jako třeba Duchový průzkum, Svatozář Souboj Vyvinut, Vzdálený pláč, Účinek hmoty, Výkvět ostřelovačů, Podivná brigáda, Vlčí kámen: Nový pořádek a tak dál 🤣
Já mám rád Vikingy ... v originále 13th Warrior ... A vůbec to není proto, že tři prdele dalších filmů je taky o vikinzích s tim nemá nic společnýho. :D
Ani nevím jak dlouho jsem po zhlédnutí filmu 'Cesta na tajuplný ostrov 2' hledal 'Cestu na tajuplný ostrov 1'. Věděl jsem, že existuje 'Cesta do středu Země', ve které hrají ti stejní herci, a proto jsem usoudil, že 'Cesta na tajuplný ostrov 1' je prostřední díl série. Jak se ukázalo, takový film ale neexistuje. Filmy se v originálu jmenovaly 'Journey to the center of the Earth' a 'Journey 2: The mysterious island'. Je chyba studia, že svoje filmy pojmenovali takhle debilně, ale že by mohl někdo přijít a udělat to ještě debilněji bych neočekával. Proč to teda sakra nepojmenovat 'Cesta 2: Tajuplný ostrov', nebo ještě líp, opravit chybu studia a pojmenovat to jednoduše 'Cesta na tajuplný ostrov'?!
Vím a já jsem to hledal taky 😂😂😂😂 Cesta na tajuplný ostrov 2. Upřímně nebýt konce a zmínky o strýčkovi nedošlo by mi, že jednička je Cesta do středu Země.
Aktuálně za mě totální děs a běs je Operace Poštmistr. Omg, to je jako nějaká komedie s Burianem 😆 Např. prachobyčejné Ministerstvo (ne)džentlmenskeho válčení by bylo stokrát cool. A nebo tohle zrovna nechat v originále, ať si fanoušci ty jazýčky při výslovnosti pěkně namáhají 😁
Já to hodně vnímám u knížek. Nejvíc naštve, když český překlad nedává smysl, a Slováci to neřeší a nechají původní název, pod kterým tu knihu stejně všichni znají (nebo o ní vědí) A když už nechají původní název, tak snad vždycky k tomu musí být nějaký český dovětek🤦♀️ A kapitola sama o sobě je překlad jmen. Nikdy nepochopím, jak si někdo mohl říct, že přeložit jméno Rowan jako Jeřáb, je dobrý nápad. Vím, že česky je to jeřabina, ale on nemá s jeřábem/jeřabinou nic společného a umí se proměnit v jestřába, prostě je to jen jméno, tak jakej je problém. 😅
Přesně, ale nejhůře povětšinou můžou dopadnout České Verze Už přeloženého Filmu z jineho jazyka do angličtiny a když z toho pak udělají Dabbing do češtiny tak některý Slova můžou fakt velice lehce zaměnit za úplné jiné nebo ty přeložené Jména to fakt naštve zvlášť když jste už Viděly originální Dabbing a víte že to udělaly naši ŠPATNĚ... 1. nedávný příklad z 2023: Stačí se podívat na Ukrajinský animovaný film z minulého roku "Mavka: The Forest song" Český název "Mavka Strážkyně lesa"..., Když si ten film Pustíte se slovenským, anglickým nebo Původním Ukrajinským dabingem s titulky, dojde vam jak moc to s tím Doslovným překladem z angličtiny do češtiny naši fakt Pokazily... - když by to prostě Přeložily přímo z Ukrajinštiny tak se vsadím že by ten DABBING stál za to - překvapilo mě že to tak Odflákli (ten český Dabbing), poněvadž ten film sám o sobě je fakt Super a ten pokažený Dabbing vás Prostě vytrhne z děje, Obzvlášť Přeložená Jména i někdy tak Očividný Slovesa které by jste logicky předpokládaly, že některé slova přeloží tak aby měli stejný význam v jako u toho Původního Dabbingu, ale ne neudělali to a tak Český dabbovaná verze byla jako nejhorší...
Čau, díkes, zaujímavé video. Raz som videl Mortal Kombat ten z 90tych v Slovenčine a Sub-Zera nazvali niečo ako Pucflek, vážne. A mal som pocit, že Supermana volali Kent Clark. Spomenuli to viac krát. Toto sú prípady kedy nechápem, že to tak nechajú.
Sice ne až tak špatně znějící, ale z hlediska loru taky špatný překlad je Zimohrad v ASOIAF. Winterfell má totiž svůj název z historie, protože to bylo “place where winter fell”, místo, kde padla zima, což odkazuje na první Long Night a i v knížkách se naznačuje, že nový střet s Others bude možná ve Winterfellu, doslova “Zimopád”, což je teorie, která se dostala do té série seriálu, o které nemluvíme.
Nejen české překlady 😅 Co třeba španělský překlad Hvězdné brány - Stargate: La puerta del tiempo aneb Brána času 🤯 Takže cestovali jinam v prostoru a nebo jinam v čase? 😉
Ahoj Medojede, povedené video a peak videa v podobě Kundo: Čas Pomsty je naprosto humorné . Díky bohu, že u Marvelu zachovávají nebo správně překládají názvy filmů a předmětů. Ok jedna věci, co mi zde chybí je American Pie (česky Prci Prci Prcičky).
Meet the parents = seznamte se s rodiči. Vynechal jsi moje oblíbené Žhavé výstřely😎 Hot shots jsou velmi volně přeloženo Frajeři. Jinak u některých zde uvedených filmů bych tak přísná nebyla, třeba to Inception. Někdy se vysmíváme otrockejm překladům, ale třeba chata v horách mi zní líp než v lesích.
Jinak funfact: Ten pojem Rogue One v angličtině znamená taky něco ve smyslu "ten, co si dělá věci na vlastní pěst" což v kontextu filmu dává perfektní smysl
docela mi to štve, že názvy filmů znám jen v přeložené verzi, protože když se bavím s kamarády z ameriky a říkají mi název filmu tak absolutně nevím co myslí dokud mi neukážou cover :D
já mám i příklad opačný, kdy se knížka od Andyho Weira Project hail mary v češtině jmenuje Spasitel, protože pro nás termín Hail mary ve významu poslední záchrany nedává smysl. Jinak určitě můžu najít nepochopitelné překlady názvů epizod ze Stargate černá díra (A matter of time), Odkaz Ataniků (Upgrades), Noční směna (Nightwalkers), Poslední boj (Reckoning), Návrat vysloužilého boha (Ex Deus Machine). a asi bych ještě nějaké našel :D
bohužel. ale jedním geniálním překladem to spravili a to konkrétně scénou ze trojky, kde Chow skočí s padákem ze střechy hotelu a řve: "já mám v hlave nasr.até!"
Můj favorit v této kategorii jsou Vikingové (1999). Podle knihy Eaters of the Dead, anglický název 13th Warrior, česky Vikingové. To ujde. A pak je tu Outlander, co s tím nemá nic společného a to jsme přeložili jako Vikingové 2 😂
10:07 málem jsem si vyprsknul večeři na displej. Tohle jsem fakt neznal. Úplně si představuju, jak ten překladatel tohle s vážnou tváří předkládá jako hotovou práci.
Môj favorit bude zrejme navždy film s originálnym názvom "August Rush", teda meno hlavného hrdinu. Český preklad "August Rush - Melodie mého srdce", ok, aspoň meno tam nechali, ale potom tu je slovenský preklad a to "Cesta do New Yorku". Yayyyy! 😆 Ani neviem, čo k tomu dodať.
Zrovna dneska jsem koukal na film s Punisherem z roku 2004, a při klasické hlášce jako je "bonton film uvádí" řekl název "KAT" místo Punisher. Hádám není to tak hrozný, připomnělo mi to jako tehdy Rosomák/Wolverine žejo.. :D ale stejně
Jo ty Challengers mě fakt dostali. Pracuji v kině a dost lidí bylo velmi zmateno, že dáváme ten Rush znovu (Je to menší kino a občas se tam objeví i nějaký starší film) Hlavně ty filmy jsou oba o sportovních, no řekněme rivalech a dost lidí bylo fakt extrémně zmatených...
Jako za mě jeden z nejdementnějších "překladů" má v u nás sci-fi komedie, která je v originále prostě Paul. U nás se ale film jmenuje "Srážka s mimozemšťanem". xD
En: August: Orange County Cz: Blizko od sebe (Sk: Blízko od seba) Mimochodem, český divadelní název zní Srpen v zemi indianů (slovensky: August stratený v Oklahome).
Ad hory/lesy: třeba to jenom byl Slovák. :) (Sorry, bratia.) Wiki: Hora môže byť: les zalesnený vrch, pozri vrch (vyvýšenina) A random google: Za stara byly totiž všecky hory, lidem přístupné, pokryty lesem. Tím se les na stráni, na pahorku, les zvaný hora odlišoval od doubravy, tj. lesa vůbec. Význam hora = les, horár = lesník se dodnes zachoval ve slovenštině. Ad rogue: moje kámoška na má to skvělý slovo šizuňk.
Filmy co jdou do kin má na starost vždy nějaká distribuční agentura. Ti většinou musí vše nechat si schválit od tvůrců daného filmu. Jak název, tak i dabéry hlavních postav. Ve většině případu se distribuční agentuře nabídne několik možností názvu (a k tomu se přihodí na každou hlavní postavu ze tři možnosti dabéra). Z toho si následně tvůrci filmu většinou sami vybírají. A tak jak nemá distributor často ponětí o co jde v tom filmu, tak tvůrci filmu nemají ponětí o hlubším významu slov v češtině. To co nám může připadat jako špatný překlad, nebo nevýstižný název, může lidem za mořem připadat trefnější.
Jen k tomu konci. U Smrtonosné zbraně bylo to použití slova "smrt" naprosto opodstatněné, ten film se v originálu jmenuje doslova "Lethal Weapon", což už by se v překladu dalo vylepšit jen jako "Smrtící zbraň" a vyšlo by to stejně. Navíc, v prvním filmu je vysvětleno, proč se ten film takto jmenuje. Takže tady s tím názvem všechno funguje narozdíl od "Smrtonosné pasti" (Die Hard).
Něco málo z DC animovaných filmů: Superman/Shazam! - The Return of Black Adam Superman/Shazam!: Návrat černého Adama Justice League: The Flashpoint Paradox Liga spravedlivých: Záchrana světa Suicide Squad: Hell to Pay Sebevražedný oddíl: Rozpoutané peklo Řekl bych nic vyloženě špatného, ale černý adam je ten důvod, že to píšu. To spíš spadá do-předělaný název pro lokalizaci.
Tak záleží na tom. Název vystihuje film perfektně. A pokud to někdo nevnímá jako spoiler 🤷♀️ Se seriály je větší průšvih. Překvapilo mě, jak mají i kultovní seriály na stravovacích platformách horší kvalitu překladu. Mají často fajn dabéry, ale repliky jsou krkolomné. Ne všichni sledují v originále.
Hidden figurek - film o černošských ženách, co pracovaly pro NAŠI jako 'lidské kalkulačky'. Česky se to jmenuje skrytá čísla. Za mě by byl lepší překlad skryté osoby, ale chápu, že překladatelé nevěděli, který význam si vybrat.
Co mě nejvíce dostalo byl film: What Happened to Monday, který byl přeložený jako Sedm životů. Problém je, že takhle se jmenoval už film s roku 2008...
Nejlepší je American Pie alias Prci, prci, prcičky 😂 Je to logický ale, kdyby se film jmenoval Americký koláč, přišlo by na ten první díl v devadesátých letech o dost méně nadržených puberťáku
Můj "nejoblíbenější" Český překlad je z: 13 Reasons why, na: Proč? 13x proto. Tohle je vážně perlička, nevím proč to nešlo přeložit jako: 13 důvodů proč. Ale jak bylo řečeno ve videu na to je potřeba celý člověk. :D
To se Step Up jsem vůbec nevěděl. Já myslel, že to má prostě dva názvy. Ještě že používám jen Step Up… bych v diskuzi s lidmi ze zahraničí působil jak degeš, kdybych tomu říkal jiným názvem, který je stále anglický, ale znají ho jen Češi a Slováci asi 😅
Doteď si pamatuju animované Avengers z přelomu tisíciletí, které český trh uvedl jako 'Mstitelé' 😄. Mám pocit, že na to pak Tony Stark narážel v prvních Avengers, kdy o nich mluvil jako o 'Mstitelých'.
Víc mi vadí, že nemůžu často najít své oblíbené filmy z dětství (90ky), protože jim změnili název, a když je již najdu, mají zcela jiný dabing. Popravdě, většinou horší, protože zjevně nemohli použít původní dabing, tak v google překladači to hodili z originálu a slovo po slovu to nadabovali. Najednou ten dabing nedává smysl, veškerá práce, kdy vtipy byly lokalizovány tak, aby byly humorné pro českého diváka, jsou pryč a vaše milované filmy z dětství jsou pro vás najednou noční můrou...
"Cesta na tajuplný ostrov 2" coby pokračování prvního dílu "Cesta do středu země". Ta číslovka taky evokuje, že by měl existovat předchozí díl s názvem "Cesta na tajuplný ostrov" bez číslovky.
To bych dal spíše do samostatného videa s cz překlepy ve filmech. Tady mluvil čistě o názvech... ale jinak tohle je top. Plus ještě ze Skály "aye aye sir" přeloženo jako "oko za oko pane" :D
a co třeba "your highness" jako "Vaše zhuličenstvo" 😊
Jako zní to vtipně, ale veličenstvo je majesty. A je to odlišný titul.
myslíš princ a pruďas ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Kundo čas pomsty mě fakt zničilo😂
já to měl na pozadí jen na poslech a myslel jsem, že to je Kundočas pomsty
Překlad má na svědomí vyznavač kantismu.
Mě taky, akorát tady u toho jím a kdyby to tam bylo o pár sekund dřív, tak bych tady poprskal kuchyni, trvalo mi tak půl minuty se hodit do nornálu
Ještě že nebyl překladatel z Ostravy, by se to jmenovalo "Čas pomsty, Pičo!". 😉
Ale je to docela dobrej film, určitě stojí za zhlédnutí
Jelikož mám brigádu v kině tak jsem potitulkovou scénu z deadpoola 3 viděl asi milionkrát a přeložit "You are crazy" jako "pičuje jak piča" chce fakt odvahu. :D
Haha ;)
to tam fakt je? tyvoe :D :(
ve slovenskem dabingu Aragornovi ríkaji Lesník XD
Nene!!! 🤣🤣🤣
Chodec
😂
@@DeVaskert doporučuji shlednout jako Harry potter v sk 1,2 a pak v Japanec... XD
@@martianman9031 hraničář po našem po jejich Lesník XD
U fotr je lotr by za mě šly názvy jako Setkání s Jebalem, Poznej Jebalovi a Malý Jebalové😅
možná spíš Malý Jebalovi 😅
@@prdimdovany5799 Jebal do rodiny, Jebal do rodiny 2, Dítě Jebal
Tak jo, doufám, že nejsem jediná, komu Vaše zkouřenosti připadá jako úžasný český název. Rozhodně lepší než Princ a pruďas
v deadpoolovi byla scéna kdy deadpool řekl: I always wanted to team up with Wolverine. A někdo to do českých titulek přeložil jako: vždycky jsem si chtěl vrznout s Wolverinem.. s kamarádem jsme v kině dostali výtlem jak debil 😂
Alespoň že ho nepřeložil jako rosomáka
většinou titulky v kině ignoruju, ale u těhle jsem se mlátila smíchy. hlavně u těch všech možných překladů slova fuck. co se týče sprostých slov, je čeština prostě mnohem bohatější jazyk, než angličtina. myslím, že překladatelé měli vánoce xD
Nevím to jistě a bylo by lepší zeptat se překladatele, ale překlad "Smrtihlav" je možná naše středoevropská (no, hlavně česká a polská) narážka na členy nacistických ozbrojených sil, od Wehmachtu až po SSáky. Speciálně SS se nejčastěji říkalo právě Smrtihlavové, protože ty jejich lebky na čepici byly extra velké... a přinášeli smrt.
Určitě by stál za zmíňku i jeden fuckup ohledně Jamese Bonda. Jednu ze starších Bondovek velmi kreativně přejmenovali československý distributoři na "Povolení Zabíjet". Čimž se nakopali do vlastních koulí, protože za pár let vyšla bondovka jménem "Licence to kill"..
Podle čsfd i wiki byl "Licence to kill" přeložen jako "Povolení Zabíjet". Takže nemáte pravdu.
@@janmach6099 skláním se před vaší schopností používat wikipedii. Nicméně vyřešilo se to tehdy tak, že byla zpětně přejmenována ta starší Bondovka. A věřte mi, že pravdu mám. Tak trochu se tím živím a pohybuji se celkem u zdroje. Navíc je to v patřičných kruzích celkem známá historka
Distributoři ano (např. v Itálii nebo ve Švédsku - šlo o Dr. No a vyřešili to tak, že prostě pojmenovali daltonovku Licence to Kill jinak), českoslovenští pochybuji. Pokud vím, tak bondovky se k nám z ideologických důvodů oficiálně před revolucí nedostaly, tj. stalo se tak až v době, kdy už byla poslední daltonovka na světě.
@@ollophsamorost7990, ok, asi jsem trochu mladší ročník, takže tohle fakt nepamatuji. V tom případě se Vám omlouvám za nařčení z nepravdivých informací. Mělo tam stát, že informace je sice pravdivá, ale neúplná (což by ovšem někteří také mohli označit za nepravdu, protože prostě půlka pravdy není pravda)
@@ollophsamorost7990 To mě docela zajímá, která konkrétní bondovka to byla?
Můj oblíbený překlad, který není sice nejhorší a dokonce dává i smysl, je Spider-Man: Bez Domova. Nevím proč, ale něco na tom názvu je nějakým způsobem vtipný a nemá to daleko k bezdomovci xD
Z fleku si hned vzpomenu název pilotní epizody seriálu Justified (Strážce pořádku), kde se epizoda jmenovala Fire in the hole!, což je výraz, kterej by se u nás dal přeložil něco jako "Pozor, výbuch!", ale překladatel to vzal doslova a epizoda se tak jmenuje Oheň v díře 😁 A ještě si vzpomínám na film Welcome to the Punch, kterej u nás na DVD vyšel pod názvem "Chceš pěstí?". Už to, že to Punch je v originále s velkým P mělo překladateli napovědět, že se nejedná o úder, ale o čtvrť v Londýně, která se tak označuje, naštěstí na Primě měl někdo dost rozumu a při uvedení v TV to přejmenovali na Vítejte v Punchi.
Alebo Ocean's 11 preložené ako Dannyho parťáci.😂
nechcem byt za múdrosráča zbytočne. WHOLE NINE YARDS je zaužívaný pojem len v amerike od druhej svetovej, kde pás nábojov v gulomete stíhačky mal 9 yardov. A ked si niečo rozstrielal totál na sračky, tak si do toho vysypal celých 9 yardov..
Za mě vede Přelet nad kukaččím hnízdem. Jinak třeba western Kopec bot (Boot Hill, což byly na Divokém západě hřbitovy obutých, čili pistolníků, co zemřeli kulkou, čili obutí, rozhodně to není o hyper-pracovitých ševcích) nebo Ukradené vánoce (pro The Nightmare Before Christmas je to fakt divný překlad, obzvláště když uvážíme, že knižní verze má naopak parádní název Můra noční, předvánoční).
Knižní předloha Přeletu nad kukaččím hnízdem je přitom přeložená taky dobře - Vyhoďme ho z kola ven.
4:58 za mě skvělý slovenský název 😂
@@vojtech_ledvinka čo tým myslíš, v slovenčine to je vo štvorici po opici čo je úplne ppci názov
Vždycky, když se mluví o špatných překladech, tak si vzpomenu na Kokosy na sněhu:D (v originále 'Cool Runnings') Přijde mi hrozně vtipný, že ten, kdo to překládal si prostě řekl: "Tenhle název je nudnej, let's make it racist!". Tak klasicky česká věc, že mě to vždycky rozesměje:D
Za mě určitě vedou Prci, prci, prcičky xddd
Nad tým som sa minule inak aj ja zamýšľal, ale musím povedať, že to bol veľmi dobrý nápad preložiť to práve takto. Slovo "prcičky" sa v Česku aj na Slovensku bez problémov zaužívalo a oveľa lepšie vystihuje dej a charakter filmu ako "Americký koláč". Znie síce úplne inak ako pôvodný názov filmu, ale mne sa úprimne viacej páči ten česko-slovenský. Zatiaľ čo "prcičky" vystihujú celú povahu filmu, "American Pie" vystihuje jednu scénu s jablkovým koláčom.
@@MartinSolcan Prcičky jsou hlavně snaha tehdejší distribuce svézt se na nějakém očekávaném filmu (Pasti, pasti, pastičky). Ze stejného důvodu se "Kevin and Perry Go Large" jmenuje česky Klub sráčů, protože tou samou dobou tu vycházel Klub rváčů...
Ten překlad vymyslela moje babička, nedělam si prdel :D
Já si vždycky vzpomenu na Howl's Moving Castle od studia Ghibli, který je do češtiny přeložen jako "Zámek v oblacích." Já bych to nevnímala jako problém, kdyby totožné studio nemělo film, co se jmenuje: "Laputa: zámek v oblacích." :D Jsou to odlišné filmy s odlišným dějem. Laputa je starší ale v ČR byla nadobovaná později, než právě Howlův kráčející zámek.
Tu sa mi naskytla otázka, ako preložili Laputa v španielčine, aby to neskončilo ako Kundo: čas pomsty.
Podľa niektorých zdrojov zmenili názov na "Lapuntu".
To mi připomnělo francouzskou komedii "La Moutarde me monte au nez" což je idiom pro něco jako "Mám toho plné zuby" nebo "Mám všeho dost (po krk)" a v Česku je to uváděno pod doslovným překladem "Hořčice mi stoupá do nosu" 😃
Rogue bych přeložil jako “gauner” :D
A Your Higness jsme v jistém kruhu překládali jako “Vaše Sjetosti”
A co se “onoho” filmu týče, s kolegou v práci jsme se usnesli že je to naprosto skvělý “pozdrav” pro někoho kdo ti ukřivdil a ty mu to teď vrátíš.
Kundo! Čas pomsty! je totiž naprosto epické antré :D
Škoda, že překlady dělají lidi bez trochu fantazie nebo znalosti obsahu, který překládají.
@@romanludvik8627 upřímně za ten plat bych měl také jistou nechuť zapojovat fantazii či studovat materiál.
Hádám že většinu představivosti bych totiž potřeboval k vymýšlení toho jak nezdechnout hlady :D
@@XmatuliXLP No ale škoda právě že lidi v komentářích dokážou zadarmo ve volným čase vymyslet lepší překlady než lidi, co jsou za to placený, i když špatně.
Opet skvele video. Ba primo...kulové! 😂
Jo, bylo to kulové 😀
Za mne je osobním vítězem Conan Torpédoborec (Conan the Destroyer). To se naštěstí nedostalo do filmu, ale bylo to v prvních programech kin a televizních programech někde z devadesátého druhého.
Mě dostalo do kolen první překlad u Transformerů, kde AUTOboti byly v češtině AUboti a pak samozřejmě přeložený i samotní roboti. Pak aspoň vznikl druhej dabing. Dále pak film Ong Bak a jeho druhé pokračování. V Thajsku vyšel film Tom yum goong (angl. The Protector) a v Česku to přeložili jako Ong Bak 2. Jenže pak regulérně vyšel v thajsku Ong Bak 2 a Česko to přeložilo jako Ong Bak 2: Pomsta. :D :D
Další příklad film Outlander o mimozemšťanovi lidské podoby, kterej havaroval na Zemi v době vikingů, česky pojmenovanej jako Vikingové 2, jako že jednička je 13th Warrior s Banderasem, naprostá prasečina, když ty filmy spolu vůbec nesouvisí.
Jako další mě napadá druhej Riddick s podnázvem Kronika temna, originálně The Chronicles of Riddick, vcelku to odpovídá, akorát tam pro větší epičnost zřejmě přidali tu temnotu a vypravěč na začátku říká: Černočerná tma 2, taky nechápu, jako jo, odehrává se to Černočerné tmě, ale tady nešlo o zatmění slunce. Terrible Bosses jako Šéfové na zabití by šlo taky uznat, když je plánovali sejmout, scifi komedie Paul vyšla v tv jako Srážka s mimozemšťanem, taky hnůj 😂
Já pak pro srandu dělám někdy doslovnej překlad názvů her, jako třeba Duchový průzkum, Svatozář Souboj Vyvinut, Vzdálený pláč, Účinek hmoty, Výkvět ostřelovačů, Podivná brigáda, Vlčí kámen: Nový pořádek a tak dál 🤣
Já mám rád Vikingy ... v originále 13th Warrior ...
A vůbec to není proto, že tři prdele dalších filmů je taky o vikinzích s tim nemá nic společnýho. :D
A kniha se jmenuje Eaters of the Dead (1976) v cestine Pojídači mrtvých a je predlohou filmu.
Ja myslel, ze pujde o dabingy vnitrku filmu, ne jen nazvu, ale to by byl celovecernak na pokracovani 😀
Mě se stejně pořád nejvíc líbí "Mám strojovou pistoli!"😂 ....(Oceňme, že už u videa nemusíme poslouchat otravné komáry👍)
Ani nevím jak dlouho jsem po zhlédnutí filmu 'Cesta na tajuplný ostrov 2' hledal 'Cestu na tajuplný ostrov 1'. Věděl jsem, že existuje 'Cesta do středu Země', ve které hrají ti stejní herci, a proto jsem usoudil, že 'Cesta na tajuplný ostrov 1' je prostřední díl série. Jak se ukázalo, takový film ale neexistuje. Filmy se v originálu jmenovaly 'Journey to the center of the Earth' a 'Journey 2: The mysterious island'.
Je chyba studia, že svoje filmy pojmenovali takhle debilně, ale že by mohl někdo přijít a udělat to ještě debilněji bych neočekával. Proč to teda sakra nepojmenovat 'Cesta 2: Tajuplný ostrov', nebo ještě líp, opravit chybu studia a pojmenovat to jednoduše 'Cesta na tajuplný ostrov'?!
Vím a já jsem to hledal taky 😂😂😂😂 Cesta na tajuplný ostrov 2. Upřímně nebýt konce a zmínky o strýčkovi nedošlo by mi, že jednička je Cesta do středu Země.
Video skoro tak dobré jako Renovští rytíři. Jinak za mě je klasika v názvech Americký koláč ❤
@@janibler3606 Hmm, kůlové.
v mládí mne velmi pobavil překlad fimu " Čelisti" na vhs kazetě dabované jedním amaterským hlasem jako "Dásně" :)))
Aktuálně za mě totální děs a běs je Operace Poštmistr. Omg, to je jako nějaká komedie s Burianem 😆 Např. prachobyčejné Ministerstvo (ne)džentlmenskeho válčení by bylo stokrát cool. A nebo tohle zrovna nechat v originále, ať si fanoušci ty jazýčky při výslovnosti pěkně namáhají 😁
Crimson Peak - Purpurový vrch
crimson je karmínový a karmínová barva je jako krev,
purpurová barva je do fialova, vždycky mě to trigrovalo :-D
Já to hodně vnímám u knížek. Nejvíc naštve, když český překlad nedává smysl, a Slováci to neřeší a nechají původní název, pod kterým tu knihu stejně všichni znají (nebo o ní vědí) A když už nechají původní název, tak snad vždycky k tomu musí být nějaký český dovětek🤦♀️ A kapitola sama o sobě je překlad jmen. Nikdy nepochopím, jak si někdo mohl říct, že přeložit jméno Rowan jako Jeřáb, je dobrý nápad. Vím, že česky je to jeřabina, ale on nemá s jeřábem/jeřabinou nic společného a umí se proměnit v jestřába, prostě je to jen jméno, tak jakej je problém. 😅
Přesně, ale nejhůře povětšinou můžou dopadnout České Verze Už přeloženého Filmu z jineho jazyka do angličtiny a když z toho pak udělají Dabbing do češtiny tak některý Slova můžou fakt velice lehce zaměnit za úplné jiné nebo ty přeložené Jména to fakt naštve zvlášť když jste už Viděly originální Dabbing a víte že to udělaly naši ŠPATNĚ...
1. nedávný příklad z 2023: Stačí se podívat na Ukrajinský animovaný film z minulého roku "Mavka: The Forest song"
Český název "Mavka Strážkyně lesa"...,
Když si ten film Pustíte se slovenským, anglickým nebo Původním Ukrajinským dabingem s titulky,
dojde vam jak moc to s tím Doslovným překladem z angličtiny do češtiny naši fakt Pokazily...
- když by to prostě Přeložily přímo z Ukrajinštiny tak se vsadím že by ten DABBING stál za to
- překvapilo mě že to tak Odflákli (ten český Dabbing), poněvadž ten film sám o sobě je fakt Super a ten pokažený Dabbing vás Prostě vytrhne z děje,
Obzvlášť Přeložená Jména i někdy tak Očividný Slovesa které by jste logicky předpokládaly,
že některé slova přeloží tak aby měli stejný význam v jako u toho Původního Dabbingu,
ale ne neudělali to a tak Český dabbovaná verze byla jako nejhorší...
Tak si říkám jak asi jiný státy masakrujou názvy našich filmů...
Bude podobné video o titulcích a dabingu?😊
s tím "smrtelným zlem 1" jsi mě fakt dostal. taky jsem to hledal jestě když nebyla taková možnost internetu :D
Kámo, ten zvuk tý mouchy nebo co to bylo mě dobře vytrollil :D
Čau, díkes, zaujímavé video.
Raz som videl Mortal Kombat ten z 90tych v Slovenčine a Sub-Zera nazvali niečo ako Pucflek, vážne.
A mal som pocit, že Supermana volali Kent Clark. Spomenuli to viac krát.
Toto sú prípady kedy nechápem, že to tak nechajú.
13 reasons why je na netflixu přeložený jako; Proč ? 13× proto. Místo toho aby prostě napsali 13 důvodů proč💀💀
Chtělo by to druhý díl: Nejhorší České filmové překlady 90. léta
a co takhle zataženo občas trakaře? 😂😂
Sice ne až tak špatně znějící, ale z hlediska loru taky špatný překlad je Zimohrad v ASOIAF. Winterfell má totiž svůj název z historie, protože to bylo “place where winter fell”, místo, kde padla zima, což odkazuje na první Long Night a i v knížkách se naznačuje, že nový střet s Others bude možná ve Winterfellu, doslova “Zimopád”, což je teorie, která se dostala do té série seriálu, o které nemluvíme.
Nejen české překlady 😅 Co třeba španělský překlad Hvězdné brány - Stargate: La puerta del tiempo aneb Brána času 🤯
Takže cestovali jinam v prostoru a nebo jinam v čase? 😉
To bylo v mexické španělštině. 😂
Pařba ve Vegas, Bankoku atd zní dost dobře podle mě, lepší než Kocovina 1 Kocovina 2 atd
btw kde Spider Man Bez Domova ? xd
"Pařba ve Vegas podruhé" by byla skvělý název pro třetí díl 🤣
@@saranemcova5448 Co třeba "Pařba: A zase ve Vegas!" ? :D
@@timmyymmit615 taky nápad
Blade Runner mohli pojmenovat jako "Sní androidi o elektrických ovečkách" 😂
Ahoj Medojede, povedené video a peak videa v podobě Kundo: Čas Pomsty je naprosto humorné . Díky bohu, že u Marvelu zachovávají nebo správně překládají názvy filmů a předmětů. Ok jedna věci, co mi zde chybí je American Pie (česky Prci Prci Prcičky).
Meet the parents = seznamte se s rodiči.
Vynechal jsi moje oblíbené Žhavé výstřely😎 Hot shots jsou velmi volně přeloženo Frajeři.
Jinak u některých zde uvedených filmů bych tak přísná nebyla, třeba to Inception. Někdy se vysmíváme otrockejm překladům, ale třeba chata v horách mi zní líp než v lesích.
Jinak funfact: Ten pojem Rogue One v angličtině znamená taky něco ve smyslu "ten, co si dělá věci na vlastní pěst" což v kontextu filmu dává perfektní smysl
docela mi to štve, že názvy filmů znám jen v přeložené verzi, protože když se bavím s kamarády z ameriky a říkají mi název filmu tak absolutně nevím co myslí dokud mi neukážou cover :D
Podle náhledovky, překlad jména Pickle na Kvašák v anime Baki Hanma bych klidně neoplakal :D
já mám i příklad opačný, kdy se knížka od Andyho Weira Project hail mary v češtině jmenuje Spasitel, protože pro nás termín Hail mary ve významu poslední záchrany nedává smysl. Jinak určitě můžu najít nepochopitelné překlady názvů epizod ze Stargate černá díra (A matter of time), Odkaz Ataniků (Upgrades), Noční směna (Nightwalkers), Poslední boj (Reckoning), Návrat vysloužilého boha (Ex Deus Machine). a asi bych ještě nějaké našel :D
4:59 Slovensky je The Hangover Vo štvorici po opici?? 😂😂
bohužel.
ale jedním geniálním překladem to spravili a to konkrétně scénou ze trojky, kde Chow skočí s padákem ze střechy hotelu a řve: "já mám v hlave nasr.até!"
jsou tu taky funny překlady. třeba " kokosy na sněhu"
To je fakt, kdyby to aspoň byly Kokosy rozbitý na sněhu... :-D
Super video, ale tohle si měl vzít na paškál Filmstalker, to by mělo teprve flow.
Ani si nezmínil Kokosy na sněhu :D To je nejlepší překlad, ze kterého kámoši z británie do teď kroutí hlavou :D
Překladatelé by měli dostat aspoň anotaci, comon xD
Chci video o překladech cizinců xD
Můj favorit v této kategorii jsou Vikingové (1999). Podle knihy Eaters of the Dead, anglický název 13th Warrior, česky Vikingové. To ujde. A pak je tu Outlander, co s tím nemá nic společného a to jsme přeložili jako Vikingové 2 😂
Švéd
Men of War
Jó, to sem žral 🤣🤣🤣
Za mě je top "Česká Spojka" v originále "Bad Company"
Sweet home alabama = Holka na roztrhání
Řekl bych že vaše vyhulenstvo je lepší překlad 😂
Další film se slovem smrt: " Kung prásk: Smrtonosná smrt" 🤣🤣
10:07 málem jsem si vyprsknul večeři na displej. Tohle jsem fakt neznal. Úplně si představuju, jak ten překladatel tohle s vážnou tváří předkládá jako hotovou práci.
Môj favorit bude zrejme navždy film s originálnym názvom "August Rush", teda meno hlavného hrdinu. Český preklad "August Rush - Melodie mého srdce", ok, aspoň meno tam nechali, ale potom tu je slovenský preklad a to "Cesta do New Yorku". Yayyyy! 😆 Ani neviem, čo k tomu dodať.
Zrovna dneska jsem koukal na film s Punisherem z roku 2004, a při klasické hlášce jako je "bonton film uvádí" řekl název "KAT" místo Punisher.
Hádám není to tak hrozný, připomnělo mi to jako tehdy Rosomák/Wolverine žejo.. :D ale stejně
Ve při je naprosto geniální
Kundo čas pomsty, díky za asi 10 minutovej záchvat smíchů se slzami v očích.🤣
Jo ty Challengers mě fakt dostali. Pracuji v kině a dost lidí bylo velmi zmateno, že dáváme ten Rush znovu (Je to menší kino a občas se tam objeví i nějaký starší film) Hlavně ty filmy jsou oba o sportovních, no řekněme rivalech a dost lidí bylo fakt extrémně zmatených...
Mňa naposledy pobavil seriál z roku 2015: And Then There Were None - Deset malých černoušků. Docela bizár 😆
Jako za mě jeden z nejdementnějších "překladů" má v u nás sci-fi komedie, která je v originále prostě Paul. U nás se ale film jmenuje "Srážka s mimozemšťanem". xD
En: August: Orange County
Cz: Blizko od sebe (Sk: Blízko od seba)
Mimochodem, český divadelní název zní Srpen v zemi indianů (slovensky: August stratený v Oklahome).
Waiting…😂 Bylo přeloženo jako:Hele kámo,kdo tu vaří?
Hlavně jsi nezmínil: "Renovští rytíři." "Kůlové"
U toho Rodu draka jsem si toho taky všimla... jako jaký zlato? Je snad jasné, že ten název odkazoval na bitvu rudého a zlatého draka 😀
Narvat do názvu smrt? To už je klišé no...😂😅
Your Highness - „Vaše sjetosti", „Vaše vyjetosti"? 😀
Ad hory/lesy: třeba to jenom byl Slovák. :) (Sorry, bratia.)
Wiki:
Hora môže byť:
les
zalesnený vrch, pozri vrch (vyvýšenina)
A random google:
Za stara byly totiž všecky hory, lidem přístupné, pokryty lesem. Tím se les na stráni, na pahorku, les zvaný hora odlišoval od doubravy, tj. lesa vůbec. Význam hora = les, horár = lesník se dodnes zachoval ve slovenštině.
Ad rogue: moje kámoška na má to skvělý slovo šizuňk.
Docela se divím, žes vynechal takovou klasiku zmršených názvů, jako byla Příští správná věc... :-D
Lord Cutler Becket v pirátoch z Karibiku 2 je v češtine preložený ako "Nožis Beket"😂
Nožíř Becket když už.
A Cutler= Nožíř, takže ten stupidní koment raději smaž a nedělej ze sebe hlupáčka.
Filmy co jdou do kin má na starost vždy nějaká distribuční agentura. Ti většinou musí vše nechat si schválit od tvůrců daného filmu. Jak název, tak i dabéry hlavních postav. Ve většině případu se distribuční agentuře nabídne několik možností názvu (a k tomu se přihodí na každou hlavní postavu ze tři možnosti dabéra). Z toho si následně tvůrci filmu většinou sami vybírají. A tak jak nemá distributor často ponětí o co jde v tom filmu, tak tvůrci filmu nemají ponětí o hlubším významu slov v češtině. To co nám může připadat jako špatný překlad, nebo nevýstižný název, může lidem za mořem připadat trefnější.
6:06 Ty vole, tohle už mi nedělej. Vypadal jsem kvůli tobě na ulici se sluchátkami jak magor, co se mlátí do hlavy.
Jen k tomu konci. U Smrtonosné zbraně bylo to použití slova "smrt" naprosto opodstatněné, ten film se v originálu jmenuje doslova "Lethal Weapon", což už by se v překladu dalo vylepšit jen jako "Smrtící zbraň" a vyšlo by to stejně. Navíc, v prvním filmu je vysvětleno, proč se ten film takto jmenuje. Takže tady s tím názvem všechno funguje narozdíl od "Smrtonosné pasti" (Die Hard).
@@zdenekuldrych1887 A jeho parodie se jmenuje Nabitá zbraň.
Už tu někdo zmínil legendární překlad "Ironclad" jako "Železná kláda"?
Něco málo z DC animovaných filmů:
Superman/Shazam! - The Return of Black Adam Superman/Shazam!: Návrat černého Adama
Justice League: The Flashpoint Paradox
Liga spravedlivých: Záchrana světa
Suicide Squad: Hell to Pay
Sebevražedný oddíl: Rozpoutané peklo
Řekl bych nic vyloženě špatného, ale černý adam je ten důvod, že to píšu. To spíš spadá do-předělaný název pro lokalizaci.
Lobotomia českého dabingu
Click = Život na dalkove ovladani 🤣
Tak záleží na tom. Název vystihuje film perfektně. A pokud to někdo nevnímá jako spoiler 🤷♀️
Se seriály je větší průšvih. Překvapilo mě, jak mají i kultovní seriály na stravovacích platformách horší kvalitu překladu. Mají často fajn dabéry, ale repliky jsou krkolomné.
Ne všichni sledují v originále.
Můj nejoblíbenější překlad je Švéd, v originále Men of War, nejdoslovnejsi překlad ever ;)
Hidden figurek - film o černošských ženách, co pracovaly pro NAŠI jako 'lidské kalkulačky'. Česky se to jmenuje skrytá čísla. Za mě by byl lepší překlad skryté osoby, ale chápu, že překladatelé nevěděli, který význam si vybrat.
Co mě nejvíce dostalo byl film: What Happened to Monday, který byl přeložený jako Sedm životů. Problém je, že takhle se jmenoval už film s roku 2008...
Nejlepší je American Pie alias Prci, prci, prcičky 😂
Je to logický ale, kdyby se film jmenoval Americký koláč, přišlo by na ten první díl v devadesátých letech o dost méně nadržených puberťáku
Blade runnera jsem měla z videopůjčovny jako Ostré žiletky :-D
Můj "nejoblíbenější" Český překlad je z: 13 Reasons why, na: Proč? 13x proto. Tohle je vážně perlička, nevím proč to nešlo přeložit jako: 13 důvodů proč. Ale jak bylo řečeno ve videu na to je potřeba celý člověk. :D
To se Step Up jsem vůbec nevěděl.
Já myslel, že to má prostě dva názvy.
Ještě že používám jen Step Up… bych v diskuzi s lidmi ze zahraničí působil jak degeš, kdybych tomu říkal jiným názvem, který je stále anglický, ale znají ho jen Češi a Slováci asi 😅
Doteď si pamatuju animované Avengers z přelomu tisíciletí, které český trh uvedl jako 'Mstitelé' 😄. Mám pocit, že na to pak Tony Stark narážel v prvních Avengers, kdy o nich mluvil jako o 'Mstitelých'.
Víc mi vadí, že nemůžu často najít své oblíbené filmy z dětství (90ky), protože jim změnili název, a když je již najdu, mají zcela jiný dabing. Popravdě, většinou horší, protože zjevně nemohli použít původní dabing, tak v google překladači to hodili z originálu a slovo po slovu to nadabovali. Najednou ten dabing nedává smysl, veškerá práce, kdy vtipy byly lokalizovány tak, aby byly humorné pro českého diváka, jsou pryč a vaše milované filmy z dětství jsou pro vás najednou noční můrou...
Animák Rise of the Guardians, v češtině jako Legendární parta 😅
"Cesta na tajuplný ostrov 2" coby pokračování prvního dílu "Cesta do středu země". Ta číslovka taky evokuje, že by měl existovat předchozí díl s názvem "Cesta na tajuplný ostrov" bez číslovky.
Mna vzdy napne z Wrong turn - Pach krve alebo The Amitywille - preklad - 3:15 zomrieš :D strasne nieco
Jo a kde je "generál Attorney" ? 😃
To bych dal spíše do samostatného videa s cz překlepy ve filmech. Tady mluvil čistě o názvech... ale jinak tohle je top. Plus ještě ze Skály "aye aye sir" přeloženo jako "oko za oko pane" :D
Myslim, že kdyby Blade runner přeložili jako na ostří nože, tak by to bylo uplně v pohodě.
"Nejlepší" překlad anime seriálu je rozhodně Jonášova Prazvláštní Dobrodružství