Nejhorší České Filmové Překlady

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 323

  • @polydocdec
    @polydocdec 5 місяців тому +138

    a co třeba "your highness" jako "Vaše zhuličenstvo" 😊

    • @tomastuma5866
      @tomastuma5866 5 місяців тому +6

      Jako zní to vtipně, ale veličenstvo je majesty. A je to odlišný titul.

    • @vachulak7737
      @vachulak7737 2 місяці тому

      myslíš princ a pruďas ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  • @Atag11
    @Atag11 5 місяців тому +453

    Kundo čas pomsty mě fakt zničilo😂

    • @Sseltraeh89
      @Sseltraeh89 5 місяців тому +20

      já to měl na pozadí jen na poslech a myslel jsem, že to je Kundočas pomsty

    • @hellboy1457
      @hellboy1457 5 місяців тому +7

      Překlad má na svědomí vyznavač kantismu.

    • @EnjoyVoid
      @EnjoyVoid 5 місяців тому +8

      Mě taky, akorát tady u toho jím a kdyby to tam bylo o pár sekund dřív, tak bych tady poprskal kuchyni, trvalo mi tak půl minuty se hodit do nornálu

    • @radekstefan267
      @radekstefan267 5 місяців тому +25

      Ještě že nebyl překladatel z Ostravy, by se to jmenovalo "Čas pomsty, Pičo!". 😉

    • @McKronosOFFICIAL
      @McKronosOFFICIAL 5 місяців тому +3

      Ale je to docela dobrej film, určitě stojí za zhlédnutí

  • @ondraondrej17
    @ondraondrej17 5 місяців тому +94

    Jelikož mám brigádu v kině tak jsem potitulkovou scénu z deadpoola 3 viděl asi milionkrát a přeložit "You are crazy" jako "pičuje jak piča" chce fakt odvahu. :D

  • @88kluber
    @88kluber 5 місяців тому +118

    ve slovenskem dabingu Aragornovi ríkaji Lesník XD

    • @DeVaskert
      @DeVaskert 5 місяців тому +8

      Nene!!! 🤣🤣🤣

    • @martianman9031
      @martianman9031 5 місяців тому +8

      Chodec

    • @TeeKay1990
      @TeeKay1990 5 місяців тому

      😂

    • @88kluber
      @88kluber 5 місяців тому +2

      @@DeVaskert doporučuji shlednout jako Harry potter v sk 1,2 a pak v Japanec... XD

    • @88kluber
      @88kluber 5 місяців тому

      @@martianman9031 hraničář po našem po jejich Lesník XD

  • @prdimdovany5799
    @prdimdovany5799 5 місяців тому +60

    U fotr je lotr by za mě šly názvy jako Setkání s Jebalem, Poznej Jebalovi a Malý Jebalové😅

    • @prdimdovany5799
      @prdimdovany5799 5 місяців тому +3

      možná spíš Malý Jebalovi 😅

    •  5 місяців тому +8

      @@prdimdovany5799 Jebal do rodiny, Jebal do rodiny 2, Dítě Jebal

  • @Komi83
    @Komi83 5 місяців тому +15

    Tak jo, doufám, že nejsem jediná, komu Vaše zkouřenosti připadá jako úžasný český název. Rozhodně lepší než Princ a pruďas

  • @madmansimon_YTB
    @madmansimon_YTB 4 місяці тому +13

    v deadpoolovi byla scéna kdy deadpool řekl: I always wanted to team up with Wolverine. A někdo to do českých titulek přeložil jako: vždycky jsem si chtěl vrznout s Wolverinem.. s kamarádem jsme v kině dostali výtlem jak debil 😂

    • @DadicekCz
      @DadicekCz 4 місяці тому

      Alespoň že ho nepřeložil jako rosomáka

    • @lunaargentum1743
      @lunaargentum1743 4 місяці тому +1

      většinou titulky v kině ignoruju, ale u těhle jsem se mlátila smíchy. hlavně u těch všech možných překladů slova fuck. co se týče sprostých slov, je čeština prostě mnohem bohatější jazyk, než angličtina. myslím, že překladatelé měli vánoce xD

  • @alfikaalfik2258
    @alfikaalfik2258 5 місяців тому +28

    Nevím to jistě a bylo by lepší zeptat se překladatele, ale překlad "Smrtihlav" je možná naše středoevropská (no, hlavně česká a polská) narážka na členy nacistických ozbrojených sil, od Wehmachtu až po SSáky. Speciálně SS se nejčastěji říkalo právě Smrtihlavové, protože ty jejich lebky na čepici byly extra velké... a přinášeli smrt.

  • @ollophsamorost7990
    @ollophsamorost7990 5 місяців тому +51

    Určitě by stál za zmíňku i jeden fuckup ohledně Jamese Bonda. Jednu ze starších Bondovek velmi kreativně přejmenovali československý distributoři na "Povolení Zabíjet". Čimž se nakopali do vlastních koulí, protože za pár let vyšla bondovka jménem "Licence to kill"..

    • @janmach6099
      @janmach6099 5 місяців тому

      Podle čsfd i wiki byl "Licence to kill" přeložen jako "Povolení Zabíjet". Takže nemáte pravdu.

    • @ollophsamorost7990
      @ollophsamorost7990 5 місяців тому +7

      @@janmach6099 skláním se před vaší schopností používat wikipedii. Nicméně vyřešilo se to tehdy tak, že byla zpětně přejmenována ta starší Bondovka. A věřte mi, že pravdu mám. Tak trochu se tím živím a pohybuji se celkem u zdroje. Navíc je to v patřičných kruzích celkem známá historka

    • @poluxcz
      @poluxcz 5 місяців тому

      Distributoři ano (např. v Itálii nebo ve Švédsku - šlo o Dr. No a vyřešili to tak, že prostě pojmenovali daltonovku Licence to Kill jinak), českoslovenští pochybuji. Pokud vím, tak bondovky se k nám z ideologických důvodů oficiálně před revolucí nedostaly, tj. stalo se tak až v době, kdy už byla poslední daltonovka na světě.

    • @janmach6099
      @janmach6099 5 місяців тому

      @@ollophsamorost7990, ok, asi jsem trochu mladší ročník, takže tohle fakt nepamatuji. V tom případě se Vám omlouvám za nařčení z nepravdivých informací. Mělo tam stát, že informace je sice pravdivá, ale neúplná (což by ovšem někteří také mohli označit za nepravdu, protože prostě půlka pravdy není pravda)

    • @YychtylCZ
      @YychtylCZ 4 місяці тому

      @@ollophsamorost7990 To mě docela zajímá, která konkrétní bondovka to byla?

  • @vlahys
    @vlahys 5 місяців тому +57

    Můj oblíbený překlad, který není sice nejhorší a dokonce dává i smysl, je Spider-Man: Bez Domova. Nevím proč, ale něco na tom názvu je nějakým způsobem vtipný a nemá to daleko k bezdomovci xD

  • @tomassevera9798
    @tomassevera9798 5 місяців тому +6

    Z fleku si hned vzpomenu název pilotní epizody seriálu Justified (Strážce pořádku), kde se epizoda jmenovala Fire in the hole!, což je výraz, kterej by se u nás dal přeložil něco jako "Pozor, výbuch!", ale překladatel to vzal doslova a epizoda se tak jmenuje Oheň v díře 😁 A ještě si vzpomínám na film Welcome to the Punch, kterej u nás na DVD vyšel pod názvem "Chceš pěstí?". Už to, že to Punch je v originále s velkým P mělo překladateli napovědět, že se nejedná o úder, ale o čtvrť v Londýně, která se tak označuje, naštěstí na Primě měl někdo dost rozumu a při uvedení v TV to přejmenovali na Vítejte v Punchi.

  • @jurajkala2605
    @jurajkala2605 5 місяців тому +24

    Alebo Ocean's 11 preložené ako Dannyho parťáci.😂

  • @Chester690TT
    @Chester690TT 5 місяців тому +13

    nechcem byt za múdrosráča zbytočne. WHOLE NINE YARDS je zaužívaný pojem len v amerike od druhej svetovej, kde pás nábojov v gulomete stíhačky mal 9 yardov. A ked si niečo rozstrielal totál na sračky, tak si do toho vysypal celých 9 yardov..

  • @janakare
    @janakare 5 місяців тому +4

    Za mě vede Přelet nad kukaččím hnízdem. Jinak třeba western Kopec bot (Boot Hill, což byly na Divokém západě hřbitovy obutých, čili pistolníků, co zemřeli kulkou, čili obutí, rozhodně to není o hyper-pracovitých ševcích) nebo Ukradené vánoce (pro The Nightmare Before Christmas je to fakt divný překlad, obzvláště když uvážíme, že knižní verze má naopak parádní název Můra noční, předvánoční).

    • @terezastochlova5594
      @terezastochlova5594 4 місяці тому +3

      Knižní předloha Přeletu nad kukaččím hnízdem je přitom přeložená taky dobře - Vyhoďme ho z kola ven.

  • @vojtech_ledvinka
    @vojtech_ledvinka 5 місяців тому +23

    4:58 za mě skvělý slovenský název 😂

    • @Christmasko
      @Christmasko 4 місяці тому +1

      @@vojtech_ledvinka čo tým myslíš, v slovenčine to je vo štvorici po opici čo je úplne ppci názov

  • @kuboi_
    @kuboi_ 4 місяці тому +2

    Vždycky, když se mluví o špatných překladech, tak si vzpomenu na Kokosy na sněhu:D (v originále 'Cool Runnings') Přijde mi hrozně vtipný, že ten, kdo to překládal si prostě řekl: "Tenhle název je nudnej, let's make it racist!". Tak klasicky česká věc, že mě to vždycky rozesměje:D

  • @SilnyMarek
    @SilnyMarek 5 місяців тому +20

    Za mě určitě vedou Prci, prci, prcičky xddd

    • @MartinSolcan
      @MartinSolcan 4 місяці тому +6

      Nad tým som sa minule inak aj ja zamýšľal, ale musím povedať, že to bol veľmi dobrý nápad preložiť to práve takto. Slovo "prcičky" sa v Česku aj na Slovensku bez problémov zaužívalo a oveľa lepšie vystihuje dej a charakter filmu ako "Americký koláč". Znie síce úplne inak ako pôvodný názov filmu, ale mne sa úprimne viacej páči ten česko-slovenský. Zatiaľ čo "prcičky" vystihujú celú povahu filmu, "American Pie" vystihuje jednu scénu s jablkovým koláčom.

    • @davidpavek9271
      @davidpavek9271 4 місяці тому +3

      @@MartinSolcan Prcičky jsou hlavně snaha tehdejší distribuce svézt se na nějakém očekávaném filmu (Pasti, pasti, pastičky). Ze stejného důvodu se "Kevin and Perry Go Large" jmenuje česky Klub sráčů, protože tou samou dobou tu vycházel Klub rváčů...

    • @Brejndead
      @Brejndead 4 місяці тому +1

      Ten překlad vymyslela moje babička, nedělam si prdel :D

  • @levitujupodzemi1891
    @levitujupodzemi1891 5 місяців тому +10

    Já si vždycky vzpomenu na Howl's Moving Castle od studia Ghibli, který je do češtiny přeložen jako "Zámek v oblacích." Já bych to nevnímala jako problém, kdyby totožné studio nemělo film, co se jmenuje: "Laputa: zámek v oblacích." :D Jsou to odlišné filmy s odlišným dějem. Laputa je starší ale v ČR byla nadobovaná později, než právě Howlův kráčející zámek.

    • @pifci
      @pifci 5 місяців тому +4

      Tu sa mi naskytla otázka, ako preložili Laputa v španielčine, aby to neskončilo ako Kundo: čas pomsty.
      Podľa niektorých zdrojov zmenili názov na "Lapuntu".

  • @michaljuritka9284
    @michaljuritka9284 5 місяців тому +7

    To mi připomnělo francouzskou komedii "La Moutarde me monte au nez" což je idiom pro něco jako "Mám toho plné zuby" nebo "Mám všeho dost (po krk)" a v Česku je to uváděno pod doslovným překladem "Hořčice mi stoupá do nosu" 😃

  • @XmatuliXLP
    @XmatuliXLP 5 місяців тому +7

    Rogue bych přeložil jako “gauner” :D
    A Your Higness jsme v jistém kruhu překládali jako “Vaše Sjetosti”
    A co se “onoho” filmu týče, s kolegou v práci jsme se usnesli že je to naprosto skvělý “pozdrav” pro někoho kdo ti ukřivdil a ty mu to teď vrátíš.
    Kundo! Čas pomsty! je totiž naprosto epické antré :D

    • @romanludvik8627
      @romanludvik8627 5 місяців тому

      Škoda, že překlady dělají lidi bez trochu fantazie nebo znalosti obsahu, který překládají.

    • @XmatuliXLP
      @XmatuliXLP 5 місяців тому +1

      @@romanludvik8627 upřímně za ten plat bych měl také jistou nechuť zapojovat fantazii či studovat materiál.
      Hádám že většinu představivosti bych totiž potřeboval k vymýšlení toho jak nezdechnout hlady :D

    • @romanludvik8627
      @romanludvik8627 5 місяців тому

      @@XmatuliXLP No ale škoda právě že lidi v komentářích dokážou zadarmo ve volným čase vymyslet lepší překlady než lidi, co jsou za to placený, i když špatně.

  • @frantisekjaros4137
    @frantisekjaros4137 5 місяців тому +29

    Opet skvele video. Ba primo...kulové! 😂

    • @darkoscz8191
      @darkoscz8191 5 місяців тому +4

      Jo, bylo to kulové 😀

  • @mathew8794
    @mathew8794 5 місяців тому +10

    Za mne je osobním vítězem Conan Torpédoborec (Conan the Destroyer). To se naštěstí nedostalo do filmu, ale bylo to v prvních programech kin a televizních programech někde z devadesátého druhého.

  • @padvo1830
    @padvo1830 5 місяців тому +4

    Mě dostalo do kolen první překlad u Transformerů, kde AUTOboti byly v češtině AUboti a pak samozřejmě přeložený i samotní roboti. Pak aspoň vznikl druhej dabing. Dále pak film Ong Bak a jeho druhé pokračování. V Thajsku vyšel film Tom yum goong (angl. The Protector) a v Česku to přeložili jako Ong Bak 2. Jenže pak regulérně vyšel v thajsku Ong Bak 2 a Česko to přeložilo jako Ong Bak 2: Pomsta. :D :D

  • @henkelforce
    @henkelforce 5 місяців тому +3

    Další příklad film Outlander o mimozemšťanovi lidské podoby, kterej havaroval na Zemi v době vikingů, česky pojmenovanej jako Vikingové 2, jako že jednička je 13th Warrior s Banderasem, naprostá prasečina, když ty filmy spolu vůbec nesouvisí.
    Jako další mě napadá druhej Riddick s podnázvem Kronika temna, originálně The Chronicles of Riddick, vcelku to odpovídá, akorát tam pro větší epičnost zřejmě přidali tu temnotu a vypravěč na začátku říká: Černočerná tma 2, taky nechápu, jako jo, odehrává se to Černočerné tmě, ale tady nešlo o zatmění slunce. Terrible Bosses jako Šéfové na zabití by šlo taky uznat, když je plánovali sejmout, scifi komedie Paul vyšla v tv jako Srážka s mimozemšťanem, taky hnůj 😂
    Já pak pro srandu dělám někdy doslovnej překlad názvů her, jako třeba Duchový průzkum, Svatozář Souboj Vyvinut, Vzdálený pláč, Účinek hmoty, Výkvět ostřelovačů, Podivná brigáda, Vlčí kámen: Nový pořádek a tak dál 🤣

  • @ChoseeComprende
    @ChoseeComprende 5 місяців тому +11

    Já mám rád Vikingy ... v originále 13th Warrior ...
    A vůbec to není proto, že tři prdele dalších filmů je taky o vikinzích s tim nemá nic společnýho. :D

    • @petrlon9815
      @petrlon9815 5 місяців тому +1

      A kniha se jmenuje Eaters of the Dead (1976) v cestine Pojídači mrtvých a je predlohou filmu.

  • @martinh.4544
    @martinh.4544 5 місяців тому +6

    Ja myslel, ze pujde o dabingy vnitrku filmu, ne jen nazvu, ale to by byl celovecernak na pokracovani 😀

  • @erurainon6842
    @erurainon6842 5 місяців тому +2

    Mě se stejně pořád nejvíc líbí "Mám strojovou pistoli!"😂 ....(Oceňme, že už u videa nemusíme poslouchat otravné komáry👍)

  • @petrroubal6711
    @petrroubal6711 5 місяців тому +7

    Ani nevím jak dlouho jsem po zhlédnutí filmu 'Cesta na tajuplný ostrov 2' hledal 'Cestu na tajuplný ostrov 1'. Věděl jsem, že existuje 'Cesta do středu Země', ve které hrají ti stejní herci, a proto jsem usoudil, že 'Cesta na tajuplný ostrov 1' je prostřední díl série. Jak se ukázalo, takový film ale neexistuje. Filmy se v originálu jmenovaly 'Journey to the center of the Earth' a 'Journey 2: The mysterious island'.
    Je chyba studia, že svoje filmy pojmenovali takhle debilně, ale že by mohl někdo přijít a udělat to ještě debilněji bych neočekával. Proč to teda sakra nepojmenovat 'Cesta 2: Tajuplný ostrov', nebo ještě líp, opravit chybu studia a pojmenovat to jednoduše 'Cesta na tajuplný ostrov'?!

    • @duffmancz9452
      @duffmancz9452 5 місяців тому

      Vím a já jsem to hledal taky 😂😂😂😂 Cesta na tajuplný ostrov 2. Upřímně nebýt konce a zmínky o strýčkovi nedošlo by mi, že jednička je Cesta do středu Země.

  • @janibler3606
    @janibler3606 5 місяців тому +12

    Video skoro tak dobré jako Renovští rytíři. Jinak za mě je klasika v názvech Americký koláč ❤

  • @ArtPointPraha
    @ArtPointPraha 5 місяців тому +5

    v mládí mne velmi pobavil překlad fimu " Čelisti" na vhs kazetě dabované jedním amaterským hlasem jako "Dásně" :)))

  • @_FajnLajf
    @_FajnLajf 5 місяців тому +15

    Aktuálně za mě totální děs a běs je Operace Poštmistr. Omg, to je jako nějaká komedie s Burianem 😆 Např. prachobyčejné Ministerstvo (ne)džentlmenskeho válčení by bylo stokrát cool. A nebo tohle zrovna nechat v originále, ať si fanoušci ty jazýčky při výslovnosti pěkně namáhají 😁

  • @TheMousecrazy
    @TheMousecrazy 5 місяців тому +4

    Crimson Peak - Purpurový vrch
    crimson je karmínový a karmínová barva je jako krev,
    purpurová barva je do fialova, vždycky mě to trigrovalo :-D

  • @jolanahoustova2776
    @jolanahoustova2776 5 місяців тому +3

    Já to hodně vnímám u knížek. Nejvíc naštve, když český překlad nedává smysl, a Slováci to neřeší a nechají původní název, pod kterým tu knihu stejně všichni znají (nebo o ní vědí) A když už nechají původní název, tak snad vždycky k tomu musí být nějaký český dovětek🤦‍♀️ A kapitola sama o sobě je překlad jmen. Nikdy nepochopím, jak si někdo mohl říct, že přeložit jméno Rowan jako Jeřáb, je dobrý nápad. Vím, že česky je to jeřabina, ale on nemá s jeřábem/jeřabinou nic společného a umí se proměnit v jestřába, prostě je to jen jméno, tak jakej je problém. 😅

    • @diprosla592
      @diprosla592 5 місяців тому

      Přesně, ale nejhůře povětšinou můžou dopadnout České Verze Už přeloženého Filmu z jineho jazyka do angličtiny a když z toho pak udělají Dabbing do češtiny tak některý Slova můžou fakt velice lehce zaměnit za úplné jiné nebo ty přeložené Jména to fakt naštve zvlášť když jste už Viděly originální Dabbing a víte že to udělaly naši ŠPATNĚ...
      1. nedávný příklad z 2023: Stačí se podívat na Ukrajinský animovaný film z minulého roku "Mavka: The Forest song"
      Český název "Mavka Strážkyně lesa"...,
      Když si ten film Pustíte se slovenským, anglickým nebo Původním Ukrajinským dabingem s titulky,
      dojde vam jak moc to s tím Doslovným překladem z angličtiny do češtiny naši fakt Pokazily...
      - když by to prostě Přeložily přímo z Ukrajinštiny tak se vsadím že by ten DABBING stál za to
      - překvapilo mě že to tak Odflákli (ten český Dabbing), poněvadž ten film sám o sobě je fakt Super a ten pokažený Dabbing vás Prostě vytrhne z děje,
      Obzvlášť Přeložená Jména i někdy tak Očividný Slovesa které by jste logicky předpokládaly,
      že některé slova přeloží tak aby měli stejný význam v jako u toho Původního Dabbingu,
      ale ne neudělali to a tak Český dabbovaná verze byla jako nejhorší...

  • @stanislavjanu5240
    @stanislavjanu5240 4 місяці тому +1

    Tak si říkám jak asi jiný státy masakrujou názvy našich filmů...

  • @josefprachar9922
    @josefprachar9922 5 місяців тому +1

    Bude podobné video o titulcích a dabingu?😊

  • @Skyberry007
    @Skyberry007 3 місяці тому

    s tím "smrtelným zlem 1" jsi mě fakt dostal. taky jsem to hledal jestě když nebyla taková možnost internetu :D

  • @CZghost
    @CZghost 5 місяців тому +1

    Kámo, ten zvuk tý mouchy nebo co to bylo mě dobře vytrollil :D

  • @user-vo2eo4cg3r
    @user-vo2eo4cg3r 5 місяців тому

    Čau, díkes, zaujímavé video.
    Raz som videl Mortal Kombat ten z 90tych v Slovenčine a Sub-Zera nazvali niečo ako Pucflek, vážne.
    A mal som pocit, že Supermana volali Kent Clark. Spomenuli to viac krát.
    Toto sú prípady kedy nechápem, že to tak nechajú.

  • @markyta07
    @markyta07 5 місяців тому +14

    13 reasons why je na netflixu přeložený jako; Proč ? 13× proto. Místo toho aby prostě napsali 13 důvodů proč💀💀

  • @pavelpozar6875
    @pavelpozar6875 5 місяців тому +1

    Chtělo by to druhý díl: Nejhorší České filmové překlady 90. léta

  • @michaelgreifoner
    @michaelgreifoner 4 місяці тому +1

    a co takhle zataženo občas trakaře? 😂😂

  • @randomradek5284
    @randomradek5284 5 місяців тому +1

    Sice ne až tak špatně znějící, ale z hlediska loru taky špatný překlad je Zimohrad v ASOIAF. Winterfell má totiž svůj název z historie, protože to bylo “place where winter fell”, místo, kde padla zima, což odkazuje na první Long Night a i v knížkách se naznačuje, že nový střet s Others bude možná ve Winterfellu, doslova “Zimopád”, což je teorie, která se dostala do té série seriálu, o které nemluvíme.

  • @sampodhorsky178
    @sampodhorsky178 5 місяців тому +2

    Nejen české překlady 😅 Co třeba španělský překlad Hvězdné brány - Stargate: La puerta del tiempo aneb Brána času 🤯
    Takže cestovali jinam v prostoru a nebo jinam v čase? 😉

  • @janshrek6969
    @janshrek6969 5 місяців тому +4

    Pařba ve Vegas, Bankoku atd zní dost dobře podle mě, lepší než Kocovina 1 Kocovina 2 atd
    btw kde Spider Man Bez Domova ? xd

    • @saranemcova5448
      @saranemcova5448 5 місяців тому +1

      "Pařba ve Vegas podruhé" by byla skvělý název pro třetí díl 🤣

    • @timmyymmit615
      @timmyymmit615 5 місяців тому +4

      @@saranemcova5448 Co třeba "Pařba: A zase ve Vegas!" ? :D

    • @janshrek6969
      @janshrek6969 5 місяців тому

      @@timmyymmit615 taky nápad

  • @TondaKubik
    @TondaKubik 5 місяців тому

    Blade Runner mohli pojmenovat jako "Sní androidi o elektrických ovečkách" 😂

  • @darkoscz8191
    @darkoscz8191 5 місяців тому +5

    Ahoj Medojede, povedené video a peak videa v podobě Kundo: Čas Pomsty je naprosto humorné . Díky bohu, že u Marvelu zachovávají nebo správně překládají názvy filmů a předmětů. Ok jedna věci, co mi zde chybí je American Pie (česky Prci Prci Prcičky).

  • @hankabar
    @hankabar 5 місяців тому

    Meet the parents = seznamte se s rodiči.
    Vynechal jsi moje oblíbené Žhavé výstřely😎 Hot shots jsou velmi volně přeloženo Frajeři.
    Jinak u některých zde uvedených filmů bych tak přísná nebyla, třeba to Inception. Někdy se vysmíváme otrockejm překladům, ale třeba chata v horách mi zní líp než v lesích.

  • @CrazyStarSuga
    @CrazyStarSuga 5 місяців тому +1

    Jinak funfact: Ten pojem Rogue One v angličtině znamená taky něco ve smyslu "ten, co si dělá věci na vlastní pěst" což v kontextu filmu dává perfektní smysl

  • @realjaycea
    @realjaycea 5 місяців тому +2

    docela mi to štve, že názvy filmů znám jen v přeložené verzi, protože když se bavím s kamarády z ameriky a říkají mi název filmu tak absolutně nevím co myslí dokud mi neukážou cover :D

  • @Laajaa
    @Laajaa 5 місяців тому

    Podle náhledovky, překlad jména Pickle na Kvašák v anime Baki Hanma bych klidně neoplakal :D

  • @TheElafis
    @TheElafis 5 місяців тому

    já mám i příklad opačný, kdy se knížka od Andyho Weira Project hail mary v češtině jmenuje Spasitel, protože pro nás termín Hail mary ve významu poslední záchrany nedává smysl. Jinak určitě můžu najít nepochopitelné překlady názvů epizod ze Stargate černá díra (A matter of time), Odkaz Ataniků (Upgrades), Noční směna (Nightwalkers), Poslední boj (Reckoning), Návrat vysloužilého boha (Ex Deus Machine). a asi bych ještě nějaké našel :D

  • @nugget4181
    @nugget4181 5 місяців тому +5

    4:59 Slovensky je The Hangover Vo štvorici po opici?? 😂😂

    • @takovejchhodin4780
      @takovejchhodin4780 4 місяці тому

      bohužel.
      ale jedním geniálním překladem to spravili a to konkrétně scénou ze trojky, kde Chow skočí s padákem ze střechy hotelu a řve: "já mám v hlave nasr.até!"

  • @kocurekov2her29
    @kocurekov2her29 5 місяців тому +3

    jsou tu taky funny překlady. třeba " kokosy na sněhu"

    • @miroslavhokes626
      @miroslavhokes626 5 місяців тому

      To je fakt, kdyby to aspoň byly Kokosy rozbitý na sněhu... :-D

  • @tourtherapy9537
    @tourtherapy9537 5 місяців тому

    Super video, ale tohle si měl vzít na paškál Filmstalker, to by mělo teprve flow.

  •  5 місяців тому

    Ani si nezmínil Kokosy na sněhu :D To je nejlepší překlad, ze kterého kámoši z británie do teď kroutí hlavou :D

  • @RikuoCZ
    @RikuoCZ 5 місяців тому +1

    Překladatelé by měli dostat aspoň anotaci, comon xD
    Chci video o překladech cizinců xD

  • @JURAHELL
    @JURAHELL 5 місяців тому

    Můj favorit v této kategorii jsou Vikingové (1999). Podle knihy Eaters of the Dead, anglický název 13th Warrior, česky Vikingové. To ujde. A pak je tu Outlander, co s tím nemá nic společného a to jsme přeložili jako Vikingové 2 😂

  • @JanPrazak
    @JanPrazak 5 місяців тому

    Švéd
    Men of War
    Jó, to sem žral 🤣🤣🤣

  • @PsychowarBM
    @PsychowarBM 5 місяців тому +2

    Za mě je top "Česká Spojka" v originále "Bad Company"

  • @Chalazar
    @Chalazar 5 місяців тому +1

    Sweet home alabama = Holka na roztrhání

  • @samaslim9340
    @samaslim9340 5 місяців тому

    Řekl bych že vaše vyhulenstvo je lepší překlad 😂

  • @pastydeluxe
    @pastydeluxe 5 місяців тому

    Další film se slovem smrt: " Kung prásk: Smrtonosná smrt" 🤣🤣

  • @martinh.5193
    @martinh.5193 5 місяців тому +1

    10:07 málem jsem si vyprsknul večeři na displej. Tohle jsem fakt neznal. Úplně si představuju, jak ten překladatel tohle s vážnou tváří předkládá jako hotovou práci.

  • @YourDarkshine
    @YourDarkshine 5 місяців тому

    Môj favorit bude zrejme navždy film s originálnym názvom "August Rush", teda meno hlavného hrdinu. Český preklad "August Rush - Melodie mého srdce", ok, aspoň meno tam nechali, ale potom tu je slovenský preklad a to "Cesta do New Yorku". Yayyyy! 😆 Ani neviem, čo k tomu dodať.

  • @Lo4DingLP
    @Lo4DingLP 4 місяці тому

    Zrovna dneska jsem koukal na film s Punisherem z roku 2004, a při klasické hlášce jako je "bonton film uvádí" řekl název "KAT" místo Punisher.
    Hádám není to tak hrozný, připomnělo mi to jako tehdy Rosomák/Wolverine žejo.. :D ale stejně

  • @DadicekCz
    @DadicekCz 4 місяці тому +1

    Ve při je naprosto geniální

  • @thehofi9651
    @thehofi9651 5 місяців тому

    Kundo čas pomsty, díky za asi 10 minutovej záchvat smíchů se slzami v očích.🤣

  • @katerinadubova552
    @katerinadubova552 5 місяців тому

    Jo ty Challengers mě fakt dostali. Pracuji v kině a dost lidí bylo velmi zmateno, že dáváme ten Rush znovu (Je to menší kino a občas se tam objeví i nějaký starší film) Hlavně ty filmy jsou oba o sportovních, no řekněme rivalech a dost lidí bylo fakt extrémně zmatených...

  • @unYso
    @unYso 5 місяців тому

    Mňa naposledy pobavil seriál z roku 2015: And Then There Were None - Deset malých černoušků. Docela bizár 😆

  • @Darxandri
    @Darxandri 4 місяці тому

    Jako za mě jeden z nejdementnějších "překladů" má v u nás sci-fi komedie, která je v originále prostě Paul. U nás se ale film jmenuje "Srážka s mimozemšťanem". xD

  • @ingridlaskova1878
    @ingridlaskova1878 4 місяці тому

    En: August: Orange County
    Cz: Blizko od sebe (Sk: Blízko od seba)
    Mimochodem, český divadelní název zní Srpen v zemi indianů (slovensky: August stratený v Oklahome).

  • @matcat5
    @matcat5 5 місяців тому

    Waiting…😂 Bylo přeloženo jako:Hele kámo,kdo tu vaří?

  • @honzicek22_chill_guy
    @honzicek22_chill_guy 5 місяців тому +1

    Hlavně jsi nezmínil: "Renovští rytíři." "Kůlové"

  • @anushkacz1
    @anushkacz1 5 місяців тому

    U toho Rodu draka jsem si toho taky všimla... jako jaký zlato? Je snad jasné, že ten název odkazoval na bitvu rudého a zlatého draka 😀

  • @smrtka314cz4
    @smrtka314cz4 5 місяців тому

    Narvat do názvu smrt? To už je klišé no...😂😅

  • @ingridlaskova1878
    @ingridlaskova1878 4 місяці тому

    Your Highness - „Vaše sjetosti", „Vaše vyjetosti"? 😀

  • @TheZelvajs
    @TheZelvajs 4 місяці тому

    Ad hory/lesy: třeba to jenom byl Slovák. :) (Sorry, bratia.)
    Wiki:
    Hora môže byť:
    les
    zalesnený vrch, pozri vrch (vyvýšenina)
    A random google:
    Za stara byly totiž všecky hory, lidem přístupné, pokryty lesem. Tím se les na stráni, na pahorku, les zvaný hora odlišoval od doubravy, tj. lesa vůbec. Význam hora = les, horár = lesník se dodnes zachoval ve slovenštině.
    Ad rogue: moje kámoška na má to skvělý slovo šizuňk.

  • @miroslavhokes626
    @miroslavhokes626 5 місяців тому

    Docela se divím, žes vynechal takovou klasiku zmršených názvů, jako byla Příští správná věc... :-D

  • @benjamingrejtak2221
    @benjamingrejtak2221 5 місяців тому

    Lord Cutler Becket v pirátoch z Karibiku 2 je v češtine preložený ako "Nožis Beket"😂

    • @vudcesekty
      @vudcesekty 5 місяців тому

      Nožíř Becket když už.

    • @vudcesekty
      @vudcesekty 5 місяців тому

      A Cutler= Nožíř, takže ten stupidní koment raději smaž a nedělej ze sebe hlupáčka.

  • @emeralddreamer7738
    @emeralddreamer7738 4 місяці тому

    Filmy co jdou do kin má na starost vždy nějaká distribuční agentura. Ti většinou musí vše nechat si schválit od tvůrců daného filmu. Jak název, tak i dabéry hlavních postav. Ve většině případu se distribuční agentuře nabídne několik možností názvu (a k tomu se přihodí na každou hlavní postavu ze tři možnosti dabéra). Z toho si následně tvůrci filmu většinou sami vybírají. A tak jak nemá distributor často ponětí o co jde v tom filmu, tak tvůrci filmu nemají ponětí o hlubším významu slov v češtině. To co nám může připadat jako špatný překlad, nebo nevýstižný název, může lidem za mořem připadat trefnější.

  • @andrejpycha5912
    @andrejpycha5912 5 місяців тому

    6:06 Ty vole, tohle už mi nedělej. Vypadal jsem kvůli tobě na ulici se sluchátkami jak magor, co se mlátí do hlavy.

  • @zdenekuldrych1887
    @zdenekuldrych1887 4 місяці тому

    Jen k tomu konci. U Smrtonosné zbraně bylo to použití slova "smrt" naprosto opodstatněné, ten film se v originálu jmenuje doslova "Lethal Weapon", což už by se v překladu dalo vylepšit jen jako "Smrtící zbraň" a vyšlo by to stejně. Navíc, v prvním filmu je vysvětleno, proč se ten film takto jmenuje. Takže tady s tím názvem všechno funguje narozdíl od "Smrtonosné pasti" (Die Hard).

    • @ingridlaskova1878
      @ingridlaskova1878 4 місяці тому

      @@zdenekuldrych1887 A jeho parodie se jmenuje Nabitá zbraň.

  • @filipsinkner6524
    @filipsinkner6524 5 місяців тому

    Už tu někdo zmínil legendární překlad "Ironclad" jako "Železná kláda"?

  • @revancz7166
    @revancz7166 5 місяців тому

    Něco málo z DC animovaných filmů:
    Superman/Shazam! - The Return of Black Adam Superman/Shazam!: Návrat černého Adama
    Justice League: The Flashpoint Paradox
    Liga spravedlivých: Záchrana světa
    Suicide Squad: Hell to Pay
    Sebevražedný oddíl: Rozpoutané peklo
    Řekl bych nic vyloženě špatného, ale černý adam je ten důvod, že to píšu. To spíš spadá do-předělaný název pro lokalizaci.

  • @martanek1082
    @martanek1082 5 місяців тому

    Lobotomia českého dabingu
    Click = Život na dalkove ovladani 🤣

    • @saranemcova5448
      @saranemcova5448 5 місяців тому

      Tak záleží na tom. Název vystihuje film perfektně. A pokud to někdo nevnímá jako spoiler 🤷‍♀️
      Se seriály je větší průšvih. Překvapilo mě, jak mají i kultovní seriály na stravovacích platformách horší kvalitu překladu. Mají často fajn dabéry, ale repliky jsou krkolomné.
      Ne všichni sledují v originále.

  • @kaaaaaaaaaaaarel
    @kaaaaaaaaaaaarel 5 місяців тому

    Můj nejoblíbenější překlad je Švéd, v originále Men of War, nejdoslovnejsi překlad ever ;)

  • @alenvanova
    @alenvanova 5 місяців тому

    Hidden figurek - film o černošských ženách, co pracovaly pro NAŠI jako 'lidské kalkulačky'. Česky se to jmenuje skrytá čísla. Za mě by byl lepší překlad skryté osoby, ale chápu, že překladatelé nevěděli, který význam si vybrat.

  • @obajzob221
    @obajzob221 5 місяців тому

    Co mě nejvíce dostalo byl film: What Happened to Monday, který byl přeložený jako Sedm životů. Problém je, že takhle se jmenoval už film s roku 2008...

  • @zerik8979
    @zerik8979 5 місяців тому

    Nejlepší je American Pie alias Prci, prci, prcičky 😂
    Je to logický ale, kdyby se film jmenoval Americký koláč, přišlo by na ten první díl v devadesátých letech o dost méně nadržených puberťáku

  • @MaeScaterova
    @MaeScaterova 5 місяців тому

    Blade runnera jsem měla z videopůjčovny jako Ostré žiletky :-D

  • @jakubkolar129
    @jakubkolar129 5 місяців тому

    Můj "nejoblíbenější" Český překlad je z: 13 Reasons why, na: Proč? 13x proto. Tohle je vážně perlička, nevím proč to nešlo přeložit jako: 13 důvodů proč. Ale jak bylo řečeno ve videu na to je potřeba celý člověk. :D

  • @WiseSmellyLegs
    @WiseSmellyLegs 3 місяці тому

    To se Step Up jsem vůbec nevěděl.
    Já myslel, že to má prostě dva názvy.
    Ještě že používám jen Step Up… bych v diskuzi s lidmi ze zahraničí působil jak degeš, kdybych tomu říkal jiným názvem, který je stále anglický, ale znají ho jen Češi a Slováci asi 😅

  • @shotekexe
    @shotekexe 5 місяців тому

    Doteď si pamatuju animované Avengers z přelomu tisíciletí, které český trh uvedl jako 'Mstitelé' 😄. Mám pocit, že na to pak Tony Stark narážel v prvních Avengers, kdy o nich mluvil jako o 'Mstitelých'.

  • @petrpalicka3423
    @petrpalicka3423 5 місяців тому +1

    Víc mi vadí, že nemůžu často najít své oblíbené filmy z dětství (90ky), protože jim změnili název, a když je již najdu, mají zcela jiný dabing. Popravdě, většinou horší, protože zjevně nemohli použít původní dabing, tak v google překladači to hodili z originálu a slovo po slovu to nadabovali. Najednou ten dabing nedává smysl, veškerá práce, kdy vtipy byly lokalizovány tak, aby byly humorné pro českého diváka, jsou pryč a vaše milované filmy z dětství jsou pro vás najednou noční můrou...

  • @terezastochlova5594
    @terezastochlova5594 4 місяці тому

    Animák Rise of the Guardians, v češtině jako Legendární parta 😅

  • @JohnZ87
    @JohnZ87 5 місяців тому

    "Cesta na tajuplný ostrov 2" coby pokračování prvního dílu "Cesta do středu země". Ta číslovka taky evokuje, že by měl existovat předchozí díl s názvem "Cesta na tajuplný ostrov" bez číslovky.

  • @radoslavstupal8413
    @radoslavstupal8413 5 місяців тому

    Mna vzdy napne z Wrong turn - Pach krve alebo The Amitywille - preklad - 3:15 zomrieš :D strasne nieco

  • @zapornaderivace7093
    @zapornaderivace7093 5 місяців тому +2

    Jo a kde je "generál Attorney" ? 😃

    • @kozikjoj
      @kozikjoj 5 місяців тому +1

      To bych dal spíše do samostatného videa s cz překlepy ve filmech. Tady mluvil čistě o názvech... ale jinak tohle je top. Plus ještě ze Skály "aye aye sir" přeloženo jako "oko za oko pane" :D

  • @fidricfidra9404
    @fidricfidra9404 5 місяців тому

    Myslim, že kdyby Blade runner přeložili jako na ostří nože, tak by to bylo uplně v pohodě.

  • @majklkiller859
    @majklkiller859 4 місяці тому

    "Nejlepší" překlad anime seriálu je rozhodně Jonášova Prazvláštní Dobrodružství