Don Juan / Дон Жуан - 13+14+15+16 - Любавы (эквиритмический перевод в субтитрах)
Вставка
- Опубліковано 28 вер 2024
- Композиции 1-го акта мюзикла "Don Juan" (Дон Жуан): 13. Vivir (Жить) 00:00, 14. Belle Andalouse (Андалузская прелесть) 3:45, 15. N'as-tu pas honte? (Тебе не стыдно?) 7:26, 16. Les femmes (Женщины) 10:35. Автор: Felix Gray (Феликс Грей). Персонажи: Le Chanteur Chico (певец Чико), Don Juan (дон Жуан), Elvire (Эльвира), Don Carlos (дон Карлос).
Титры созданы благодаря подстрочнику Натальи Романович и временной разметке Александра Мартыновского.
ЧУдная музыка, великолепный вокал, хореография, красивые актеры, атмосфера любовных страстей! Кровь закипает! Очень удачная постановка.
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
суб титры немного не точные
Шикарная постановка, прекрасные артисты!!!!
В прошлом году должны были приехать, не срослось из за пандемии, перенесли выступление.. И опять не приехали...
Как сказали устроители, билеты(а я взял в лучшие места) остаются актуальны..
Будем ждать...
Правда,, состав поменялся
Российскую версию даже не хочу смотреть .без такого балета фламенко уже не то
Спасибо за перевод этой прекрасной песни
супер, думаю бог дал нам жизнь чтоб творить вот такие прекрасные вещи,а не для того что мы сейчас творим!!! и глядя на такие вещи он еще верит в нас!
Восхитительно,браво👏👏👏
да, вещь завораживающая и одухотворяющая при все её кажущейся пессимистичности.
Шикарно!!!!
Из за войны не состоялось мероприятие в Москве у меня были билеты .несколько лет ждала😢
Из-за ковида не состоялось,не надо передергивать
Que show!!! mas na língua francesa tirou o brilho do espetáculo! Que pena!!! em francês é lamentável!
песня"тебе не стыдно" вообще переведена не так
1. Давайте конкретно, - если уж написали оценку, то пишите и аргументацию.
2. Фраза "вообще не так" не позволяет относиться к комментарию серьёзно. Песня была о мечте пингвинов жить в Либерии?
Creewoolla смысл меняется . перевод не верный
Creewoolla оценка положительная , к песне никаких претензий. она великолепна. а вот перевод подводит
Песня великолепна, не спорю. Но о самой песне ничего и не было сказано, а было сказано, что перевод "вообще" не такой, как надо. А я-то на лавры Феликса Грея и не претендую. Более того, я "вообще" за то, чтоб переводы становились лучше, а потому хочу прислушаться к замечаниям. Но замечаний нет. А мне кажется, что нужно быть последовательным: написали, что перевод неверный, то и напиши где и что искажено; возможно даже, как было бы лучше. И надо написать замечания, чтоб я исправился, если эти замечания действительно следует учесть. То есть я прошу конкретных замечаний, чтоб получить возможность исправиться, а не чтоб выставить оппонента дураком. Но при этом сразу говорю, что о понятии качества перевода мы можем очень сильно не сходиться во мнении. Лично я уже прочёл несколько переводов этого мюзикла и они мне нравятся, хотя очень разные.
Creewoolla тут речь не о содержательности, а о точности. возьмем в расчет хотябы то, что на один и тот же припев тут разный перевод.
N’as-tu pas honte-тебе не стыдно,а тут переводится совершенно по-другому.
плюс неточный перевод некоторых строк влечет за собой потерю смысла. если вам не нравятся переводы ,это не значит ,что нужно менять смысл. можно было бы сделать их более "плавными"(поэтичными) но не писать слова которых нет
Просто 💋💋💋💋💋💋💋💋💝👍
Шикарно!!! Наконец-то в Москве!!! Жду!!!
Видео 2005 года. Актеры будут другие?
@@myyyp1 da