Traducteur indépendant en France, mon expérience et ma réalité

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 164

  • @javagurk
    @javagurk 10 років тому +24

    le chat a tout compris et tout appris par coeur...

  • @ssseeeliiin
    @ssseeeliiin 9 років тому +18

    Je suis en dernière année de traduction à l'université, et vegan également. Quelle ne fut donc pas ma surprise quand je suis tombée sur ta chaîne ! Ça fait plaisir :) Ta vidéo est très instructive ; c'est vraiment gentil que tu donnes tant de conseils. Ça me remotive, j'en avais besoin car je commençais à douter. Tu as une abonnée en plus. Au plaisir !

  • @Obewy
    @Obewy 8 років тому +8

    Merci de nous faire partager ton expérience :) Je suis étudiante en master recherches chinoises à Bordeaux, et j'ai validé juste avant ma LEA Anglais Chinois (à Bordeaux également) et je me posais des questions sur ce métier qui m'intéressait ^^

  • @Tina-ed9gj
    @Tina-ed9gj 8 років тому +4

    Merci beaucoup pour cette vidéo! Passionnée par les langues et en particulier par l'anglais, je vais me diriger sur un Master 1 de traduction dès Septembre prochain et votre vidéo ne m'a pas découragée de la traduction, au contraire! Tout ce que vous dites est très utile à savoir pour de futurs traducteurs! Et en plus vous avez un chat (vous avez bien raison! lol)

    • @Tina-ed9gj
      @Tina-ed9gj 8 років тому +1

      Par contre Pauline, j'aimerais savoir ce que vous pensez du site Mytranslation ? merci!

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  8 років тому

      +Tina Gnr Je ne connaissais pas ce site.

  • @estellebaudouin5628
    @estellebaudouin5628 10 років тому +3

    merci beaucoup pour cette vidéo! je suis en LEA Anglais-Japonais-Coréen , en licence, je commençais à perdre espoir, je n'avais plus d emotivation, mais tu as apporté la lumière sur beaucoup de questionnements et d'incertitudes!

  • @111littlesisterful
    @111littlesisterful 5 років тому +2

    Merci Pauline pour toutes ces infos ! Ta vidéo est très sympa et je te souhaite plein de réussite !

  • @lattegirl70
    @lattegirl70 10 років тому +1

    Traductrice moi aussi, bonne description de notre métier si peu connu du grand public.
    Après moi je travaille bcp pas les moyens de prendre 15 jours de vacances, de payer mon loyer et de maintenir un régime frugivore de qualité sans travailler assez intensément.
    Mais je suis ravie de savoir que toi tu arrives à maintenir cet équilibre, c'est encourageant !
    Bonne continuation !

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  10 років тому

      Celine M. T'inquiète, je n'ai jamais de mois à 0€, à moins de prendre des vacances pendant un mois. Je ne paie plus de loyer depuis octobre (arrangement en famille). Manger frugi c'est effectivement ma priorité. Pour les factures diverses, j'ai pris mes dispositions pour faire le plus d'économies possibles. Le mieux dans tout ça, c'est la possibilité de déménager partout dans le monde en gardant le même job. Une certaine liberté qui a ses atouts et ses inconvénients :)

  • @juliemartineau8362
    @juliemartineau8362 8 років тому +2

    Merci pour cette belle vidéo, agrémentée de la présence d'un superbe félin. :-) Attention, le GDT et Termium sont des ressources pour les traducteurs travaillant avec le "français canadien". Une bonne ressource pour le français européen ou international est l'Eurodicautom (IATE), mentionné dans les références. Au plaisir de découvrir vos autres vidéos!

  • @PiJe88
    @PiJe88 8 років тому +5

    Sympathique vidéo, on a pratiquement le même parcours (Bac S, LEA, mais moi j'ai fait mon master à Metz), sauf que je me suis lancé en 2011 directement comme auto-entrepreneur. Maintenant je bosse principalement pour l'AFNOR (je traduis des normes, quoi ; c'est assez technique, mais pour le côté rédactionnel je traduis quelques communiqués de presse).
    Merci d'avoir parlé de notre bô métier !

    • @Martina-qq2mi
      @Martina-qq2mi 7 років тому

      moi aussi je suis de Metz ^^

    • @PiJe88
      @PiJe88 7 років тому

      Martina Paul Verlaine represent !

    • @Martina-qq2mi
      @Martina-qq2mi 7 років тому

      +Pi Je oui ahha j'aimerais aussi aller en LEA à Metz je voulais savoir est-ce que c'est dur ?^^♡

    • @PiJe88
      @PiJe88 7 років тому

      Martina Ça va, j'ai aimé faire LEA (après m'être fourvoyé 2 ans en psycho) parce qu'on y apprend des choses très concrètes. Si tu t'investis un minimum, ça passe tout seul ;)

    • @eloramarie6036
      @eloramarie6036 6 років тому

      donc en faite après le bac tu as fait LEA à l'université ? & qu'à tu fait après ?

  • @Hug078
    @Hug078 9 років тому +1

    Super vidéo bien complète! Je rentre en LEA cette année et ce que tu fais a l'air super intéressant et pratique.

  • @getfruitywithcycy
    @getfruitywithcycy 10 років тому +2

    Coucou Pauline je n'ai pu m'empêcher de me dire que c'était aussi un petit clin d'œil que tu me faisais

  • @chrisdurban6779
    @chrisdurban6779 8 років тому +5

    Bonjour Pauline, comme d'autres je suis tombée sur la vidéo que j'ai visionné avec intérêt -- d'autant plus que la SFT (www.sft.fr) a proposé sa formation "Réussir son installation et se constituer une clientèle" à Mulhouse l'an dernier. La prochaine séance est à Paris dans les locaux de l'Inalco le 25 juin. Au menu : plein d'astuces et d'infos très concrètes pour les traducteurs qui s'installent -- voir www.sft.fr/formation-traduction-reussir-son-installation-et-se-constituer-une-clientele-inalco.html#.V0Ycg2Y6-6k. Pas cher non plus.
    Mais attention, ça vise surtout les traducteurs qui veulent exercer à plein temps en vrai professionnels. Spécialisation, pas de travail au noir, etc. etc.

  • @florentclerq7300
    @florentclerq7300 6 років тому +3

    merci beaucoup de cette vidéo : elle me permet de reprendre un peu confiance en la vocation que je me suis choisi. Je suis totalement d'accord avec toi concernant les universités : moi non plus je n'ai eu quasiment aucune formation en TAO ce qui aujourd'hui est un réel handicap pour moi qui cherche à me lancer après avoir fini mes études (qui à chaud me donnent plus l'impression d'avoir perdu mon temps et mon énergie) ; et je me reconnait complétement dans ce tatônnement que tu décrit : on se retrouve réellement laché dans la nature avec notre motivation et surtout notre sens de la démerde...
    Bref, je voudrais pas faire redondant, tu as déja fort bien décrit la situation. Bonne continuation à toi et encore merci !

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  6 років тому +1

      Merci Florent. Je te souhaite de trouver ta voie dans cette jungle qu'est le marché du travail

  • @MsPardaillan
    @MsPardaillan 8 років тому +5

    Je me réjouissais de ne plus avoir de collègues ni de chefs ! comme je vous comprends ;-)

  • @studiogemineye2526
    @studiogemineye2526 4 роки тому +1

    Il est très clair que les facultés nous lâchent un peu au hasard sans explications professionnelles du statut freelance mais c'est parce que la France n'est toujours pas encline à nous diriger vers l'indépendance financière. On est un peu en retard !

  • @mimiwood_illustration
    @mimiwood_illustration 9 років тому +1

    Merci beaucoup Pauline pour ce témoignage :)

  • @getfruitywithcycy
    @getfruitywithcycy 10 років тому +3

    Donc merci, c'était intéressant! :)

  • @النحلةالالكترونية
    @النحلةالالكترونية 9 років тому +1

    Merci , Pauline, ton expérience m'inspire!

  • @Tomtomlatomate
    @Tomtomlatomate 4 роки тому +1

    Vidéo très utile, intéressante et complète.

  • @yvest3332
    @yvest3332 4 роки тому +1

    Mais Madame, pourquoi vous ne vous mettez pas en portage salarial ? Vous auriez ainsi le statut de salariée, c'est la société de portage qui gère toutes les cotisations sociales, etc., et en plus, vous aurez droit au chômage si vous n'avez plus d'activité. Personnellement, je suis traducteur en portage salarial et ça me convient très bien. Je n'ai plus qu'à démarcher auprès des prospects (comme tout chef d'entreprise et faire mon travail). La facturation, c'est la société de portage qui s'en occupe. En plus elle vous verse un salaire sur les bons de commande facturés et si vous avez des logiciels à acheter dans un cadre professionnel, elle vous les rembourse.

  • @berangeredenizeau4403
    @berangeredenizeau4403 7 років тому +1

    Vidéo très intéressante, merci ! Je suis (agréablement) étonnée d'apprendre que pour les auto-entrepreneurs la cotisation à l'urssaf n'est "que" de 25 % (ce qui en soi est déjà énorme mais je pensais qu'elle avoisinait les 40 % minimum). Je pense, comme tu dis, qu'il est très important d'avoir un domaine de spécialisation (dans mon cas le juridique) pour pouvoir percer et sortir du lot puisque malheureusement, n'importe qui peut se prétendre traducteur dès lors qu'il est bilingue (une aberration au regard des connaissances et de l'expérience nécessaires pour bien traduire). Je rêve de devenir indépendante lorsque j'aurai accumulé assez d'expérience en agence (notamment concernant l'utilisation des logiciels de TAO) et ta vidéo a l’honnêteté de rappeler qu'on est rarement milliardaires dans ce secteur. Comme tu dis c'est une question de priorité et en ce qui me concerne, pouvoir exercer un métier qui me passionne et pouvoir m'offrir le luxe de choisir mes horaires et de ne pas dédier ma vie au travail est bien plus important que rouler sur l'or. Merci pour tous ces éléments.

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  7 років тому

      Les 40% de cotisation, c'est quand on dépasse le seuil de revenus annuel de 32 000 €.

    • @berangeredenizeau4403
      @berangeredenizeau4403 7 років тому

      D'accord, il me semblait bien que c'était quelque chose comme ça. C'est scandaleux qu'il n'y ait pas de paliers intermédiaires. Du coup il faut prendre le parti de ne pas excéder les 2666 €/mois (soit 2000 € nets après 25 % de cotisation), à moins de gagner au minium 40 000 € annuels pour amortir les 40 %. Les cotisations devraient être proportionnelles, sans tranches...

    • @liliane8481
      @liliane8481 2 роки тому

      @@berangeredenizeau4403 Cc est ce qu'on peut se spécialiser en autodidacte ?

    • @liliane8481
      @liliane8481 2 роки тому

      @@berangeredenizeau4403 Quand vous parler de vous spécialiser c'est d'avoir des cours de droits en plus de la traduction non ?
      C'est vraiment possible ?!

  • @Briselance
    @Briselance 8 років тому +1

    Très utile pour les aspirants traducteurs.Merci. Merci beaucoup. :-)

  • @bianalan4828
    @bianalan4828 5 років тому +1

    Bonjour Pauline. t'as vidéo est géniale. continue comme ça, t'as voix est reposantes fait un feat avec KAARIS vous vous complèté comme Laink et Teeracid ou Les Inachevés. Continue comme ça c'est ouf la qualité de ta video!!!

  • @fiatluxtraduction122
    @fiatluxtraduction122 5 років тому +1

    Bonjour,
    A travers votre vidéo j'ai connu le site traslatorscafe.com . Le site me fait des propositions de traduction mais à chaque fois que je veux répondre ça me plante avec une erreur de serveur (Busy) . Que faire?

  • @graphicdesigner5707
    @graphicdesigner5707 9 років тому +1

    salut, j'ai adoré votre video, vous etes merveilleux, c'est mon reve de devenir une personne comme vous, respect, j'aimerai bien avoir plus d'informations, peace!

  • @lydievieira
    @lydievieira 10 років тому +1

    Pauline, à quand le sous titrage des vidéos de freelee, megan elisabeth et raw Christina ?
    Oui je sais y'a du boulot lol
    Merci pour cette vidéo fort intéressante ! Continue !

    • @teamgorilla7436
      @teamgorilla7436 10 років тому

      Pauline travaille pour le système bénévolement.
      Elle préfére traduire les series tv à la c... que l'info nutritionnelle anglo saxonne...

  • @mariepaul4851
    @mariepaul4851 4 роки тому +2

    Bonjour, j'avais découvert votre vidéo il y a quelque années et je l'avais beaucoup aimée. Cela n'a pas changé, je la trouve toujours très honnête. N'étant pas traductrice de formation, j'ai eu beaucoup de mal à trouver pour ma part du travail... J'essaie de m'y remettre depuis peu. Quels seraient vos conseils en 2020 (sites? outils?) ?

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  4 роки тому +1

      En 2020, on a une sérieuse concurrence des traducteurs automatiques. En plus, les entreprises qui ne tournent pas pendant le confinement ne passent plus de commandes, d'après mon expérience actuelle.
      Posez-moi la question dans 6 mois, je pourrai répondre avec davantage de recul.

    • @mariepaul4851
      @mariepaul4851 4 роки тому +1

      @@doucefrugalite Entendu. À dans 6 mois :)

  • @beatrixcant2009
    @beatrixcant2009 10 років тому

    J'ai beaucoup aimé ta vidéo Pauline! :)

  • @mikesalomon2695
    @mikesalomon2695 10 років тому +2

    faut faire traducteur thai. Là ça paie^^, juste pour faire interprète sur une journée, environ 900 euros!

  • @GoustiFruit
    @GoustiFruit 10 років тому +3

    (Sympa le clavier en bois)
    Ta discussion sur les séries me fait penser que je dois télécharger le dernier épisode de GoT (celui d'hier soir) :-D
    Et... as-tu déjà essayé les sites comme Freelancer.com pour trouver des boulots de traduction ?

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  10 років тому +6

      Le problème n'est pas de trouver des missions de traduction, mais de trouver des missions décemment payées.

  • @witanixenos7958
    @witanixenos7958 10 років тому +1

    Video atypique et très intéressante ! Merci.
    J'entends toujours parlé en mal de la fac, c'est vrai qu'ils sont a des années lumières du monde professionnel, je me demande pourquoi ils ne réagissent pas...
    Par contre, lorsque tu parles de ne pas y passer la nuit sa m'étonne, dans mon école on a fait des nuits blanches ou on passait presque des week ends entier pour les projets de groupe. Connaissant l'école c'est pour nous habituer au condition en entreprise nécessitant de bonne persévérance, autonomie et volonté de satisfaire le client.
    En gros c'est a l'opposé de la vie pépère que tu décris. ^_^
    As tu pensé a la traduction de doc informatique ? Plus complexe, je pense que c'est intéressant et il y a fu boulot. J'aimerai bien avoir en plan B, traducteur de doc informatique, Microsoft, livre d'information ou documentation d'éditeur d'appliance.

  • @ThePsychopoetry
    @ThePsychopoetry 10 років тому +2

    Bonjour Pauline. ton témoignage est intéressant, je suis moi-même traductrice, mais je ne trouve pas très approprié que tu dises aux gens qu'il n'est pas nécessaire d'avoir de diplôme pour être traducteur. On ne doit pas croire que n'importe qui peut devenir traducteur, c'est un vrai métier, qui s'apprend (tout comme les traducteurs audiovisuels), c'est justement lorsque des personnes qui n'ont pas de qualification se lancent que les prix baissent et que la profession se dévalorisent.
    J'apprécie beaucoup ta chaîne, bonne continuation

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  10 років тому +2

      On est bien d'accord sur le fait que les personnes qui s'improvisent traducteur sous prétexte d'être un peu bilingues ne sont pas compétentes comme les traducteurs diplômés que nous sommes. Je disais que légalement un diplôme de traduction n'est pas requis.

  • @Kryssthealien
    @Kryssthealien 3 роки тому

    Merci des conseils, You made me laugh as well.
    "Faut penser a sa sante", "travailler pas trop", "n'oubliez pas de dormir", lol.
    No really, Thanks. I lived in UK, 25 yrs, so I might try that during this pandemic times.

  • @lilyr7037
    @lilyr7037 7 років тому +1

    mercii beaucoup pour cette video 💜💜💜

  • @Untefelehrr
    @Untefelehrr 8 років тому

    Merci pour cette vidéo qui m'encourage ;)

  • @fabiendny1793
    @fabiendny1793 10 років тому +1

    Vraiment très intéressant. Surtout le passage ou tu parle des sous-titres de séries car je lès regarde en vostf depuis quelques années maintenant. Je me suis toujours demandé se que s'était "visualsubsync" et maintenant grâce à toi je le sais. Donc rien que pour ça merci. Et on en apprend un peu plus sur toi et je trouve ça sympas. Merci beaucoup pour ce partage.

  • @rapha2693
    @rapha2693 4 роки тому +1

    Merci pour cette vidéo, c'était très intéressant. Juste une question supplémentaire : êtes-vous adhérente à un syndicat ou à une association de traducteur ?

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  4 роки тому

      Bonjour. Non, je ne fais pas partie de ce genre de groupe, mais je l'envisage à l'avenir.

  • @matthiasgayaud6284
    @matthiasgayaud6284 8 років тому +2

    super utile merci beaucoup !

  • @equidregykfr3523
    @equidregykfr3523 6 років тому

    Toi qui a fait tes études à Mulhouse que penses tu de cette ville? Est ce que d'après toi elle mérite sa mauvaise réputation?

  • @undefinedidentity4291
    @undefinedidentity4291 3 роки тому

    Merci beaucoup pour la vidéo 👍🏽

  • @MacAlexandra
    @MacAlexandra 9 років тому

    Merci beaucoup pour toutes ces informations.

  • @EarthIsTheLimit
    @EarthIsTheLimit 10 років тому +1

    Sympa comme témoignage ça !
    Pour la factu, j'utilise MonAE.fr, très pratique :)

  • @ares9922
    @ares9922 3 роки тому

    Bonjour à toi , douce Frugalité , j'apprend l'anglais intensivement depuis trois ans et je m'intéresse depuis quelque temps à la traduction , mon domaine de prédilection étant l'histoire je m'entraîne à traduire des livres de cette spécialité , j'ai déjà terminé " Swedish History in outline " de Jorgen Weibull et me suis attaqué à un ouvrage de science politique dont le titre est " Weapons of Mass Migration " de Kelly Mac Greenhill , je travail exclusivement à l'écrit et n'utilise google traduction que pour me corriger ce qui constitue un excellent exercice .
    Quel logiciel pourrais tu me conseiller dans l'optique de ce type de traduction ?

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  3 роки тому +1

      Bonjour Arès. DeepL.com donne des traductions de bon niveau pour un traducteur automatique à IA.

    • @ares9922
      @ares9922 3 роки тому

      @@doucefrugalite ok , merci

  • @adisafelola7893
    @adisafelola7893 8 років тому

    Bonjour je suis Felix Adisa jeune interprète et traducteur français -Anglais, je voudrais savoir pourquoi vous vous êtes spécialisé dans le domaine technique (industriel) ? et quels sont selon vous les critères de spécialisation en traduction??

  • @Blackounay77
    @Blackounay77 10 років тому +1

    Hey , quels genres de diplomes sont reconnus par les boites ? Je trouverai sa super intéressant de me lancer la dedans mais je dois vraiment prendre le chemin de la FAC ? merci , des bisous et des fruits :D

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  10 років тому +1

      Pour ce que j'en sais, les recruteurs des agences de traduction veulent qu'on ait un diplôme de mastère et quelques années d'expérience. Les 2 premières années c'est dur de trouver des agences correctes qui veulent travailler avec toi, mais après ça va mieux. L'idéal c'est aussi d'avoir sur son CV des stages de trad faits dans des boîtes prestigieuses.

    • @Blackounay77
      @Blackounay77 10 років тому +1

      Daccord ! Merci Pauline :)

    • @eirinn70
      @eirinn70 10 років тому +2

      Rien de remplacera jamais un séjour à l'étranger. Je suis traductrice indépendante depuis 12 ans, je gagne très bien ma vie depuis toujours, et j'ai une licence (je n'ai jamais écrit mon mémoire de Master). Mais avec 7 ans de séjour en pays germanophone, cela fait toute la différence.

    • @liliane8481
      @liliane8481 2 роки тому

      @@eirinn70 avez vous e-mail ou instagram pourque je puisses vous poser quelques questions ?
      Je voudrais faire ce métier mais je suis un peu perdu

  • @melancoline5865
    @melancoline5865 9 років тому +1

    Bonjour, je voudrais savoir si il y a des langues qui sont plus demander que d'autre pour la traduction ? Si c'est plus facile de trouver un travail ou au contraire il y a peux de demande donc peux de travail.

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  9 років тому

      Coco C Je ne connais que mon petit secteur de traduction technique en-fr, désolée

    • @melancoline5865
      @melancoline5865 9 років тому +1

      Douce Frugalité Ah d'accord, tampis :)

  • @jeanne.d4074
    @jeanne.d4074 8 років тому +9

    Je suis vraiment intérressé par le métier de traducteur mais ça m'a l'air assez dur de trouver du boulot ...
    Si par la suite je deviens traductrice le mieux pour moi je pense ,c'est d'aller dans une agence mais je me suis renseigné et c'est assez compliqué surtout pour les personnes spécialisé dans l'anglais. ça serait assez embettant de passer devant ce métier car j'aime vraiment les langues . Je me vois très mal dans le commerce . Au mieux ça serait dans le tourisme mais ce sont des métier saisonnier ...

  • @KevinFoliot
    @KevinFoliot 10 років тому

    Bonjour. J'ai regardé ta vidéo et j'ai trouvé cela très intéressant.
    J'ai arrêté mes études pour diverses raisons mais j'apprends les langues étrangères par moi-même et donc je voulais savoir si je peux obtenir des diplômes en candidat libre. Et si je peux être traducteur sans diplômes? Parce que je suppose que les entreprises de traduction demande des personnes diplômées pour traduire les textes que les entreprises leur fournissent.

  • @abdbd9416
    @abdbd9416 4 роки тому

    Je vous remercie pour votre vidéo très intéressante, je suis étudiant Algérien en France, je prépare un Master en RH je suis titulaire d'une licence en droit et certificat d'aptitude à la profession d'avocat, je prévois de lancer ma boîte de traduction en auto entrepreneur,
    Pensez vous que la traduction arabe français est d'actualité et en forte demande ? Me préconisez vous me me me spécialiser dans la traduction juridique ?

  • @maxwinax1528
    @maxwinax1528 8 років тому +1

    Bonjour , comment peut on fixer le prix d'une traduction ...ou combien coute un mot traduit ?

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  8 років тому +1

      Ça dépend de la paire de langues, de l'expérience du traducteur, de l'urgence...

  • @ahmeddif3932
    @ahmeddif3932 4 роки тому

    🔴🔴 Bonjour! Jai postulé pour L3 LLCER , Anglais alors je vais poursiuve mes etudes en france l'année prochaine.
    et pour définir mon projet d'études il me faut un formation en master qui est comptible avec mon projet professionnel (d'entrer le monde de la traduction littéraire). J'ai fait des recherches mais je n'ai pas trouvé la formation idéal qui fera de moi un traducteur littéraire! Je besoin d'aide s'il vous plait!

  • @Smyrker
    @Smyrker 10 років тому +1

    Merci beaucoup pour cette vidéo Pauline ! Je vise actuellement un Master de traduction à Bordeaux, et ton expérience dans le métier a contribué à dé-mystifier la traduction. Je me pose beaucoup de questions, et tu as pu me rassurer un peu !
    M'autoriserais-tu, à l'avenir, à revenir vers toi afin de te poser quelques questions ? Je t'en serais très reconnaissante !
    Bon courage pour la suite !
    Delphine

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  10 років тому

      Salut, Delphine, tu peux me poser des questions et j'y répondrai de mon mieux :)

    • @Smyrker
      @Smyrker 10 років тому +1

      Merci beaucoup pour ta disponibilité Pauline !
      J'ai donc rassemblé quelques questions à ton intention:
      1) Par rapport à l'organisation. Mènes-tu plusieurs projets en parallèle ou te focalises-tu à 100% sur un seul pour ensuite passer au suivant ?
      2) Il y a peu de travail pour les traducteurs anglais-français, et je me demandais combien de projets en moyenne tu achèves en un mois ou une année ? As-tu des retours-client une fois la traduction livrée ?
      3) J'ai découvert que la plupart des traducteurs se mettent effectivement en statut d'indépendant. Tout repose donc sur le prospectage et les démarches personnelles ? Comment devenir "visible" ?
      4) Par rapport aux stages, comment mettre ses chances de son côté alors qu'on n'a aucune exprérience réelle ? Comment se préparer et les convaincre de nous prendre ? (je suis timide, mais je ne pourrai jamais mentir lors d'un entretien, donc faire preuve de "culot" n'est pas vraiment une solution pour moi)
      Voilà je me permets de limiter les questions et te remercie déjà du temps que tu m'accordes !

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  10 років тому +1

      Smyrker 1) Je traite parfois plusieurs projets en parallèle. Le tout est de travailler d'abord sur les projets prioritaires (càd urgents ou courts).
      2) Il y a du travail en anglais-français, mais c'est souvent mal payé. Voilà pourquoi je conseille de fidéliser les agences de traductions et de se spécialiser afin d'être mieux payé. Le nombre de projets que je traite importe peu, c'est toujours le nombre de mots et le prix qu'il faut considérer.
      3) Effectivement je prospecte quand j'estime ne pas avoir assez de commandes. Il suffit de guetter les offres sur translatorscafe.com (mon site préféré car pas besoin de payer pour envoyer des messages) et d'envoyer des candidatures à plein d'agences de traduction (on trouve plein de listes sur les Pages Jaunes).
      4) Trouver un stage, ce n'est pas forcément facile. J'ai eu du mal à trouver les miens et un piston aurait été bienvenu. Pendant l'entretien, quand ils demandent souvent quels sont nos atouts et nos défauts, il faudrait répondre par nos défauts les moins disqualifiants.

    • @Smyrker
      @Smyrker 10 років тому +1

      Pauline Douce Frugalité
      Ce sont de bons conseils, merci de les partager !
      Si je puis me permettre, j'aimerais te poser encore deux dernières questions:
      A) Mais par rapport au prix donc, comment ça fonctionne ? Est-ce au traducteur de le fixer, ou l'employeur ne laisse aucun choix ?
      B) Comment gérer les délais ? L'employeur offre-t-il assez de marge de manoeuvre ? Et comment arrives-tu à reconnaître quand il bluffe ?

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  10 років тому +1

      Smyrker
      A) Le prix se fixe au début de la collaboration et tous les bons de commande ultérieurs de baseront là-dessus. Bien entendu, si le traducteur estime que son travail vaut davantage, ce prix est renégociable tous les ans ou moins souvent.
      B) Une agence sérieuse propose des délais raisonnables. Pour le traducteur professionnel débutant, les arnaques sont difficiles à reconnaître. Tu peux lire cet article www.translatorscafe.com/cafe/article91.htm

  • @acarayse6780
    @acarayse6780 7 років тому +1

    oui grâce à toi , je me suis lancée, j'ai télécharger comme tu l'as si bien conseillé SDL trados, mais comme tu le dis, impossible pour moi de l'utiliser, je suis en période d'essai, mais c'est galère, je n'ai pas réussi à en faire 1.

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  7 років тому +1

      SDL Trados n'est pas évident à prendre en main au début, mais c'est plus simple qu'il n'y paraît. Il y a d'autres logiciel moins chers sur le marché. À toi de voir :)

    • @acarayse6780
      @acarayse6780 7 років тому +1

      Merci de ta réponse j'avais vu qu'il y en avait d'autre mais c'est Sdl qui revenait en tête le plus souvent. Par contre comme je disais impossible de traduire 1 dpc var pas de Mt ou de connexion possible avec 1 serveur car je n'en ai pas à ma connaissance. Peut être parce que je suis à l'essai 😕

  • @ShogounKaliend
    @ShogounKaliend 9 років тому

    Salut, déjà superbe vidéo tu as répondu à pas mal de questionnement que je me posais ^^
    Pour ne pas entré trop dans les détails de mon cas:
    Je suis actuellement ycéen (1ère L pour le moment) et je compte devenir traducteur anglais-français et sûrement japonais-français.
    Ma question est la suivante: le temps de faire des études, est-ce qu'il peut être bien vu dans un CV de marquer qu'on a fait parti de teams de fansub ?
    Sans ça, une autre question: j'aimerais m'orienter dans une traduction littéraire. Cependant, je fait pour mon propre plaisir des traductions un peu plus audiovisuelles (traductions de chansons tout du moins.) et j'aime beaucoup toucher à ce qui est de synchroniser, encoder etc... Je me demandais donc s'il était possible de combiner l'aspect traduction littéraire et audiovisuelle dans un seul et même travail ? (et donc ne travailler que pour une seule entreprise ?)

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  9 років тому +1

      Pour les fansubs: vu que c'est limite légal, je ne suis pas sûre que c'est une bonne idée de l'inclure dans un CV. A voir.
      Il existe des filières incluant la traduction de sous-titres de TV, par ex. itiri.unistra.fr/masters-traduction/traduction-audiovisuelle/
      Une grande partie du marché de la traduction se fait en freelance, il y a beaucoup moins de traducteurs internes que dans le passé.

    • @ShogounKaliend
      @ShogounKaliend 9 років тому

      Pauline Douce Frugalité
      D'accord, merci pour tes conseils et le lien ! :)

  • @clo7779
    @clo7779 6 років тому

    J’adorerais traduire mais des romans. Le chemin sera le même ? Et j’adore voyager je voudrais savoir si ça t’as permis de voyager ?

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  6 років тому +2

      Salut Clo. Je ne connais pas le secteur de la traduction des romans, désolée.
      Etre traducteur indépendant me permet de travailler partout dans le monde, du moment que j'ai internet. Je suis d'ailleurs en Thaïlande depuis un an.

    • @clo7779
      @clo7779 6 років тому

      Douce Frugalité d’accord merci de ta réponse !

    • @cld2438
      @cld2438 6 років тому +1

      Pour la traduction de roman, il vaut mieux faire une licence LLCE

  • @Astarion-AC
    @Astarion-AC 10 років тому +1

    Tres interessant. Merci

  • @dafnielissa6727
    @dafnielissa6727 8 років тому

    excusez-moi mais je ne suis pas française et je n'ai pas compris le nom de la ville...est-ce que c'était mulhouse ou pas? merci du fond du coeur! j'étudie pour devenir interprète donc ça m'interesserait bcp :)

  • @pascalineSete
    @pascalineSete 8 років тому

    Et comment as tu fait pour trouver ta clientèle?
    Avais tu un réseau deja? ou as tu fais des démarches personnelles ?
    cree un site?

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  8 років тому

      J'ai tout dit dans la vidéo. Je ne connaissais personne au départ, j'ai prospecté. Ce n'est pas ave mon site web que j'ai eu le plus de clients.

    • @pascalineSete
      @pascalineSete 8 років тому +1

      Oui Merci
      Bien sur qu'il faut se prendre par la main et prospecter!
      Merci pour rep

  • @Dheellow
    @Dheellow 9 років тому

    Hello ! J'ai vu une vidéo où tu bosses sur un portable. La taille de l'écran ne te gêne pas ?

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  9 років тому

      Comment ça?

    • @Dheellow
      @Dheellow 9 років тому

      +Douce Frugalité Je veux dire, l'écran n'est pas trop petit pour travailler ? Surtout avec plusieurs fenêtres et onglets ouverts, etc.

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  9 років тому

      Ça va, l'écran me suffit

    • @Dheellow
      @Dheellow 9 років тому

      +Douce Frugalité Cool ! Merci pour ta réponse ^^

    • @YoutubeInes
      @YoutubeInes 6 років тому +1

      J'aurais surtout peur de perdre mon avancée, de mal sauvegarder des choses :o

  • @cld2438
    @cld2438 7 років тому +1

    Merci !

  • @sarah-evechamberland4032
    @sarah-evechamberland4032 8 років тому

    J'aimerais faire ce métier. Aurais-tu un petit conseille avant de m'y lancer?

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  8 років тому

      Salut Sarah. Je crois avoir tout dit dans la vidéo.

    • @sarah-evechamberland4032
      @sarah-evechamberland4032 8 років тому

      d'accord merci quand même

    • @juliemartineau8362
      @juliemartineau8362 8 років тому +1

      +Sarah Rou Avoir une très bonne connaissance du français écrit. :-)

    • @sarah-evechamberland4032
      @sarah-evechamberland4032 8 років тому

      Merci

    • @juliemartineau8362
      @juliemartineau8362 8 років тому +3

      +Sarah Rou Oui, je voulais revenir pour préciser ma réponse. Il est important d'avoir une bonne connaissance de l'anglais et une bonne maîtrise du français écrit pour traduire. Il ne suffit pas d'être bilingue. Aimer écrire et avoir de l'expérience en écriture est vraiment un *plus* important!

  • @ares9922
    @ares9922 3 роки тому

    Suite de mon précédent message : je pensais m'orienter vers un logiciel TAO mais étant profane en la matière l'avis d'un ou une professionnel(le) m'aiderais dans ma démarche .

  • @micklostralien
    @micklostralien 7 років тому

    bonjour, travaillant en France si une agence de traduction se trouve aux Etats-Unis est facture en dollars comment déclarez-vous en France la facture? merci

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  7 років тому +1

      Bonjour. Quand je reçois de l'argent en devise étrangère, je déclare ce que je reçois sur mon compte après conversion et commission. Et en tant qu'autoentrepreneur de services, je ne suis pas assujettie à la TVA.

    • @micklostralien
      @micklostralien 7 років тому

      je suis traducteur auto-entrepreneur. Lorsque vous faites des traductions pour une agence de traduction aux Etats-Unis par exemple, est-ce que vous leurs envoyez une facture en dollars et vous indiquez entre parenthèses le montant en euro ? merci

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  7 років тому

      Je leur fais des factures dans leur devise, en général.

    • @micklostralien
      @micklostralien 7 років тому

      merci

    • @micklostralien
      @micklostralien 7 років тому

      autre chose que j'ai remarqué, lorsqu'on se fait payer sur Paypal ou Moneybookers, pour des pays étrangers, Paypal m'a parfois pris une commission lorsque je vire l'argent de Paypal sur mon compte bancaire. A vous aussi ça a arrivé ? cordialement

  • @Aristed
    @Aristed 10 років тому +1

    Beaucoup d’indépendants ont quitté le système de spoliation soviétique du RSI et des URSSAF
    Le monopole de la sécurite sociale n'existe plus
    libreassurancemaladie.eu/

  • @Ukrainewinnerrrr
    @Ukrainewinnerrrr 5 років тому +1

    En gros boulot au smic à bosser 60h semaine!

  • @pascalineSete
    @pascalineSete 8 років тому +1

    Sorry tu y réponds dans ta video!
    Merci!

  • @PiJe88
    @PiJe88 8 років тому

    BIG UP POUR LA SFT ;)

  • @ares9922
    @ares9922 3 роки тому

    Merci par avance

  • @blakeedwards2885
    @blakeedwards2885 7 років тому

    Soyons franc-jeu: vous gagnez bien votre vie en étant freelance ??

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  7 років тому

      Avec les impôts français, non

    • @blakeedwards2885
      @blakeedwards2885 7 років тому

      Donc, vous êtes obligée d'avoir un autre emploi à côté ??

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  7 років тому

      +Blake Edwards non

    • @blakeedwards2885
      @blakeedwards2885 7 років тому

      Douce Frugalité OK. Merci pour la réponse. Connaissez-vous, svp, un site sur lequel on peut répondre à des offres de traduction sans pour autant créer de compte ??

    • @blakeedwards2885
      @blakeedwards2885 7 років тому

      No answers. And yet my question seems very simple: Do you know some sites where I can apply for a job as a translator without creating an internet account, please ??

  • @dominiquecottier5426
    @dominiquecottier5426 10 років тому

    je cherche un dico d'anglais technique pour l'électronique et un pour la mécanique

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  10 років тому

      Les 4 dictionnaires techniques anglais-français indiqués sous la vidéo incluent les domaines de l’électronique et de la mécanique:
      www.granddictionnaire.com/
      www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html
      www.proz.com/search/
      iate.europa.eu/SearchByQueryEdit.do

    • @dominiquecottier5426
      @dominiquecottier5426 10 років тому +1

      Pauline Douce Frugalité Merci mais ce trouve t'il en dictionnaires papier

  • @Iinifinii
    @Iinifinii 10 років тому

    Plop jveux bien être ton comptable, ah t'as déjà tout compris, les factures sont à mettre sur tableau et dans des "cases" type compte =) sinon mon projet d'ici 3 ans la permaculture en haute savoie !

  • @lucasj5872
    @lucasj5872 7 років тому +1

    Cette fille est passé dans c'est mon choix je me souviens :)

  • @delphineviaud8949
    @delphineviaud8949 6 років тому

    Coucou Pauline! Merci pour cette chouette vidéo :) dis-moi, tu saurais me dire avec quel programme (ou autre) fais tu tes templates de devis/ facture? Merci!!

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  6 років тому

      Salut Delphine. J'utilise simplement des modèles que j'ai fait moi-même sur Word et Excel.

    • @delphineviaud8949
      @delphineviaud8949 6 років тому

      Douce Frugalité oki oui c'est ce que je comptais faire :)
      Et pour tout ce qui est protection des renseignements, tu intègres un petit texte dans tes devis/ factures; c'est obligatoire?
      Je rentre de l'Espagne, je suis perdue ahah

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  6 років тому

      Heu, je ne sais pas. J'ajoute juste une ligne juridique concernant la TVA.

  • @melanie2734
    @melanie2734 8 років тому +1

    Tu as songé à enseigner les langues que tu pratiques? Ton besoin de liberté peut être compatible avec cette voie en plus de la traduction, bien sûr! Car tu peux choisir différents supports et les modalités: cours magistraux, particuliers, dans des associations, chez des particuliers, en classe, pour des jeunes, des adultes, des étrangers, des gens qui souhaitent se perfectionner, tps complets ou partiel... tout en choisissant la manière d'enseigner et la pédagogie qui te convient. Pas de besoin d'autre chose qu'un diplôme niveau L3 et d'une bonne maitrise. A 20euros de l'heure quelques heures par semaine, ça peut être intéressant... C'est juste une idée...
    Bonne continuation en tout cas.
    PS: comment as-tu pu regarder earthling??? Après 12 sec. prises en hasard, j'ai failli pleurer! Pauvre chien!

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  8 років тому +1

      +mélanie julien L'enseignement est un métier à part entière, j'ai essayé de donner des cours d'espagnol et ça ne m'attire pas du tout, je préfère traduire tranquillement chez moi.
      Pour Earthlings, j'étais en larmes du début à la fin. J'ai tout regardé pour être au courant, c'est un minimum que l'on peut faire pour les animaux non consentants qui subissent tous ces sévices.

  • @diegobarreto8662
    @diegobarreto8662 5 років тому

    Oi!! vivo en Colombia. Hago inglés, francés, portugués y español. ojalá me contacten!!!
    saludos!

  • @erinsenelier2938
    @erinsenelier2938 10 років тому +1

    je suis un peu perdu dans le domaine, j'ai depuis qq annes une atirance pour ce metier, car je le trouve assez riche et interesante, mon probleme est savoir si il a des travaille a la suite apres avoir finir la fac de traduction; bref je travaille actuelement en milieu hospitalié mais...envie de faire quelque chose qui me tiens au coeur; merci pour ton vecu je trouve assez reel, mais j'aimerait faire des questions en privée merci pauline

    • @erinsenelier2938
      @erinsenelier2938 10 років тому

      si cela te convienn, en fait ma langue maternel ce l'espagnol

    • @doucefrugalite
      @doucefrugalite  10 років тому

      ERIN SENELIER Bonjour Erin, je sais qu'il existe un cursus de traduction médicale à Lyon. Si tu as des questions privées, écris-moi dans l'onglet "A propos" sur ma chaîne, ou sur doucefrugalite.com ou sur ma page FB.

  • @FrancePortugalTraductions
    @FrancePortugalTraductions 8 років тому +11

    Mademoiselle,
    J'ai vu votre vidéo et je trouve l'idée de ce genre de vidéos excellente.
    Permettez-moi néanmoins quelques remarques:
    - personne n'a besoin de savoir si un traducteur indépendant travaille en pyjama ou pas; à mon avis, ce n'est pas très professionnel de le dire dans une vidéo.
    - on peut travailler aussi avec des clients directs, pas uniquement avec des agences de traduction ou des sites comme Proz et Translators Café; certes, c'est plus difficile de prospecter, mais le jeu en vaut la chandelle.
    - pour les logiciels de traduction, il fallait expliquer un peu mieux de quoi on parle lorsqu'on parle de logiciels de traduction; vous faites bien d'expliquer ce qu'est une mémoire de traduction, mais il fallait expliquer que cela n'a rien avoir avec des outils comme Google Translate ou Babel Fish (car il y aura sûrement des non-traducteurs parmi les internautes abonnés à votre chaîne et qui ne connaissent pas la différence entre un outil de traduction assistée par ordinateur et les outils de traduction automatique).
    - lorsqu'on se présente dans une vidéo "pro", il vaut mieux éviter le "parler jeune" et les expressions comme "pour le fun".- c'est sympa de présenter des liens sur l'alimentation saine, mais quel est le rapport avec votre métier? Quand on veut promouvoir son activité professionnelle, ce n'est pas une bonne idée d'étaler ses convictions politiques, religieuses, alimentaires ou autres.
    - enfin, en faisant du sous-titrage à titre bénévole, juste "pour le fun", attention à ne pas faire de la concurrence déloyale à vos collègues qui en font une activité à part entière.
    Sur ce, je vous souhaite une excellente journée.

    • @alexas.7634
      @alexas.7634 7 років тому +5

      France-Portugal Traductions J'ai trouvé sa vidéo honnête sinon je regarderais les vidéos de l'ONISEP etc.
      Qu'on soit en pyjama ou pas l'important c'est le résultat non ?
      En plus elle parle toujours pour elle en précisant que c'est son avis que c'est ainsi qu'elle travaille...
      Personnellement je rêve de devenir traductrice (Russe et Anglais) et j'aime bien voir plusieurs manières de faire ce métier, la sienne est intéressante justement car elle parle authentiquement, ça m'a redonné confiance cette vidéo car je voyais le métier comme une sphère austère où j'aurais du mal à être à la hauteur...
      Elle m'a montré que c'était dur mais qu'on pouvait y arriver sans forcément occulter sa personnalité

    • @styx7989
      @styx7989 6 років тому +6

      Tout le monde parle comme çà maintenant et sa vidéo est, je pense, un ressentit de son expérience professionnelle , simple et honnête , pas une vidéo à but professionnel brut .Elle est simple et les gens simples , cela devient rare, prenez en note.

    • @darukona7218
      @darukona7218 3 роки тому

      En gros il faut qu'elle se censure et qu'elle s'efface pour paraître plus professionnelle comme vous. Elle explique justement ce qu'elle aime dans son métier, vous allez tout de même pas lui imposer de mentir. Puis que tu sois en tailleur ou en chaussettes slip, tes compétences sont les mêmes. God bless..