Je suis en dernière année de traduction à l'université, et vegan également. Quelle ne fut donc pas ma surprise quand je suis tombée sur ta chaîne ! Ça fait plaisir :) Ta vidéo est très instructive ; c'est vraiment gentil que tu donnes tant de conseils. Ça me remotive, j'en avais besoin car je commençais à douter. Tu as une abonnée en plus. Au plaisir !
Merci de nous faire partager ton expérience :) Je suis étudiante en master recherches chinoises à Bordeaux, et j'ai validé juste avant ma LEA Anglais Chinois (à Bordeaux également) et je me posais des questions sur ce métier qui m'intéressait ^^
Merci beaucoup pour cette vidéo! Passionnée par les langues et en particulier par l'anglais, je vais me diriger sur un Master 1 de traduction dès Septembre prochain et votre vidéo ne m'a pas découragée de la traduction, au contraire! Tout ce que vous dites est très utile à savoir pour de futurs traducteurs! Et en plus vous avez un chat (vous avez bien raison! lol)
merci beaucoup pour cette vidéo! je suis en LEA Anglais-Japonais-Coréen , en licence, je commençais à perdre espoir, je n'avais plus d emotivation, mais tu as apporté la lumière sur beaucoup de questionnements et d'incertitudes!
Traductrice moi aussi, bonne description de notre métier si peu connu du grand public. Après moi je travaille bcp pas les moyens de prendre 15 jours de vacances, de payer mon loyer et de maintenir un régime frugivore de qualité sans travailler assez intensément. Mais je suis ravie de savoir que toi tu arrives à maintenir cet équilibre, c'est encourageant ! Bonne continuation !
Celine M. T'inquiète, je n'ai jamais de mois à 0€, à moins de prendre des vacances pendant un mois. Je ne paie plus de loyer depuis octobre (arrangement en famille). Manger frugi c'est effectivement ma priorité. Pour les factures diverses, j'ai pris mes dispositions pour faire le plus d'économies possibles. Le mieux dans tout ça, c'est la possibilité de déménager partout dans le monde en gardant le même job. Une certaine liberté qui a ses atouts et ses inconvénients :)
Merci pour cette belle vidéo, agrémentée de la présence d'un superbe félin. :-) Attention, le GDT et Termium sont des ressources pour les traducteurs travaillant avec le "français canadien". Une bonne ressource pour le français européen ou international est l'Eurodicautom (IATE), mentionné dans les références. Au plaisir de découvrir vos autres vidéos!
Sympathique vidéo, on a pratiquement le même parcours (Bac S, LEA, mais moi j'ai fait mon master à Metz), sauf que je me suis lancé en 2011 directement comme auto-entrepreneur. Maintenant je bosse principalement pour l'AFNOR (je traduis des normes, quoi ; c'est assez technique, mais pour le côté rédactionnel je traduis quelques communiqués de presse). Merci d'avoir parlé de notre bô métier !
Martina Ça va, j'ai aimé faire LEA (après m'être fourvoyé 2 ans en psycho) parce qu'on y apprend des choses très concrètes. Si tu t'investis un minimum, ça passe tout seul ;)
Bonjour Pauline, comme d'autres je suis tombée sur la vidéo que j'ai visionné avec intérêt -- d'autant plus que la SFT (www.sft.fr) a proposé sa formation "Réussir son installation et se constituer une clientèle" à Mulhouse l'an dernier. La prochaine séance est à Paris dans les locaux de l'Inalco le 25 juin. Au menu : plein d'astuces et d'infos très concrètes pour les traducteurs qui s'installent -- voir www.sft.fr/formation-traduction-reussir-son-installation-et-se-constituer-une-clientele-inalco.html#.V0Ycg2Y6-6k. Pas cher non plus. Mais attention, ça vise surtout les traducteurs qui veulent exercer à plein temps en vrai professionnels. Spécialisation, pas de travail au noir, etc. etc.
merci beaucoup de cette vidéo : elle me permet de reprendre un peu confiance en la vocation que je me suis choisi. Je suis totalement d'accord avec toi concernant les universités : moi non plus je n'ai eu quasiment aucune formation en TAO ce qui aujourd'hui est un réel handicap pour moi qui cherche à me lancer après avoir fini mes études (qui à chaud me donnent plus l'impression d'avoir perdu mon temps et mon énergie) ; et je me reconnait complétement dans ce tatônnement que tu décrit : on se retrouve réellement laché dans la nature avec notre motivation et surtout notre sens de la démerde... Bref, je voudrais pas faire redondant, tu as déja fort bien décrit la situation. Bonne continuation à toi et encore merci !
Il est très clair que les facultés nous lâchent un peu au hasard sans explications professionnelles du statut freelance mais c'est parce que la France n'est toujours pas encline à nous diriger vers l'indépendance financière. On est un peu en retard !
Mais Madame, pourquoi vous ne vous mettez pas en portage salarial ? Vous auriez ainsi le statut de salariée, c'est la société de portage qui gère toutes les cotisations sociales, etc., et en plus, vous aurez droit au chômage si vous n'avez plus d'activité. Personnellement, je suis traducteur en portage salarial et ça me convient très bien. Je n'ai plus qu'à démarcher auprès des prospects (comme tout chef d'entreprise et faire mon travail). La facturation, c'est la société de portage qui s'en occupe. En plus elle vous verse un salaire sur les bons de commande facturés et si vous avez des logiciels à acheter dans un cadre professionnel, elle vous les rembourse.
Vidéo très intéressante, merci ! Je suis (agréablement) étonnée d'apprendre que pour les auto-entrepreneurs la cotisation à l'urssaf n'est "que" de 25 % (ce qui en soi est déjà énorme mais je pensais qu'elle avoisinait les 40 % minimum). Je pense, comme tu dis, qu'il est très important d'avoir un domaine de spécialisation (dans mon cas le juridique) pour pouvoir percer et sortir du lot puisque malheureusement, n'importe qui peut se prétendre traducteur dès lors qu'il est bilingue (une aberration au regard des connaissances et de l'expérience nécessaires pour bien traduire). Je rêve de devenir indépendante lorsque j'aurai accumulé assez d'expérience en agence (notamment concernant l'utilisation des logiciels de TAO) et ta vidéo a l’honnêteté de rappeler qu'on est rarement milliardaires dans ce secteur. Comme tu dis c'est une question de priorité et en ce qui me concerne, pouvoir exercer un métier qui me passionne et pouvoir m'offrir le luxe de choisir mes horaires et de ne pas dédier ma vie au travail est bien plus important que rouler sur l'or. Merci pour tous ces éléments.
D'accord, il me semblait bien que c'était quelque chose comme ça. C'est scandaleux qu'il n'y ait pas de paliers intermédiaires. Du coup il faut prendre le parti de ne pas excéder les 2666 €/mois (soit 2000 € nets après 25 % de cotisation), à moins de gagner au minium 40 000 € annuels pour amortir les 40 %. Les cotisations devraient être proportionnelles, sans tranches...
@@berangeredenizeau4403 Quand vous parler de vous spécialiser c'est d'avoir des cours de droits en plus de la traduction non ? C'est vraiment possible ?!
Bonjour Pauline. t'as vidéo est géniale. continue comme ça, t'as voix est reposantes fait un feat avec KAARIS vous vous complèté comme Laink et Teeracid ou Les Inachevés. Continue comme ça c'est ouf la qualité de ta video!!!
Bonjour, A travers votre vidéo j'ai connu le site traslatorscafe.com . Le site me fait des propositions de traduction mais à chaque fois que je veux répondre ça me plante avec une erreur de serveur (Busy) . Que faire?
salut, j'ai adoré votre video, vous etes merveilleux, c'est mon reve de devenir une personne comme vous, respect, j'aimerai bien avoir plus d'informations, peace!
Pauline, à quand le sous titrage des vidéos de freelee, megan elisabeth et raw Christina ? Oui je sais y'a du boulot lol Merci pour cette vidéo fort intéressante ! Continue !
Bonjour, j'avais découvert votre vidéo il y a quelque années et je l'avais beaucoup aimée. Cela n'a pas changé, je la trouve toujours très honnête. N'étant pas traductrice de formation, j'ai eu beaucoup de mal à trouver pour ma part du travail... J'essaie de m'y remettre depuis peu. Quels seraient vos conseils en 2020 (sites? outils?) ?
En 2020, on a une sérieuse concurrence des traducteurs automatiques. En plus, les entreprises qui ne tournent pas pendant le confinement ne passent plus de commandes, d'après mon expérience actuelle. Posez-moi la question dans 6 mois, je pourrai répondre avec davantage de recul.
(Sympa le clavier en bois) Ta discussion sur les séries me fait penser que je dois télécharger le dernier épisode de GoT (celui d'hier soir) :-D Et... as-tu déjà essayé les sites comme Freelancer.com pour trouver des boulots de traduction ?
Video atypique et très intéressante ! Merci. J'entends toujours parlé en mal de la fac, c'est vrai qu'ils sont a des années lumières du monde professionnel, je me demande pourquoi ils ne réagissent pas... Par contre, lorsque tu parles de ne pas y passer la nuit sa m'étonne, dans mon école on a fait des nuits blanches ou on passait presque des week ends entier pour les projets de groupe. Connaissant l'école c'est pour nous habituer au condition en entreprise nécessitant de bonne persévérance, autonomie et volonté de satisfaire le client. En gros c'est a l'opposé de la vie pépère que tu décris. ^_^ As tu pensé a la traduction de doc informatique ? Plus complexe, je pense que c'est intéressant et il y a fu boulot. J'aimerai bien avoir en plan B, traducteur de doc informatique, Microsoft, livre d'information ou documentation d'éditeur d'appliance.
Bonjour Pauline. ton témoignage est intéressant, je suis moi-même traductrice, mais je ne trouve pas très approprié que tu dises aux gens qu'il n'est pas nécessaire d'avoir de diplôme pour être traducteur. On ne doit pas croire que n'importe qui peut devenir traducteur, c'est un vrai métier, qui s'apprend (tout comme les traducteurs audiovisuels), c'est justement lorsque des personnes qui n'ont pas de qualification se lancent que les prix baissent et que la profession se dévalorisent. J'apprécie beaucoup ta chaîne, bonne continuation
On est bien d'accord sur le fait que les personnes qui s'improvisent traducteur sous prétexte d'être un peu bilingues ne sont pas compétentes comme les traducteurs diplômés que nous sommes. Je disais que légalement un diplôme de traduction n'est pas requis.
Merci des conseils, You made me laugh as well. "Faut penser a sa sante", "travailler pas trop", "n'oubliez pas de dormir", lol. No really, Thanks. I lived in UK, 25 yrs, so I might try that during this pandemic times.
Vraiment très intéressant. Surtout le passage ou tu parle des sous-titres de séries car je lès regarde en vostf depuis quelques années maintenant. Je me suis toujours demandé se que s'était "visualsubsync" et maintenant grâce à toi je le sais. Donc rien que pour ça merci. Et on en apprend un peu plus sur toi et je trouve ça sympas. Merci beaucoup pour ce partage.
Merci pour cette vidéo, c'était très intéressant. Juste une question supplémentaire : êtes-vous adhérente à un syndicat ou à une association de traducteur ?
Bonjour à toi , douce Frugalité , j'apprend l'anglais intensivement depuis trois ans et je m'intéresse depuis quelque temps à la traduction , mon domaine de prédilection étant l'histoire je m'entraîne à traduire des livres de cette spécialité , j'ai déjà terminé " Swedish History in outline " de Jorgen Weibull et me suis attaqué à un ouvrage de science politique dont le titre est " Weapons of Mass Migration " de Kelly Mac Greenhill , je travail exclusivement à l'écrit et n'utilise google traduction que pour me corriger ce qui constitue un excellent exercice . Quel logiciel pourrais tu me conseiller dans l'optique de ce type de traduction ?
Bonjour je suis Felix Adisa jeune interprète et traducteur français -Anglais, je voudrais savoir pourquoi vous vous êtes spécialisé dans le domaine technique (industriel) ? et quels sont selon vous les critères de spécialisation en traduction??
Hey , quels genres de diplomes sont reconnus par les boites ? Je trouverai sa super intéressant de me lancer la dedans mais je dois vraiment prendre le chemin de la FAC ? merci , des bisous et des fruits :D
Pour ce que j'en sais, les recruteurs des agences de traduction veulent qu'on ait un diplôme de mastère et quelques années d'expérience. Les 2 premières années c'est dur de trouver des agences correctes qui veulent travailler avec toi, mais après ça va mieux. L'idéal c'est aussi d'avoir sur son CV des stages de trad faits dans des boîtes prestigieuses.
Rien de remplacera jamais un séjour à l'étranger. Je suis traductrice indépendante depuis 12 ans, je gagne très bien ma vie depuis toujours, et j'ai une licence (je n'ai jamais écrit mon mémoire de Master). Mais avec 7 ans de séjour en pays germanophone, cela fait toute la différence.
Bonjour, je voudrais savoir si il y a des langues qui sont plus demander que d'autre pour la traduction ? Si c'est plus facile de trouver un travail ou au contraire il y a peux de demande donc peux de travail.
Je suis vraiment intérressé par le métier de traducteur mais ça m'a l'air assez dur de trouver du boulot ... Si par la suite je deviens traductrice le mieux pour moi je pense ,c'est d'aller dans une agence mais je me suis renseigné et c'est assez compliqué surtout pour les personnes spécialisé dans l'anglais. ça serait assez embettant de passer devant ce métier car j'aime vraiment les langues . Je me vois très mal dans le commerce . Au mieux ça serait dans le tourisme mais ce sont des métier saisonnier ...
Bonjour. J'ai regardé ta vidéo et j'ai trouvé cela très intéressant. J'ai arrêté mes études pour diverses raisons mais j'apprends les langues étrangères par moi-même et donc je voulais savoir si je peux obtenir des diplômes en candidat libre. Et si je peux être traducteur sans diplômes? Parce que je suppose que les entreprises de traduction demande des personnes diplômées pour traduire les textes que les entreprises leur fournissent.
Je vous remercie pour votre vidéo très intéressante, je suis étudiant Algérien en France, je prépare un Master en RH je suis titulaire d'une licence en droit et certificat d'aptitude à la profession d'avocat, je prévois de lancer ma boîte de traduction en auto entrepreneur, Pensez vous que la traduction arabe français est d'actualité et en forte demande ? Me préconisez vous me me me spécialiser dans la traduction juridique ?
🔴🔴 Bonjour! Jai postulé pour L3 LLCER , Anglais alors je vais poursiuve mes etudes en france l'année prochaine. et pour définir mon projet d'études il me faut un formation en master qui est comptible avec mon projet professionnel (d'entrer le monde de la traduction littéraire). J'ai fait des recherches mais je n'ai pas trouvé la formation idéal qui fera de moi un traducteur littéraire! Je besoin d'aide s'il vous plait!
Merci beaucoup pour cette vidéo Pauline ! Je vise actuellement un Master de traduction à Bordeaux, et ton expérience dans le métier a contribué à dé-mystifier la traduction. Je me pose beaucoup de questions, et tu as pu me rassurer un peu ! M'autoriserais-tu, à l'avenir, à revenir vers toi afin de te poser quelques questions ? Je t'en serais très reconnaissante ! Bon courage pour la suite ! Delphine
Merci beaucoup pour ta disponibilité Pauline ! J'ai donc rassemblé quelques questions à ton intention: 1) Par rapport à l'organisation. Mènes-tu plusieurs projets en parallèle ou te focalises-tu à 100% sur un seul pour ensuite passer au suivant ? 2) Il y a peu de travail pour les traducteurs anglais-français, et je me demandais combien de projets en moyenne tu achèves en un mois ou une année ? As-tu des retours-client une fois la traduction livrée ? 3) J'ai découvert que la plupart des traducteurs se mettent effectivement en statut d'indépendant. Tout repose donc sur le prospectage et les démarches personnelles ? Comment devenir "visible" ? 4) Par rapport aux stages, comment mettre ses chances de son côté alors qu'on n'a aucune exprérience réelle ? Comment se préparer et les convaincre de nous prendre ? (je suis timide, mais je ne pourrai jamais mentir lors d'un entretien, donc faire preuve de "culot" n'est pas vraiment une solution pour moi) Voilà je me permets de limiter les questions et te remercie déjà du temps que tu m'accordes !
Smyrker 1) Je traite parfois plusieurs projets en parallèle. Le tout est de travailler d'abord sur les projets prioritaires (càd urgents ou courts). 2) Il y a du travail en anglais-français, mais c'est souvent mal payé. Voilà pourquoi je conseille de fidéliser les agences de traductions et de se spécialiser afin d'être mieux payé. Le nombre de projets que je traite importe peu, c'est toujours le nombre de mots et le prix qu'il faut considérer. 3) Effectivement je prospecte quand j'estime ne pas avoir assez de commandes. Il suffit de guetter les offres sur translatorscafe.com (mon site préféré car pas besoin de payer pour envoyer des messages) et d'envoyer des candidatures à plein d'agences de traduction (on trouve plein de listes sur les Pages Jaunes). 4) Trouver un stage, ce n'est pas forcément facile. J'ai eu du mal à trouver les miens et un piston aurait été bienvenu. Pendant l'entretien, quand ils demandent souvent quels sont nos atouts et nos défauts, il faudrait répondre par nos défauts les moins disqualifiants.
Pauline Douce Frugalité Ce sont de bons conseils, merci de les partager ! Si je puis me permettre, j'aimerais te poser encore deux dernières questions: A) Mais par rapport au prix donc, comment ça fonctionne ? Est-ce au traducteur de le fixer, ou l'employeur ne laisse aucun choix ? B) Comment gérer les délais ? L'employeur offre-t-il assez de marge de manoeuvre ? Et comment arrives-tu à reconnaître quand il bluffe ?
Smyrker A) Le prix se fixe au début de la collaboration et tous les bons de commande ultérieurs de baseront là-dessus. Bien entendu, si le traducteur estime que son travail vaut davantage, ce prix est renégociable tous les ans ou moins souvent. B) Une agence sérieuse propose des délais raisonnables. Pour le traducteur professionnel débutant, les arnaques sont difficiles à reconnaître. Tu peux lire cet article www.translatorscafe.com/cafe/article91.htm
oui grâce à toi , je me suis lancée, j'ai télécharger comme tu l'as si bien conseillé SDL trados, mais comme tu le dis, impossible pour moi de l'utiliser, je suis en période d'essai, mais c'est galère, je n'ai pas réussi à en faire 1.
SDL Trados n'est pas évident à prendre en main au début, mais c'est plus simple qu'il n'y paraît. Il y a d'autres logiciel moins chers sur le marché. À toi de voir :)
Merci de ta réponse j'avais vu qu'il y en avait d'autre mais c'est Sdl qui revenait en tête le plus souvent. Par contre comme je disais impossible de traduire 1 dpc var pas de Mt ou de connexion possible avec 1 serveur car je n'en ai pas à ma connaissance. Peut être parce que je suis à l'essai 😕
Salut, déjà superbe vidéo tu as répondu à pas mal de questionnement que je me posais ^^ Pour ne pas entré trop dans les détails de mon cas: Je suis actuellement ycéen (1ère L pour le moment) et je compte devenir traducteur anglais-français et sûrement japonais-français. Ma question est la suivante: le temps de faire des études, est-ce qu'il peut être bien vu dans un CV de marquer qu'on a fait parti de teams de fansub ? Sans ça, une autre question: j'aimerais m'orienter dans une traduction littéraire. Cependant, je fait pour mon propre plaisir des traductions un peu plus audiovisuelles (traductions de chansons tout du moins.) et j'aime beaucoup toucher à ce qui est de synchroniser, encoder etc... Je me demandais donc s'il était possible de combiner l'aspect traduction littéraire et audiovisuelle dans un seul et même travail ? (et donc ne travailler que pour une seule entreprise ?)
Pour les fansubs: vu que c'est limite légal, je ne suis pas sûre que c'est une bonne idée de l'inclure dans un CV. A voir. Il existe des filières incluant la traduction de sous-titres de TV, par ex. itiri.unistra.fr/masters-traduction/traduction-audiovisuelle/ Une grande partie du marché de la traduction se fait en freelance, il y a beaucoup moins de traducteurs internes que dans le passé.
Salut Clo. Je ne connais pas le secteur de la traduction des romans, désolée. Etre traducteur indépendant me permet de travailler partout dans le monde, du moment que j'ai internet. Je suis d'ailleurs en Thaïlande depuis un an.
excusez-moi mais je ne suis pas française et je n'ai pas compris le nom de la ville...est-ce que c'était mulhouse ou pas? merci du fond du coeur! j'étudie pour devenir interprète donc ça m'interesserait bcp :)
+Sarah Rou Oui, je voulais revenir pour préciser ma réponse. Il est important d'avoir une bonne connaissance de l'anglais et une bonne maîtrise du français écrit pour traduire. Il ne suffit pas d'être bilingue. Aimer écrire et avoir de l'expérience en écriture est vraiment un *plus* important!
Suite de mon précédent message : je pensais m'orienter vers un logiciel TAO mais étant profane en la matière l'avis d'un ou une professionnel(le) m'aiderais dans ma démarche .
bonjour, travaillant en France si une agence de traduction se trouve aux Etats-Unis est facture en dollars comment déclarez-vous en France la facture? merci
Bonjour. Quand je reçois de l'argent en devise étrangère, je déclare ce que je reçois sur mon compte après conversion et commission. Et en tant qu'autoentrepreneur de services, je ne suis pas assujettie à la TVA.
je suis traducteur auto-entrepreneur. Lorsque vous faites des traductions pour une agence de traduction aux Etats-Unis par exemple, est-ce que vous leurs envoyez une facture en dollars et vous indiquez entre parenthèses le montant en euro ? merci
autre chose que j'ai remarqué, lorsqu'on se fait payer sur Paypal ou Moneybookers, pour des pays étrangers, Paypal m'a parfois pris une commission lorsque je vire l'argent de Paypal sur mon compte bancaire. A vous aussi ça a arrivé ? cordialement
Beaucoup d’indépendants ont quitté le système de spoliation soviétique du RSI et des URSSAF Le monopole de la sécurite sociale n'existe plus libreassurancemaladie.eu/
Douce Frugalité OK. Merci pour la réponse. Connaissez-vous, svp, un site sur lequel on peut répondre à des offres de traduction sans pour autant créer de compte ??
No answers. And yet my question seems very simple: Do you know some sites where I can apply for a job as a translator without creating an internet account, please ??
Les 4 dictionnaires techniques anglais-français indiqués sous la vidéo incluent les domaines de l’électronique et de la mécanique: www.granddictionnaire.com/ www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html www.proz.com/search/ iate.europa.eu/SearchByQueryEdit.do
Plop jveux bien être ton comptable, ah t'as déjà tout compris, les factures sont à mettre sur tableau et dans des "cases" type compte =) sinon mon projet d'ici 3 ans la permaculture en haute savoie !
Coucou Pauline! Merci pour cette chouette vidéo :) dis-moi, tu saurais me dire avec quel programme (ou autre) fais tu tes templates de devis/ facture? Merci!!
Douce Frugalité oki oui c'est ce que je comptais faire :) Et pour tout ce qui est protection des renseignements, tu intègres un petit texte dans tes devis/ factures; c'est obligatoire? Je rentre de l'Espagne, je suis perdue ahah
Tu as songé à enseigner les langues que tu pratiques? Ton besoin de liberté peut être compatible avec cette voie en plus de la traduction, bien sûr! Car tu peux choisir différents supports et les modalités: cours magistraux, particuliers, dans des associations, chez des particuliers, en classe, pour des jeunes, des adultes, des étrangers, des gens qui souhaitent se perfectionner, tps complets ou partiel... tout en choisissant la manière d'enseigner et la pédagogie qui te convient. Pas de besoin d'autre chose qu'un diplôme niveau L3 et d'une bonne maitrise. A 20euros de l'heure quelques heures par semaine, ça peut être intéressant... C'est juste une idée... Bonne continuation en tout cas. PS: comment as-tu pu regarder earthling??? Après 12 sec. prises en hasard, j'ai failli pleurer! Pauvre chien!
+mélanie julien L'enseignement est un métier à part entière, j'ai essayé de donner des cours d'espagnol et ça ne m'attire pas du tout, je préfère traduire tranquillement chez moi. Pour Earthlings, j'étais en larmes du début à la fin. J'ai tout regardé pour être au courant, c'est un minimum que l'on peut faire pour les animaux non consentants qui subissent tous ces sévices.
je suis un peu perdu dans le domaine, j'ai depuis qq annes une atirance pour ce metier, car je le trouve assez riche et interesante, mon probleme est savoir si il a des travaille a la suite apres avoir finir la fac de traduction; bref je travaille actuelement en milieu hospitalié mais...envie de faire quelque chose qui me tiens au coeur; merci pour ton vecu je trouve assez reel, mais j'aimerait faire des questions en privée merci pauline
ERIN SENELIER Bonjour Erin, je sais qu'il existe un cursus de traduction médicale à Lyon. Si tu as des questions privées, écris-moi dans l'onglet "A propos" sur ma chaîne, ou sur doucefrugalite.com ou sur ma page FB.
Mademoiselle, J'ai vu votre vidéo et je trouve l'idée de ce genre de vidéos excellente. Permettez-moi néanmoins quelques remarques: - personne n'a besoin de savoir si un traducteur indépendant travaille en pyjama ou pas; à mon avis, ce n'est pas très professionnel de le dire dans une vidéo. - on peut travailler aussi avec des clients directs, pas uniquement avec des agences de traduction ou des sites comme Proz et Translators Café; certes, c'est plus difficile de prospecter, mais le jeu en vaut la chandelle. - pour les logiciels de traduction, il fallait expliquer un peu mieux de quoi on parle lorsqu'on parle de logiciels de traduction; vous faites bien d'expliquer ce qu'est une mémoire de traduction, mais il fallait expliquer que cela n'a rien avoir avec des outils comme Google Translate ou Babel Fish (car il y aura sûrement des non-traducteurs parmi les internautes abonnés à votre chaîne et qui ne connaissent pas la différence entre un outil de traduction assistée par ordinateur et les outils de traduction automatique). - lorsqu'on se présente dans une vidéo "pro", il vaut mieux éviter le "parler jeune" et les expressions comme "pour le fun".- c'est sympa de présenter des liens sur l'alimentation saine, mais quel est le rapport avec votre métier? Quand on veut promouvoir son activité professionnelle, ce n'est pas une bonne idée d'étaler ses convictions politiques, religieuses, alimentaires ou autres. - enfin, en faisant du sous-titrage à titre bénévole, juste "pour le fun", attention à ne pas faire de la concurrence déloyale à vos collègues qui en font une activité à part entière. Sur ce, je vous souhaite une excellente journée.
France-Portugal Traductions J'ai trouvé sa vidéo honnête sinon je regarderais les vidéos de l'ONISEP etc. Qu'on soit en pyjama ou pas l'important c'est le résultat non ? En plus elle parle toujours pour elle en précisant que c'est son avis que c'est ainsi qu'elle travaille... Personnellement je rêve de devenir traductrice (Russe et Anglais) et j'aime bien voir plusieurs manières de faire ce métier, la sienne est intéressante justement car elle parle authentiquement, ça m'a redonné confiance cette vidéo car je voyais le métier comme une sphère austère où j'aurais du mal à être à la hauteur... Elle m'a montré que c'était dur mais qu'on pouvait y arriver sans forcément occulter sa personnalité
Tout le monde parle comme çà maintenant et sa vidéo est, je pense, un ressentit de son expérience professionnelle , simple et honnête , pas une vidéo à but professionnel brut .Elle est simple et les gens simples , cela devient rare, prenez en note.
En gros il faut qu'elle se censure et qu'elle s'efface pour paraître plus professionnelle comme vous. Elle explique justement ce qu'elle aime dans son métier, vous allez tout de même pas lui imposer de mentir. Puis que tu sois en tailleur ou en chaussettes slip, tes compétences sont les mêmes. God bless..
le chat a tout compris et tout appris par coeur...
Hhhhhhhhh
Je suis en dernière année de traduction à l'université, et vegan également. Quelle ne fut donc pas ma surprise quand je suis tombée sur ta chaîne ! Ça fait plaisir :) Ta vidéo est très instructive ; c'est vraiment gentil que tu donnes tant de conseils. Ça me remotive, j'en avais besoin car je commençais à douter. Tu as une abonnée en plus. Au plaisir !
ouai moi aussi je suis vegan, trop cool hein?
Merci de nous faire partager ton expérience :) Je suis étudiante en master recherches chinoises à Bordeaux, et j'ai validé juste avant ma LEA Anglais Chinois (à Bordeaux également) et je me posais des questions sur ce métier qui m'intéressait ^^
Merci beaucoup pour cette vidéo! Passionnée par les langues et en particulier par l'anglais, je vais me diriger sur un Master 1 de traduction dès Septembre prochain et votre vidéo ne m'a pas découragée de la traduction, au contraire! Tout ce que vous dites est très utile à savoir pour de futurs traducteurs! Et en plus vous avez un chat (vous avez bien raison! lol)
Par contre Pauline, j'aimerais savoir ce que vous pensez du site Mytranslation ? merci!
+Tina Gnr Je ne connaissais pas ce site.
merci beaucoup pour cette vidéo! je suis en LEA Anglais-Japonais-Coréen , en licence, je commençais à perdre espoir, je n'avais plus d emotivation, mais tu as apporté la lumière sur beaucoup de questionnements et d'incertitudes!
Ça se passe bien ?
Merci Pauline pour toutes ces infos ! Ta vidéo est très sympa et je te souhaite plein de réussite !
Traductrice moi aussi, bonne description de notre métier si peu connu du grand public.
Après moi je travaille bcp pas les moyens de prendre 15 jours de vacances, de payer mon loyer et de maintenir un régime frugivore de qualité sans travailler assez intensément.
Mais je suis ravie de savoir que toi tu arrives à maintenir cet équilibre, c'est encourageant !
Bonne continuation !
Celine M. T'inquiète, je n'ai jamais de mois à 0€, à moins de prendre des vacances pendant un mois. Je ne paie plus de loyer depuis octobre (arrangement en famille). Manger frugi c'est effectivement ma priorité. Pour les factures diverses, j'ai pris mes dispositions pour faire le plus d'économies possibles. Le mieux dans tout ça, c'est la possibilité de déménager partout dans le monde en gardant le même job. Une certaine liberté qui a ses atouts et ses inconvénients :)
Merci pour cette belle vidéo, agrémentée de la présence d'un superbe félin. :-) Attention, le GDT et Termium sont des ressources pour les traducteurs travaillant avec le "français canadien". Une bonne ressource pour le français européen ou international est l'Eurodicautom (IATE), mentionné dans les références. Au plaisir de découvrir vos autres vidéos!
Sympathique vidéo, on a pratiquement le même parcours (Bac S, LEA, mais moi j'ai fait mon master à Metz), sauf que je me suis lancé en 2011 directement comme auto-entrepreneur. Maintenant je bosse principalement pour l'AFNOR (je traduis des normes, quoi ; c'est assez technique, mais pour le côté rédactionnel je traduis quelques communiqués de presse).
Merci d'avoir parlé de notre bô métier !
moi aussi je suis de Metz ^^
Martina Paul Verlaine represent !
+Pi Je oui ahha j'aimerais aussi aller en LEA à Metz je voulais savoir est-ce que c'est dur ?^^♡
Martina Ça va, j'ai aimé faire LEA (après m'être fourvoyé 2 ans en psycho) parce qu'on y apprend des choses très concrètes. Si tu t'investis un minimum, ça passe tout seul ;)
donc en faite après le bac tu as fait LEA à l'université ? & qu'à tu fait après ?
Super vidéo bien complète! Je rentre en LEA cette année et ce que tu fais a l'air super intéressant et pratique.
Coucou Pauline je n'ai pu m'empêcher de me dire que c'était aussi un petit clin d'œil que tu me faisais
Bonjour Pauline, comme d'autres je suis tombée sur la vidéo que j'ai visionné avec intérêt -- d'autant plus que la SFT (www.sft.fr) a proposé sa formation "Réussir son installation et se constituer une clientèle" à Mulhouse l'an dernier. La prochaine séance est à Paris dans les locaux de l'Inalco le 25 juin. Au menu : plein d'astuces et d'infos très concrètes pour les traducteurs qui s'installent -- voir www.sft.fr/formation-traduction-reussir-son-installation-et-se-constituer-une-clientele-inalco.html#.V0Ycg2Y6-6k. Pas cher non plus.
Mais attention, ça vise surtout les traducteurs qui veulent exercer à plein temps en vrai professionnels. Spécialisation, pas de travail au noir, etc. etc.
merci beaucoup de cette vidéo : elle me permet de reprendre un peu confiance en la vocation que je me suis choisi. Je suis totalement d'accord avec toi concernant les universités : moi non plus je n'ai eu quasiment aucune formation en TAO ce qui aujourd'hui est un réel handicap pour moi qui cherche à me lancer après avoir fini mes études (qui à chaud me donnent plus l'impression d'avoir perdu mon temps et mon énergie) ; et je me reconnait complétement dans ce tatônnement que tu décrit : on se retrouve réellement laché dans la nature avec notre motivation et surtout notre sens de la démerde...
Bref, je voudrais pas faire redondant, tu as déja fort bien décrit la situation. Bonne continuation à toi et encore merci !
Merci Florent. Je te souhaite de trouver ta voie dans cette jungle qu'est le marché du travail
Je me réjouissais de ne plus avoir de collègues ni de chefs ! comme je vous comprends ;-)
Il est très clair que les facultés nous lâchent un peu au hasard sans explications professionnelles du statut freelance mais c'est parce que la France n'est toujours pas encline à nous diriger vers l'indépendance financière. On est un peu en retard !
Merci beaucoup Pauline pour ce témoignage :)
Donc merci, c'était intéressant! :)
Merci , Pauline, ton expérience m'inspire!
Vidéo très utile, intéressante et complète.
Mais Madame, pourquoi vous ne vous mettez pas en portage salarial ? Vous auriez ainsi le statut de salariée, c'est la société de portage qui gère toutes les cotisations sociales, etc., et en plus, vous aurez droit au chômage si vous n'avez plus d'activité. Personnellement, je suis traducteur en portage salarial et ça me convient très bien. Je n'ai plus qu'à démarcher auprès des prospects (comme tout chef d'entreprise et faire mon travail). La facturation, c'est la société de portage qui s'en occupe. En plus elle vous verse un salaire sur les bons de commande facturés et si vous avez des logiciels à acheter dans un cadre professionnel, elle vous les rembourse.
Vidéo très intéressante, merci ! Je suis (agréablement) étonnée d'apprendre que pour les auto-entrepreneurs la cotisation à l'urssaf n'est "que" de 25 % (ce qui en soi est déjà énorme mais je pensais qu'elle avoisinait les 40 % minimum). Je pense, comme tu dis, qu'il est très important d'avoir un domaine de spécialisation (dans mon cas le juridique) pour pouvoir percer et sortir du lot puisque malheureusement, n'importe qui peut se prétendre traducteur dès lors qu'il est bilingue (une aberration au regard des connaissances et de l'expérience nécessaires pour bien traduire). Je rêve de devenir indépendante lorsque j'aurai accumulé assez d'expérience en agence (notamment concernant l'utilisation des logiciels de TAO) et ta vidéo a l’honnêteté de rappeler qu'on est rarement milliardaires dans ce secteur. Comme tu dis c'est une question de priorité et en ce qui me concerne, pouvoir exercer un métier qui me passionne et pouvoir m'offrir le luxe de choisir mes horaires et de ne pas dédier ma vie au travail est bien plus important que rouler sur l'or. Merci pour tous ces éléments.
Les 40% de cotisation, c'est quand on dépasse le seuil de revenus annuel de 32 000 €.
D'accord, il me semblait bien que c'était quelque chose comme ça. C'est scandaleux qu'il n'y ait pas de paliers intermédiaires. Du coup il faut prendre le parti de ne pas excéder les 2666 €/mois (soit 2000 € nets après 25 % de cotisation), à moins de gagner au minium 40 000 € annuels pour amortir les 40 %. Les cotisations devraient être proportionnelles, sans tranches...
@@berangeredenizeau4403 Cc est ce qu'on peut se spécialiser en autodidacte ?
@@berangeredenizeau4403 Quand vous parler de vous spécialiser c'est d'avoir des cours de droits en plus de la traduction non ?
C'est vraiment possible ?!
Très utile pour les aspirants traducteurs.Merci. Merci beaucoup. :-)
Bonjour Pauline. t'as vidéo est géniale. continue comme ça, t'as voix est reposantes fait un feat avec KAARIS vous vous complèté comme Laink et Teeracid ou Les Inachevés. Continue comme ça c'est ouf la qualité de ta video!!!
Bonjour,
A travers votre vidéo j'ai connu le site traslatorscafe.com . Le site me fait des propositions de traduction mais à chaque fois que je veux répondre ça me plante avec une erreur de serveur (Busy) . Que faire?
salut, j'ai adoré votre video, vous etes merveilleux, c'est mon reve de devenir une personne comme vous, respect, j'aimerai bien avoir plus d'informations, peace!
Pauline, à quand le sous titrage des vidéos de freelee, megan elisabeth et raw Christina ?
Oui je sais y'a du boulot lol
Merci pour cette vidéo fort intéressante ! Continue !
Pauline travaille pour le système bénévolement.
Elle préfére traduire les series tv à la c... que l'info nutritionnelle anglo saxonne...
Bonjour, j'avais découvert votre vidéo il y a quelque années et je l'avais beaucoup aimée. Cela n'a pas changé, je la trouve toujours très honnête. N'étant pas traductrice de formation, j'ai eu beaucoup de mal à trouver pour ma part du travail... J'essaie de m'y remettre depuis peu. Quels seraient vos conseils en 2020 (sites? outils?) ?
En 2020, on a une sérieuse concurrence des traducteurs automatiques. En plus, les entreprises qui ne tournent pas pendant le confinement ne passent plus de commandes, d'après mon expérience actuelle.
Posez-moi la question dans 6 mois, je pourrai répondre avec davantage de recul.
@@doucefrugalite Entendu. À dans 6 mois :)
J'ai beaucoup aimé ta vidéo Pauline! :)
faut faire traducteur thai. Là ça paie^^, juste pour faire interprète sur une journée, environ 900 euros!
(Sympa le clavier en bois)
Ta discussion sur les séries me fait penser que je dois télécharger le dernier épisode de GoT (celui d'hier soir) :-D
Et... as-tu déjà essayé les sites comme Freelancer.com pour trouver des boulots de traduction ?
Le problème n'est pas de trouver des missions de traduction, mais de trouver des missions décemment payées.
Video atypique et très intéressante ! Merci.
J'entends toujours parlé en mal de la fac, c'est vrai qu'ils sont a des années lumières du monde professionnel, je me demande pourquoi ils ne réagissent pas...
Par contre, lorsque tu parles de ne pas y passer la nuit sa m'étonne, dans mon école on a fait des nuits blanches ou on passait presque des week ends entier pour les projets de groupe. Connaissant l'école c'est pour nous habituer au condition en entreprise nécessitant de bonne persévérance, autonomie et volonté de satisfaire le client.
En gros c'est a l'opposé de la vie pépère que tu décris. ^_^
As tu pensé a la traduction de doc informatique ? Plus complexe, je pense que c'est intéressant et il y a fu boulot. J'aimerai bien avoir en plan B, traducteur de doc informatique, Microsoft, livre d'information ou documentation d'éditeur d'appliance.
Bonjour Pauline. ton témoignage est intéressant, je suis moi-même traductrice, mais je ne trouve pas très approprié que tu dises aux gens qu'il n'est pas nécessaire d'avoir de diplôme pour être traducteur. On ne doit pas croire que n'importe qui peut devenir traducteur, c'est un vrai métier, qui s'apprend (tout comme les traducteurs audiovisuels), c'est justement lorsque des personnes qui n'ont pas de qualification se lancent que les prix baissent et que la profession se dévalorisent.
J'apprécie beaucoup ta chaîne, bonne continuation
On est bien d'accord sur le fait que les personnes qui s'improvisent traducteur sous prétexte d'être un peu bilingues ne sont pas compétentes comme les traducteurs diplômés que nous sommes. Je disais que légalement un diplôme de traduction n'est pas requis.
Merci des conseils, You made me laugh as well.
"Faut penser a sa sante", "travailler pas trop", "n'oubliez pas de dormir", lol.
No really, Thanks. I lived in UK, 25 yrs, so I might try that during this pandemic times.
mercii beaucoup pour cette video 💜💜💜
Merci pour cette vidéo qui m'encourage ;)
Vraiment très intéressant. Surtout le passage ou tu parle des sous-titres de séries car je lès regarde en vostf depuis quelques années maintenant. Je me suis toujours demandé se que s'était "visualsubsync" et maintenant grâce à toi je le sais. Donc rien que pour ça merci. Et on en apprend un peu plus sur toi et je trouve ça sympas. Merci beaucoup pour ce partage.
Merci pour cette vidéo, c'était très intéressant. Juste une question supplémentaire : êtes-vous adhérente à un syndicat ou à une association de traducteur ?
Bonjour. Non, je ne fais pas partie de ce genre de groupe, mais je l'envisage à l'avenir.
super utile merci beaucoup !
Toi qui a fait tes études à Mulhouse que penses tu de cette ville? Est ce que d'après toi elle mérite sa mauvaise réputation?
Merci beaucoup pour la vidéo 👍🏽
Merci beaucoup pour toutes ces informations.
Sympa comme témoignage ça !
Pour la factu, j'utilise MonAE.fr, très pratique :)
Bonjour à toi , douce Frugalité , j'apprend l'anglais intensivement depuis trois ans et je m'intéresse depuis quelque temps à la traduction , mon domaine de prédilection étant l'histoire je m'entraîne à traduire des livres de cette spécialité , j'ai déjà terminé " Swedish History in outline " de Jorgen Weibull et me suis attaqué à un ouvrage de science politique dont le titre est " Weapons of Mass Migration " de Kelly Mac Greenhill , je travail exclusivement à l'écrit et n'utilise google traduction que pour me corriger ce qui constitue un excellent exercice .
Quel logiciel pourrais tu me conseiller dans l'optique de ce type de traduction ?
Bonjour Arès. DeepL.com donne des traductions de bon niveau pour un traducteur automatique à IA.
@@doucefrugalite ok , merci
Bonjour je suis Felix Adisa jeune interprète et traducteur français -Anglais, je voudrais savoir pourquoi vous vous êtes spécialisé dans le domaine technique (industriel) ? et quels sont selon vous les critères de spécialisation en traduction??
Hey , quels genres de diplomes sont reconnus par les boites ? Je trouverai sa super intéressant de me lancer la dedans mais je dois vraiment prendre le chemin de la FAC ? merci , des bisous et des fruits :D
Pour ce que j'en sais, les recruteurs des agences de traduction veulent qu'on ait un diplôme de mastère et quelques années d'expérience. Les 2 premières années c'est dur de trouver des agences correctes qui veulent travailler avec toi, mais après ça va mieux. L'idéal c'est aussi d'avoir sur son CV des stages de trad faits dans des boîtes prestigieuses.
Daccord ! Merci Pauline :)
Rien de remplacera jamais un séjour à l'étranger. Je suis traductrice indépendante depuis 12 ans, je gagne très bien ma vie depuis toujours, et j'ai une licence (je n'ai jamais écrit mon mémoire de Master). Mais avec 7 ans de séjour en pays germanophone, cela fait toute la différence.
@@eirinn70 avez vous e-mail ou instagram pourque je puisses vous poser quelques questions ?
Je voudrais faire ce métier mais je suis un peu perdu
Bonjour, je voudrais savoir si il y a des langues qui sont plus demander que d'autre pour la traduction ? Si c'est plus facile de trouver un travail ou au contraire il y a peux de demande donc peux de travail.
Coco C Je ne connais que mon petit secteur de traduction technique en-fr, désolée
Douce Frugalité Ah d'accord, tampis :)
Je suis vraiment intérressé par le métier de traducteur mais ça m'a l'air assez dur de trouver du boulot ...
Si par la suite je deviens traductrice le mieux pour moi je pense ,c'est d'aller dans une agence mais je me suis renseigné et c'est assez compliqué surtout pour les personnes spécialisé dans l'anglais. ça serait assez embettant de passer devant ce métier car j'aime vraiment les langues . Je me vois très mal dans le commerce . Au mieux ça serait dans le tourisme mais ce sont des métier saisonnier ...
Pareil...
Bonjour. J'ai regardé ta vidéo et j'ai trouvé cela très intéressant.
J'ai arrêté mes études pour diverses raisons mais j'apprends les langues étrangères par moi-même et donc je voulais savoir si je peux obtenir des diplômes en candidat libre. Et si je peux être traducteur sans diplômes? Parce que je suppose que les entreprises de traduction demande des personnes diplômées pour traduire les textes que les entreprises leur fournissent.
Je vous remercie pour votre vidéo très intéressante, je suis étudiant Algérien en France, je prépare un Master en RH je suis titulaire d'une licence en droit et certificat d'aptitude à la profession d'avocat, je prévois de lancer ma boîte de traduction en auto entrepreneur,
Pensez vous que la traduction arabe français est d'actualité et en forte demande ? Me préconisez vous me me me spécialiser dans la traduction juridique ?
Bonjour , comment peut on fixer le prix d'une traduction ...ou combien coute un mot traduit ?
Ça dépend de la paire de langues, de l'expérience du traducteur, de l'urgence...
🔴🔴 Bonjour! Jai postulé pour L3 LLCER , Anglais alors je vais poursiuve mes etudes en france l'année prochaine.
et pour définir mon projet d'études il me faut un formation en master qui est comptible avec mon projet professionnel (d'entrer le monde de la traduction littéraire). J'ai fait des recherches mais je n'ai pas trouvé la formation idéal qui fera de moi un traducteur littéraire! Je besoin d'aide s'il vous plait!
Merci beaucoup pour cette vidéo Pauline ! Je vise actuellement un Master de traduction à Bordeaux, et ton expérience dans le métier a contribué à dé-mystifier la traduction. Je me pose beaucoup de questions, et tu as pu me rassurer un peu !
M'autoriserais-tu, à l'avenir, à revenir vers toi afin de te poser quelques questions ? Je t'en serais très reconnaissante !
Bon courage pour la suite !
Delphine
Salut, Delphine, tu peux me poser des questions et j'y répondrai de mon mieux :)
Merci beaucoup pour ta disponibilité Pauline !
J'ai donc rassemblé quelques questions à ton intention:
1) Par rapport à l'organisation. Mènes-tu plusieurs projets en parallèle ou te focalises-tu à 100% sur un seul pour ensuite passer au suivant ?
2) Il y a peu de travail pour les traducteurs anglais-français, et je me demandais combien de projets en moyenne tu achèves en un mois ou une année ? As-tu des retours-client une fois la traduction livrée ?
3) J'ai découvert que la plupart des traducteurs se mettent effectivement en statut d'indépendant. Tout repose donc sur le prospectage et les démarches personnelles ? Comment devenir "visible" ?
4) Par rapport aux stages, comment mettre ses chances de son côté alors qu'on n'a aucune exprérience réelle ? Comment se préparer et les convaincre de nous prendre ? (je suis timide, mais je ne pourrai jamais mentir lors d'un entretien, donc faire preuve de "culot" n'est pas vraiment une solution pour moi)
Voilà je me permets de limiter les questions et te remercie déjà du temps que tu m'accordes !
Smyrker 1) Je traite parfois plusieurs projets en parallèle. Le tout est de travailler d'abord sur les projets prioritaires (càd urgents ou courts).
2) Il y a du travail en anglais-français, mais c'est souvent mal payé. Voilà pourquoi je conseille de fidéliser les agences de traductions et de se spécialiser afin d'être mieux payé. Le nombre de projets que je traite importe peu, c'est toujours le nombre de mots et le prix qu'il faut considérer.
3) Effectivement je prospecte quand j'estime ne pas avoir assez de commandes. Il suffit de guetter les offres sur translatorscafe.com (mon site préféré car pas besoin de payer pour envoyer des messages) et d'envoyer des candidatures à plein d'agences de traduction (on trouve plein de listes sur les Pages Jaunes).
4) Trouver un stage, ce n'est pas forcément facile. J'ai eu du mal à trouver les miens et un piston aurait été bienvenu. Pendant l'entretien, quand ils demandent souvent quels sont nos atouts et nos défauts, il faudrait répondre par nos défauts les moins disqualifiants.
Pauline Douce Frugalité
Ce sont de bons conseils, merci de les partager !
Si je puis me permettre, j'aimerais te poser encore deux dernières questions:
A) Mais par rapport au prix donc, comment ça fonctionne ? Est-ce au traducteur de le fixer, ou l'employeur ne laisse aucun choix ?
B) Comment gérer les délais ? L'employeur offre-t-il assez de marge de manoeuvre ? Et comment arrives-tu à reconnaître quand il bluffe ?
Smyrker
A) Le prix se fixe au début de la collaboration et tous les bons de commande ultérieurs de baseront là-dessus. Bien entendu, si le traducteur estime que son travail vaut davantage, ce prix est renégociable tous les ans ou moins souvent.
B) Une agence sérieuse propose des délais raisonnables. Pour le traducteur professionnel débutant, les arnaques sont difficiles à reconnaître. Tu peux lire cet article www.translatorscafe.com/cafe/article91.htm
oui grâce à toi , je me suis lancée, j'ai télécharger comme tu l'as si bien conseillé SDL trados, mais comme tu le dis, impossible pour moi de l'utiliser, je suis en période d'essai, mais c'est galère, je n'ai pas réussi à en faire 1.
SDL Trados n'est pas évident à prendre en main au début, mais c'est plus simple qu'il n'y paraît. Il y a d'autres logiciel moins chers sur le marché. À toi de voir :)
Merci de ta réponse j'avais vu qu'il y en avait d'autre mais c'est Sdl qui revenait en tête le plus souvent. Par contre comme je disais impossible de traduire 1 dpc var pas de Mt ou de connexion possible avec 1 serveur car je n'en ai pas à ma connaissance. Peut être parce que je suis à l'essai 😕
Salut, déjà superbe vidéo tu as répondu à pas mal de questionnement que je me posais ^^
Pour ne pas entré trop dans les détails de mon cas:
Je suis actuellement ycéen (1ère L pour le moment) et je compte devenir traducteur anglais-français et sûrement japonais-français.
Ma question est la suivante: le temps de faire des études, est-ce qu'il peut être bien vu dans un CV de marquer qu'on a fait parti de teams de fansub ?
Sans ça, une autre question: j'aimerais m'orienter dans une traduction littéraire. Cependant, je fait pour mon propre plaisir des traductions un peu plus audiovisuelles (traductions de chansons tout du moins.) et j'aime beaucoup toucher à ce qui est de synchroniser, encoder etc... Je me demandais donc s'il était possible de combiner l'aspect traduction littéraire et audiovisuelle dans un seul et même travail ? (et donc ne travailler que pour une seule entreprise ?)
Pour les fansubs: vu que c'est limite légal, je ne suis pas sûre que c'est une bonne idée de l'inclure dans un CV. A voir.
Il existe des filières incluant la traduction de sous-titres de TV, par ex. itiri.unistra.fr/masters-traduction/traduction-audiovisuelle/
Une grande partie du marché de la traduction se fait en freelance, il y a beaucoup moins de traducteurs internes que dans le passé.
Pauline Douce Frugalité
D'accord, merci pour tes conseils et le lien ! :)
J’adorerais traduire mais des romans. Le chemin sera le même ? Et j’adore voyager je voudrais savoir si ça t’as permis de voyager ?
Salut Clo. Je ne connais pas le secteur de la traduction des romans, désolée.
Etre traducteur indépendant me permet de travailler partout dans le monde, du moment que j'ai internet. Je suis d'ailleurs en Thaïlande depuis un an.
Douce Frugalité d’accord merci de ta réponse !
Pour la traduction de roman, il vaut mieux faire une licence LLCE
Tres interessant. Merci
excusez-moi mais je ne suis pas française et je n'ai pas compris le nom de la ville...est-ce que c'était mulhouse ou pas? merci du fond du coeur! j'étudie pour devenir interprète donc ça m'interesserait bcp :)
Ma fac était au campus de Mulhouse
merci bcp :)
Et comment as tu fait pour trouver ta clientèle?
Avais tu un réseau deja? ou as tu fais des démarches personnelles ?
cree un site?
J'ai tout dit dans la vidéo. Je ne connaissais personne au départ, j'ai prospecté. Ce n'est pas ave mon site web que j'ai eu le plus de clients.
Oui Merci
Bien sur qu'il faut se prendre par la main et prospecter!
Merci pour rep
Hello ! J'ai vu une vidéo où tu bosses sur un portable. La taille de l'écran ne te gêne pas ?
Comment ça?
+Douce Frugalité Je veux dire, l'écran n'est pas trop petit pour travailler ? Surtout avec plusieurs fenêtres et onglets ouverts, etc.
Ça va, l'écran me suffit
+Douce Frugalité Cool ! Merci pour ta réponse ^^
J'aurais surtout peur de perdre mon avancée, de mal sauvegarder des choses :o
Merci !
J'aimerais faire ce métier. Aurais-tu un petit conseille avant de m'y lancer?
Salut Sarah. Je crois avoir tout dit dans la vidéo.
d'accord merci quand même
+Sarah Rou Avoir une très bonne connaissance du français écrit. :-)
Merci
+Sarah Rou Oui, je voulais revenir pour préciser ma réponse. Il est important d'avoir une bonne connaissance de l'anglais et une bonne maîtrise du français écrit pour traduire. Il ne suffit pas d'être bilingue. Aimer écrire et avoir de l'expérience en écriture est vraiment un *plus* important!
Suite de mon précédent message : je pensais m'orienter vers un logiciel TAO mais étant profane en la matière l'avis d'un ou une professionnel(le) m'aiderais dans ma démarche .
bonjour, travaillant en France si une agence de traduction se trouve aux Etats-Unis est facture en dollars comment déclarez-vous en France la facture? merci
Bonjour. Quand je reçois de l'argent en devise étrangère, je déclare ce que je reçois sur mon compte après conversion et commission. Et en tant qu'autoentrepreneur de services, je ne suis pas assujettie à la TVA.
je suis traducteur auto-entrepreneur. Lorsque vous faites des traductions pour une agence de traduction aux Etats-Unis par exemple, est-ce que vous leurs envoyez une facture en dollars et vous indiquez entre parenthèses le montant en euro ? merci
Je leur fais des factures dans leur devise, en général.
merci
autre chose que j'ai remarqué, lorsqu'on se fait payer sur Paypal ou Moneybookers, pour des pays étrangers, Paypal m'a parfois pris une commission lorsque je vire l'argent de Paypal sur mon compte bancaire. A vous aussi ça a arrivé ? cordialement
Beaucoup d’indépendants ont quitté le système de spoliation soviétique du RSI et des URSSAF
Le monopole de la sécurite sociale n'existe plus
libreassurancemaladie.eu/
En gros boulot au smic à bosser 60h semaine!
Sorry tu y réponds dans ta video!
Merci!
BIG UP POUR LA SFT ;)
Merci par avance
Soyons franc-jeu: vous gagnez bien votre vie en étant freelance ??
Avec les impôts français, non
Donc, vous êtes obligée d'avoir un autre emploi à côté ??
+Blake Edwards non
Douce Frugalité OK. Merci pour la réponse. Connaissez-vous, svp, un site sur lequel on peut répondre à des offres de traduction sans pour autant créer de compte ??
No answers. And yet my question seems very simple: Do you know some sites where I can apply for a job as a translator without creating an internet account, please ??
je cherche un dico d'anglais technique pour l'électronique et un pour la mécanique
Les 4 dictionnaires techniques anglais-français indiqués sous la vidéo incluent les domaines de l’électronique et de la mécanique:
www.granddictionnaire.com/
www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html
www.proz.com/search/
iate.europa.eu/SearchByQueryEdit.do
Pauline Douce Frugalité Merci mais ce trouve t'il en dictionnaires papier
Plop jveux bien être ton comptable, ah t'as déjà tout compris, les factures sont à mettre sur tableau et dans des "cases" type compte =) sinon mon projet d'ici 3 ans la permaculture en haute savoie !
Cette fille est passé dans c'est mon choix je me souviens :)
y a un lien de la vidéo ?
Coucou Pauline! Merci pour cette chouette vidéo :) dis-moi, tu saurais me dire avec quel programme (ou autre) fais tu tes templates de devis/ facture? Merci!!
Salut Delphine. J'utilise simplement des modèles que j'ai fait moi-même sur Word et Excel.
Douce Frugalité oki oui c'est ce que je comptais faire :)
Et pour tout ce qui est protection des renseignements, tu intègres un petit texte dans tes devis/ factures; c'est obligatoire?
Je rentre de l'Espagne, je suis perdue ahah
Heu, je ne sais pas. J'ajoute juste une ligne juridique concernant la TVA.
Tu as songé à enseigner les langues que tu pratiques? Ton besoin de liberté peut être compatible avec cette voie en plus de la traduction, bien sûr! Car tu peux choisir différents supports et les modalités: cours magistraux, particuliers, dans des associations, chez des particuliers, en classe, pour des jeunes, des adultes, des étrangers, des gens qui souhaitent se perfectionner, tps complets ou partiel... tout en choisissant la manière d'enseigner et la pédagogie qui te convient. Pas de besoin d'autre chose qu'un diplôme niveau L3 et d'une bonne maitrise. A 20euros de l'heure quelques heures par semaine, ça peut être intéressant... C'est juste une idée...
Bonne continuation en tout cas.
PS: comment as-tu pu regarder earthling??? Après 12 sec. prises en hasard, j'ai failli pleurer! Pauvre chien!
+mélanie julien L'enseignement est un métier à part entière, j'ai essayé de donner des cours d'espagnol et ça ne m'attire pas du tout, je préfère traduire tranquillement chez moi.
Pour Earthlings, j'étais en larmes du début à la fin. J'ai tout regardé pour être au courant, c'est un minimum que l'on peut faire pour les animaux non consentants qui subissent tous ces sévices.
Oi!! vivo en Colombia. Hago inglés, francés, portugués y español. ojalá me contacten!!!
saludos!
je suis un peu perdu dans le domaine, j'ai depuis qq annes une atirance pour ce metier, car je le trouve assez riche et interesante, mon probleme est savoir si il a des travaille a la suite apres avoir finir la fac de traduction; bref je travaille actuelement en milieu hospitalié mais...envie de faire quelque chose qui me tiens au coeur; merci pour ton vecu je trouve assez reel, mais j'aimerait faire des questions en privée merci pauline
si cela te convienn, en fait ma langue maternel ce l'espagnol
ERIN SENELIER Bonjour Erin, je sais qu'il existe un cursus de traduction médicale à Lyon. Si tu as des questions privées, écris-moi dans l'onglet "A propos" sur ma chaîne, ou sur doucefrugalite.com ou sur ma page FB.
Mademoiselle,
J'ai vu votre vidéo et je trouve l'idée de ce genre de vidéos excellente.
Permettez-moi néanmoins quelques remarques:
- personne n'a besoin de savoir si un traducteur indépendant travaille en pyjama ou pas; à mon avis, ce n'est pas très professionnel de le dire dans une vidéo.
- on peut travailler aussi avec des clients directs, pas uniquement avec des agences de traduction ou des sites comme Proz et Translators Café; certes, c'est plus difficile de prospecter, mais le jeu en vaut la chandelle.
- pour les logiciels de traduction, il fallait expliquer un peu mieux de quoi on parle lorsqu'on parle de logiciels de traduction; vous faites bien d'expliquer ce qu'est une mémoire de traduction, mais il fallait expliquer que cela n'a rien avoir avec des outils comme Google Translate ou Babel Fish (car il y aura sûrement des non-traducteurs parmi les internautes abonnés à votre chaîne et qui ne connaissent pas la différence entre un outil de traduction assistée par ordinateur et les outils de traduction automatique).
- lorsqu'on se présente dans une vidéo "pro", il vaut mieux éviter le "parler jeune" et les expressions comme "pour le fun".- c'est sympa de présenter des liens sur l'alimentation saine, mais quel est le rapport avec votre métier? Quand on veut promouvoir son activité professionnelle, ce n'est pas une bonne idée d'étaler ses convictions politiques, religieuses, alimentaires ou autres.
- enfin, en faisant du sous-titrage à titre bénévole, juste "pour le fun", attention à ne pas faire de la concurrence déloyale à vos collègues qui en font une activité à part entière.
Sur ce, je vous souhaite une excellente journée.
France-Portugal Traductions J'ai trouvé sa vidéo honnête sinon je regarderais les vidéos de l'ONISEP etc.
Qu'on soit en pyjama ou pas l'important c'est le résultat non ?
En plus elle parle toujours pour elle en précisant que c'est son avis que c'est ainsi qu'elle travaille...
Personnellement je rêve de devenir traductrice (Russe et Anglais) et j'aime bien voir plusieurs manières de faire ce métier, la sienne est intéressante justement car elle parle authentiquement, ça m'a redonné confiance cette vidéo car je voyais le métier comme une sphère austère où j'aurais du mal à être à la hauteur...
Elle m'a montré que c'était dur mais qu'on pouvait y arriver sans forcément occulter sa personnalité
Tout le monde parle comme çà maintenant et sa vidéo est, je pense, un ressentit de son expérience professionnelle , simple et honnête , pas une vidéo à but professionnel brut .Elle est simple et les gens simples , cela devient rare, prenez en note.
En gros il faut qu'elle se censure et qu'elle s'efface pour paraître plus professionnelle comme vous. Elle explique justement ce qu'elle aime dans son métier, vous allez tout de même pas lui imposer de mentir. Puis que tu sois en tailleur ou en chaussettes slip, tes compétences sont les mêmes. God bless..