Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
Deadpool & Wolverine ดู 2 รอบ เป็นอีก 1 เรื่องที่บรรยากาศพากย์ ไทย กับ ซับไทย ต่างกันสมควรครับ พากย์ไทยคือคูครึกครื้นมากๆ เฮฮา และ มีเสียงขำทุกช่วง ส่วนถ้าติดพากย์ไทยผมรู้สึกคำสบถ คำด่า บางจุดมันรุนแรงไป ในขณะบางคำอ่อนลงได้
คนส่วนใหญ่เขาชอบให้พากย์แบบนี้เองครับ
ตรง แปลเป็น blocking มันยากจริง เพราะคนดูทั่วไป คงไม่เข้าใจตำแหน่งนั้นBlocking มันคือ การวางตำแหน่งมันอาจจะพอเชื่อมโยงบ้าง ประมาณว่าตำแหน่งผิด เลยซ้อนกันได้
ทีมแปล ทีมพากย์ เขาทำให้คนไทยสนุก ตรงตามวัตถุประสงค์หลักของหนังเรื่องนี้แล้วครับ ชื่นชม
เอาจริงๆ D&W นี่ตัวมุขมันถ้าจะเก็ทหมดนี่ต้องรู้ทั้งเรื่องเบื้องหลัง เรื่องราวฮอลีวู้ด เรื่องราวสังคมอเมริกัน แคนาดา สแลงภาษาอังกฤษ ฯลฯ เอาจริงๆทีมพากย์ทีมแปลนี่แบบหัวน่าจะแทบระเบิด 5555 เคยฟังน้าติ่ง(พากย์เสียง Deadpool)สัมภาษณ์ บอกบทเยอะมหาศาลกว่าเดิมมาก
ผมดูแต่ภาษาอังกฤษแล้วผมก็เก็ตมุกฝรั่งขอบคุณที่เอามาเทียบให้ฟัง
คนเล็ก หมัดเทวดา ชอบมากสมัยพันธมิตรพากษ์เอามันส์เอาฮา ขนาด NF ยังต้องไปดิลเอาเสียงพากษ์ไทยเก่ามา อย่างเรื่องมันแทนที่ยากจริงๆ คิดถึงการพากษ์แบบบันเทิง
enya ที่รู้จักมากสุดก็เพลง lord of the ring ค่ะ เสียงสวรรค์มากค่ะ เพลง may it be
ก็ถ้าจากที่พูดมาผมว่ามีอยู่แค่ตอนที่ถามหาทีมงานดูแลนักแสดงกับเอนย่าที่มันเป็นมุขที่ไม่เก็ทแต่ส่วนอื่นๆผมว่าได้อยู่และมันฮาเช่น รถแห่ ผมไม่เล็ก ก็ฮาดีคือไม่ไช่ว่าถ้าไม่รู้จะไม่ฮาเพราะต้นฉบับหลายๆอันผมก็รู้นะแต่ผมไม่ฮาเพราะมาจจะเป็นความต่างด้านวัฒนธรรมไรงี้ด้วย หรืออย่างหนังที่ฮาหงายท้องอย่างคนเล็กหมัดเทวดานี่ต้นฉบับฮาก็จริงแต่ผมก็รู้สึกว่าเป็นพากย์ไทยมันฮากว่าเพราะมุขส่วนใหญ่เราเข้าใจและมันเข้ากับตัวเรามากกว่า ซึ่งการปรับมุขหรือปรับบทพูดไปบ้างผมมองว่ามันก็ดีนะถึงจะบริบทแต่ถ้ามันสื่อออกมาได้ตรงจุดผมว่าไม่มีปัญหา(เห็นใครหนีหรือไง ไอ้สมองหมา)อันนี้ฮาจริง🤣
คลิปนี้ได้ฮา และได้ความรู้ด้วย เอาอีกๆ ชอบครับ
ชอบคำพูดของแกมบิทพากย์ไทยครับตอนที่ deadpool ถามว่าพร้อมไหมแกมบิม ตอบว่า "ฉันไม่รู้จักพ่อแม่ฉันแต่ ฉันพร้อมตั้งแต่ฉันพุ่งออกมาจากหำพ่อ ตอนที่พ่อฉันกินจิ้มจุ่มกับแม่ฉันแล้วฉันก็ออกมา เฮ้ย..หวัดดีชาวโลก" นี่มันพร้อมตั้งแต่เกิดเลยของจริง
ยังไม่ได้ดูไม่ชอบหนังคำหยาบเยอะๆ 😅 ได้แต่ดูช่องนี้สื่อแทนครับ
แค่มุกจากหนังเพียวๆ ผมว่าก็ต้องมีความเข้าใจในระดับนึงนะ ต้องเป็นคนชอบดูหนัง ติดตามข่าว gossip ดาราฝั่ง Hollywood มานานและเยอะประมานนึง เพราะหนังแซวยับเลย
สำเนียงGambit มีจริงครับ ไม่ใช่แค่เอาฮา เป็นการตีความของChanning เพราะGambitเป็นคนนิวออร์ลีนส์ คนนิวออร์ลีนส์มีสำเนียงเฉพาะแบบนั้นเลยเป็นการผสมกันทางวัฒนธรรมแบบพูดภาษาอังกฤษสำเนียงมะกันแบบคนใต้(เสียงจะเหน่อสำหรับหูคนมะกัน)รวมกับความรัว ค.ควาย, ฟ.ฟัน ควบกล้ำแบบภาษาฝรั่งเศส เพราะนิวออร์ลีนส์ เคยเป็นพื้นที่ที่ฝรั่งเศสเคยปกครองและถ่ายทอดวัฒนธรรมความเป็นฝรั่งเศสไว้ ❤
ตอนดูในโรงดูพากย์ไทย ฮาแตก ใจก็คิดว่าอยากดู eng บ้างพอเข้า disney+ ลองดู eng สรุปแล้ว ดูไทยสนุกกว่าแต่เอาจริงๆ ก็เป็นหนังอีกเรื่องนึงที่ดูรอบ 2 ละไม่มีอะไรน่าจดจำ 😮💨
enya box set น่าจะหมายถึงเพลงประกอบ deadpool2 ปะครับ
มุข "ผมไม่เล็กนะครับ!" อันนี้ชอบมาก55
รีวิว Arcane หน่อยครับพี่อยากให้คนไปดูเยอะๆ
555555555+++🎉🎉❤❤❤🎉🎉
เป็นหนังเฟรนไชส์เดียวที่ผมเลือกดูพากย์ไทยแบบไม่ต้องคิดเลย(ปกติชอบดูหนังซาวแทร็คมากกว่า) เพราะเดาได้เลยว่าไม่ทันมุกฝรั่งแน่ๆ
17:21 จะบอกว่า ฟินน้ำแตกกับบ๊อคเซ็ทของสุทราภรณ์ ยังงั้นหรอ 😂😂
เดาว่าคนแปลไม่เก็ทมุกและคิดว่าเป็นศัพท์เฉพาะ เลยปล่อยครับ
19:10 มุกผมไม่เล็กนะครับ มันก็ต่อจากมุกเดดพลูสาขาเล็กนั่นแหละ มุกต่อเนื่องจากมุกไทยกับไทย จะเอามุกฝรั่งต่อด้วยมุกไทยมันก็ไม่น่าได้นะ
Blocking เค้าน่าสื่อว่าถ้าวางตำแหน่งดีๆกูคงไม่โดนล้วงหน้า ผมเข้าใจแบบนี้นะ
ถามหน่อยครับ Series Ted ใน Max หายไปรึเปล่าครับ😢
เท่าที่เคยได้ยินมา จำได้ว่าเขาจะมีแบ่งเป็นทีมแปล พอแปลแล้วค่อยเอามาให้นักพากย์ แล้วนักพากย์เขาจะเกลาตามบรีฟอีกที ว่าต้นทางเขาต้องการแบบไหน จะพากย์จริงจังหรือเอาฮา ตรงนี้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับการตัดสินใจของตัวนักพากย์ นักพากย์แค่ทำหน้าที่แสดงผ่านเสียงเท่านั้น😆
แจ๋วมากครับผม
ผมพอเก็ทมุกชาวตะวันตกนะ แต่ก็ตอบยากชะมัดว่า ของใครฮากว่ากัน
มุขไทยเราเข้าใจ ฮาจัด
ผมว่าพากย์ไทย ทำให้ดูสนุกขึ้น 300%
ถ้าตำแหน่ง เอาแบบแปลให้มุกผมคงแปลว่า ฝ่ายดูแลฉากหวิว
มุขไทยก็ลื่นๆดีนะ ตลกดี
ดิสนีย์พลัสกับเอชบีโอแม๊กช์ของทรูดูได้ทางไหนครับ
ชอบมากครับ
เด็กหนวดอย่างผมชอบครับ❤😂
นี้ว่าดีกว่าอ่านซัพแล้วฟังเสียงแต่ไปคนละทาง 😂
จากใจคนที่ดูหนัง 25%ของชีวิต the proposal ผมไม่รู้จักและไม่เคยได้ยินเลย เอาจริงๆไอพวกมุขที่เดียวกับหนังอินเตอร์เปลี่ยนบริบทให้เข้ากับหนังไทยจะดีกว่า หรือไม่ก็ตัดไปเลยแล้วเปลี่ยนไปบริบทอื่นก็ได้ เมื่อกี้ลองไปค้นหา the proposal ดูแค่หน้าปกก็ไม่ตรงกับจริตคนดูหนังเอามันเท่าไหร่ ยิ่งสายแฟนตาซีหลุดเลย555
ส่วนตัว ในบริบทของเรื่องนี้ อาจจะไม่มีอะไรมาก เป็นแค่มุขแต่บังเอิญมีประสบการณ์กับเรื่องการพากย์ที่ทำให้ความลึกซึ้งมันเปลี่ยน(ซึ่งไม่ได้โทษทีมพากย์)มาจากการที่ผมดูซีรี่ย์ เกมส์ออฟโธรนส์ แบบพากย์ไทย(ต้องดู เพราะแฟนเก่าไม่ยอมดูแบบซับ) มีฉากตัวละครหนึ่ง ชื่อ โฮดอร์ซึ่งมันจะมีฉากที่เป็นที่มาของชื่อเค้า และการที่เค้าพูดอยู่ได้แค่คำนั้นคำเดียวมาตลอดชีวิตเค้า มันอิมแพคต่อเพื่อนๆเราที่ดูแบบซับมากๆจนสงสัยว่าทำไม หรือเราเข้าไม่ถึง สรุป พอกลับมาดูแบบซับ ถึงได้รู้ว่า อ่อ เป็นงี้นี่เอง
ดู scary movie ดิ มุขยุคนั้น พอเอามาพากย์ไทยคือดี
คริปใหม่มาแล้วเว้ย 555555 😅
❤
อย่างสีเหลือง?
เยลโล่!
มะม่วง?
แมงโก้!
มีด?
👍
คิดว่าพากย์ไทย นอกจากต้องใช้มุข ที่คนไทยเข้าใจ มันตัองงับปากให้ทันด้วย อาจจะใช้คำไม่ยาวแต่เข้าใจ เช่น บล็อกกิ้งอยู่ไหน 4พยางค์ทันพอดี แต่ถ้าใช้ ทีมงานดูแลนักแสดงอยู่ไหน ผมว่าอาจจะงับไม่ทัน และคำพูดไม่ธรรมชาติ บริบทมุขนี้ น่าจะเหมารวมทีมงานเบื้องหลัง อยู่ในคำว่าบล็อกกิ้งคำเดียว เพราะถ้าผมมองในมุมคนทั่วไปที่ไม่ใช่คนทำหนัง ไม่ได้สนว่าบล็อกกิ้งทำอะไร แต่รู้ว่า ถ้าพูดถึงบล็อกกิ้งในเรื่องตามสไตล์เดตพูล มันหมายถึงทีมงานเบื้องหลังนั่นแหละ แต่ไม่ว่าพากย์อันไหน ผมก็ฮาหมดอ่ะ เข้าใจบ้างไม่เข้าใจบ้าง ปล่อยผ่านได้
อันนี้ไม่เกี่ยวกับนักพากย์ แต่การเอามุกมาทำใหม่ในเวอร์ชั่นไทย The last of us ก็ทำดีมาก โจเอลแม่งนอนขำผมก็อ่านซับยังขำตาม555555
ขอบคุณค่า บางตอนคือฟังไม่ทันจริงๆ อีเดดพูลมันพูดไม่หยุด สงสารคนพากย์มาก😂
ผมฟังแล้วมีข้อสงสัยนึงครับ "ทอร์ร้องไห้ทำไม?"
คิดถูกที่ดูพากษ์ไทย
ผมรู้จัก enya
+1
มุกเรฟจาก pretty women ถ้ามีคำว่า ผู้หญิงบานฉ่ำ คนดูอายุ 35-40++ น่าจะเก๊ทนะ
สำหรับผมนะ มุกหนังจากฝั่งอังกฤษอ่ะ ฮาสุด มุกมะกันมีฮาบ้าง แป้กบ้าง แต่คนอังกฤษนี่ เซนส์เรื่องตลกกินขาดจริงๆ
ไม่จริงงงคลิปนี้มีสาระ
นานๆไปผมนึกว่าเป็นหนังไทยเลยนะด่าหยาบคายกันทั้งเรื่อง
ไทยหยาบกว่าอิ้งอันนี้ผมยืนยันน
Deadpool & Wolverine ดู 2 รอบ เป็นอีก 1 เรื่องที่บรรยากาศพากย์ ไทย กับ ซับไทย ต่างกันสมควรครับ พากย์ไทยคือคูครึกครื้นมากๆ เฮฮา และ มีเสียงขำทุกช่วง ส่วนถ้าติดพากย์ไทยผมรู้สึกคำสบถ คำด่า บางจุดมันรุนแรงไป ในขณะบางคำอ่อนลงได้
คนส่วนใหญ่เขาชอบให้พากย์แบบนี้เองครับ
ตรง แปลเป็น blocking มันยากจริง
เพราะคนดูทั่วไป คงไม่เข้าใจตำแหน่งนั้น
Blocking มันคือ การวางตำแหน่ง
มันอาจจะพอเชื่อมโยงบ้าง ประมาณว่าตำแหน่งผิด เลยซ้อนกันได้
ทีมแปล ทีมพากย์ เขาทำให้คนไทยสนุก ตรงตามวัตถุประสงค์หลักของหนังเรื่องนี้แล้วครับ ชื่นชม
เอาจริงๆ D&W นี่ตัวมุขมันถ้าจะเก็ทหมดนี่ต้องรู้ทั้งเรื่องเบื้องหลัง เรื่องราวฮอลีวู้ด เรื่องราวสังคมอเมริกัน แคนาดา สแลงภาษาอังกฤษ ฯลฯ เอาจริงๆทีมพากย์ทีมแปลนี่แบบหัวน่าจะแทบระเบิด 5555 เคยฟังน้าติ่ง(พากย์เสียง Deadpool)สัมภาษณ์ บอกบทเยอะมหาศาลกว่าเดิมมาก
ผมดูแต่ภาษาอังกฤษแล้วผมก็เก็ตมุกฝรั่ง
ขอบคุณที่เอามาเทียบให้ฟัง
คนเล็ก หมัดเทวดา ชอบมากสมัยพันธมิตรพากษ์เอามันส์เอาฮา ขนาด NF ยังต้องไปดิลเอาเสียงพากษ์ไทยเก่ามา อย่างเรื่องมันแทนที่ยากจริงๆ คิดถึงการพากษ์แบบบันเทิง
enya ที่รู้จักมากสุดก็เพลง lord of the ring ค่ะ เสียงสวรรค์มากค่ะ เพลง may it be
ก็ถ้าจากที่พูดมาผมว่ามีอยู่แค่ตอนที่ถามหาทีมงานดูแลนักแสดงกับเอนย่าที่มันเป็นมุขที่ไม่เก็ทแต่ส่วนอื่นๆผมว่าได้อยู่และมันฮาเช่น รถแห่ ผมไม่เล็ก ก็ฮาดีคือไม่ไช่ว่าถ้าไม่รู้จะไม่ฮาเพราะต้นฉบับหลายๆอันผมก็รู้นะแต่ผมไม่ฮาเพราะมาจจะเป็นความต่างด้านวัฒนธรรมไรงี้ด้วย หรืออย่างหนังที่ฮาหงายท้องอย่างคนเล็กหมัดเทวดานี่ต้นฉบับฮาก็จริงแต่ผมก็รู้สึกว่าเป็นพากย์ไทยมันฮากว่าเพราะมุขส่วนใหญ่เราเข้าใจและมันเข้ากับตัวเรามากกว่า ซึ่งการปรับมุขหรือปรับบทพูดไปบ้างผมมองว่ามันก็ดีนะถึงจะบริบทแต่ถ้ามันสื่อออกมาได้ตรงจุดผมว่าไม่มีปัญหา(เห็นใครหนีหรือไง ไอ้สมองหมา)อันนี้ฮาจริง🤣
คลิปนี้ได้ฮา และได้ความรู้ด้วย เอาอีกๆ ชอบครับ
ชอบคำพูดของแกมบิทพากย์ไทยครับตอนที่ deadpool ถามว่าพร้อมไหมแกมบิม ตอบว่า "ฉันไม่รู้จักพ่อแม่ฉันแต่ ฉันพร้อมตั้งแต่ฉันพุ่งออกมาจากหำพ่อ ตอนที่พ่อฉันกินจิ้มจุ่มกับแม่ฉันแล้วฉันก็ออกมา เฮ้ย..หวัดดีชาวโลก" นี่มันพร้อมตั้งแต่เกิดเลยของจริง
ยังไม่ได้ดูไม่ชอบหนังคำหยาบเยอะๆ 😅 ได้แต่ดูช่องนี้สื่อแทนครับ
แค่มุกจากหนังเพียวๆ ผมว่าก็ต้องมีความเข้าใจในระดับนึงนะ ต้องเป็นคนชอบดูหนัง ติดตามข่าว gossip ดาราฝั่ง Hollywood มานานและเยอะประมานนึง เพราะหนังแซวยับเลย
สำเนียงGambit มีจริงครับ ไม่ใช่แค่เอาฮา เป็นการตีความของChanning เพราะGambitเป็นคนนิวออร์ลีนส์ คนนิวออร์ลีนส์มีสำเนียงเฉพาะแบบนั้นเลยเป็นการผสมกันทางวัฒนธรรมแบบพูดภาษาอังกฤษสำเนียงมะกันแบบคนใต้(เสียงจะเหน่อสำหรับหูคนมะกัน)รวมกับความรัว ค.ควาย, ฟ.ฟัน ควบกล้ำแบบภาษาฝรั่งเศส เพราะนิวออร์ลีนส์ เคยเป็นพื้นที่ที่ฝรั่งเศสเคยปกครองและถ่ายทอดวัฒนธรรมความเป็นฝรั่งเศสไว้ ❤
ตอนดูในโรงดูพากย์ไทย ฮาแตก ใจก็คิดว่าอยากดู eng บ้าง
พอเข้า disney+ ลองดู eng สรุปแล้ว ดูไทยสนุกกว่า
แต่เอาจริงๆ ก็เป็นหนังอีกเรื่องนึงที่ดูรอบ 2 ละไม่มีอะไรน่าจดจำ 😮💨
enya box set น่าจะหมายถึงเพลงประกอบ deadpool2 ปะครับ
มุข "ผมไม่เล็กนะครับ!" อันนี้ชอบมาก55
รีวิว Arcane หน่อยครับพี่อยากให้คนไปดูเยอะๆ
555555555+++🎉🎉❤❤❤🎉🎉
เป็นหนังเฟรนไชส์เดียวที่ผมเลือกดูพากย์ไทยแบบไม่ต้องคิดเลย(ปกติชอบดูหนังซาวแทร็คมากกว่า) เพราะเดาได้เลยว่าไม่ทันมุกฝรั่งแน่ๆ
17:21 จะบอกว่า ฟินน้ำแตกกับบ๊อคเซ็ทของสุทราภรณ์ ยังงั้นหรอ 😂😂
เดาว่าคนแปลไม่เก็ทมุกและคิดว่าเป็นศัพท์เฉพาะ เลยปล่อยครับ
19:10 มุกผมไม่เล็กนะครับ มันก็ต่อจากมุกเดดพลูสาขาเล็กนั่นแหละ มุกต่อเนื่องจากมุกไทยกับไทย จะเอามุกฝรั่งต่อด้วยมุกไทยมันก็ไม่น่าได้นะ
Blocking เค้าน่าสื่อว่าถ้าวางตำแหน่งดีๆกูคงไม่โดนล้วงหน้า ผมเข้าใจแบบนี้นะ
ถามหน่อยครับ Series Ted ใน Max หายไปรึเปล่าครับ😢
เท่าที่เคยได้ยินมา จำได้ว่าเขาจะมีแบ่งเป็นทีมแปล พอแปลแล้วค่อยเอามาให้นักพากย์ แล้วนักพากย์เขาจะเกลาตามบรีฟอีกที ว่าต้นทางเขาต้องการแบบไหน จะพากย์จริงจังหรือเอาฮา ตรงนี้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับการตัดสินใจของตัวนักพากย์ นักพากย์แค่ทำหน้าที่แสดงผ่านเสียงเท่านั้น😆
แจ๋วมากครับผม
ผมพอเก็ทมุกชาวตะวันตกนะ แต่ก็ตอบยากชะมัดว่า ของใครฮากว่ากัน
มุขไทยเราเข้าใจ ฮาจัด
ผมว่าพากย์ไทย ทำให้ดูสนุกขึ้น 300%
ถ้าตำแหน่ง เอาแบบแปลให้มุก
ผมคงแปลว่า ฝ่ายดูแลฉากหวิว
มุขไทยก็ลื่นๆดีนะ ตลกดี
ดิสนีย์พลัสกับเอชบีโอแม๊กช์ของทรูดูได้ทางไหนครับ
ชอบมากครับ
เด็กหนวดอย่างผมชอบครับ❤😂
นี้ว่าดีกว่าอ่านซัพแล้วฟังเสียงแต่ไปคนละทาง 😂
จากใจคนที่ดูหนัง 25%ของชีวิต the proposal ผมไม่รู้จักและไม่เคยได้ยินเลย เอาจริงๆไอพวกมุขที่เดียวกับหนังอินเตอร์เปลี่ยนบริบทให้เข้ากับหนังไทยจะดีกว่า หรือไม่ก็ตัดไปเลยแล้วเปลี่ยนไปบริบทอื่นก็ได้ เมื่อกี้ลองไปค้นหา the proposal ดูแค่หน้าปกก็ไม่ตรงกับจริตคนดูหนังเอามันเท่าไหร่ ยิ่งสายแฟนตาซีหลุดเลย555
ส่วนตัว ในบริบทของเรื่องนี้ อาจจะไม่มีอะไรมาก เป็นแค่มุข
แต่บังเอิญมีประสบการณ์กับเรื่องการพากย์ที่ทำให้ความลึกซึ้งมันเปลี่ยน(ซึ่งไม่ได้โทษทีมพากย์)
มาจากการที่ผมดูซีรี่ย์ เกมส์ออฟโธรนส์ แบบพากย์ไทย(ต้องดู เพราะแฟนเก่าไม่ยอมดูแบบซับ) มีฉากตัวละครหนึ่ง ชื่อ โฮดอร์
ซึ่งมันจะมีฉากที่เป็นที่มาของชื่อเค้า และการที่เค้าพูดอยู่ได้แค่คำนั้นคำเดียวมาตลอดชีวิตเค้า มันอิมแพคต่อเพื่อนๆเราที่ดูแบบซับมากๆ
จนสงสัยว่าทำไม หรือเราเข้าไม่ถึง สรุป พอกลับมาดูแบบซับ ถึงได้รู้ว่า อ่อ เป็นงี้นี่เอง
ดู scary movie ดิ มุขยุคนั้น พอเอามาพากย์ไทยคือดี
คริปใหม่มาแล้วเว้ย 555555 😅
❤
อย่างสีเหลือง?
เยลโล่!
มะม่วง?
แมงโก้!
มีด?
👍
คิดว่าพากย์ไทย นอกจากต้องใช้มุข ที่คนไทยเข้าใจ มันตัองงับปากให้ทันด้วย อาจจะใช้คำไม่ยาวแต่เข้าใจ เช่น บล็อกกิ้งอยู่ไหน 4พยางค์ทันพอดี แต่ถ้าใช้ ทีมงานดูแลนักแสดงอยู่ไหน ผมว่าอาจจะงับไม่ทัน และคำพูดไม่ธรรมชาติ บริบทมุขนี้ น่าจะเหมารวมทีมงานเบื้องหลัง อยู่ในคำว่าบล็อกกิ้งคำเดียว เพราะถ้าผมมองในมุมคนทั่วไปที่ไม่ใช่คนทำหนัง ไม่ได้สนว่าบล็อกกิ้งทำอะไร แต่รู้ว่า ถ้าพูดถึงบล็อกกิ้งในเรื่องตามสไตล์เดตพูล มันหมายถึงทีมงานเบื้องหลังนั่นแหละ แต่ไม่ว่าพากย์อันไหน ผมก็ฮาหมดอ่ะ เข้าใจบ้างไม่เข้าใจบ้าง ปล่อยผ่านได้
อันนี้ไม่เกี่ยวกับนักพากย์ แต่การเอามุกมาทำใหม่ในเวอร์ชั่นไทย The last of us ก็ทำดีมาก โจเอลแม่งนอนขำผมก็อ่านซับยังขำตาม555555
ขอบคุณค่า บางตอนคือฟังไม่ทันจริงๆ อีเดดพูลมันพูดไม่หยุด สงสารคนพากย์มาก😂
ผมฟังแล้วมีข้อสงสัยนึงครับ "ทอร์ร้องไห้ทำไม?"
คิดถูกที่ดูพากษ์ไทย
ผมรู้จัก enya
+1
มุกเรฟจาก pretty women ถ้ามีคำว่า ผู้หญิงบานฉ่ำ คนดูอายุ 35-40++ น่าจะเก๊ทนะ
สำหรับผมนะ มุกหนังจากฝั่งอังกฤษอ่ะ ฮาสุด มุกมะกันมีฮาบ้าง แป้กบ้าง แต่คนอังกฤษนี่ เซนส์เรื่องตลกกินขาดจริงๆ
ไม่จริงงงคลิปนี้มีสาระ
นานๆไปผมนึกว่าเป็นหนังไทยเลยนะด่าหยาบคายกันทั้งเรื่อง
ไทยหยาบกว่าอิ้งอันนี้ผมยืนยันน