Bei der englischen übersetzung wäre 'I will enter your dreams ' viel besser als " I come in your sleep " das könnet leicht falsch verstanden werden , ansonsten danke fürs raufladen.
Heya, nur ein kleiner tipp, du hast 'Schlaf' in der überschrift und in der Beschreibung falsch geschrieben ^^ du hast das L und das A vertauscht Heya, just one tipp, you has 'Schlaf' in the headline and in the description write wrong ^^ you have the L and the A reversed =)
I guess dream, but it dosent have to "schlaf" is sleep, but, as pointer out from other ppl, the I come in your sleep part could also be translated I enter your dreams. As a nativ speaker i've never considerd the more... direct way, the chosen words are very lyrical, but after thinking about it, it isnt that clear at all. I hope my strange train of thought could be useful to you!
I fell in love with that lady's voice!
Selbst Jahre später immernoch eines der schönsten Lieder 👍
Ein wunderbarer Song und mein zweiliebstes Album von STS.
Bei der englischen übersetzung wäre 'I will enter your dreams ' viel besser als " I come in your sleep " das könnet leicht falsch verstanden werden , ansonsten danke fürs raufladen.
+germanmark13 :D sehr gut
dachte ich auch. "I enter your dreams" wäre sinniger da es präsenz und nicht futur ist oder?
ICH LIEBE ESSSSS
Wer ist die Weiblich Sanger? Sie ist sehr gut. Ihre Stimme ist so wunderschon wie Himmel.
Eisblume. Die hat bewusst den selben Namen wie das Lied aus dem Album Nord Nord ost
I think it's speaking about a dream
at 3:04 the second kommt should not be there. Excellent job by the way!
Heya, nur ein kleiner tipp, du hast 'Schlaf' in der überschrift und in der Beschreibung falsch geschrieben ^^ du hast das L und das A vertauscht
Heya, just one tipp, you has 'Schlaf' in the headline and in the description write wrong ^^ you have the L and the A reversed
=)
🥀🥀🥀🥀🥀🥀❤🌟🍀
in der Beschreibung du meinst 'Schlaf' haha nicht 'schalf' XD ist okey wir alle wissen, was du meinst ;P
Irgendwie verwundert es mich doch etwas das ich unter der englischen Übersetzung nur deutsche Kommentare lese :P
Aehm...
Ups?
interpret stimmt nicht ganz - es is eisblume zusammen mit subway to sally.
the title is not corect - its eisblume with subway to sally
is this speaking of dream or bed?
I guess dream, but it dosent have to "schlaf" is sleep, but, as pointer out from other ppl, the I come in your sleep part could also be translated I enter your dreams.
As a nativ speaker i've never considerd the more... direct way, the chosen words are very lyrical, but after thinking about it, it isnt that clear at all.
I hope my strange train of thought could be useful to you!
this is literally about entering dreams -- and the tragic consequences.
bei mir bleibt manchmal ein paar Sätze weg. Das ist ein bisschen nervig
mich auch xD
Great song but, sadly very poor translation.