Matta 19:9'da "...boşanan kadınla evlenen de zina etmiş olur" diyor.Ve not olarak *Çoğu Grekçe elyazmalarında yoktur* diyor.Yabancı çevirilerine baktığımızda da bazılarında bu ayetin olduğunu, bazılarında ise olmadığını görüyoruz.Bunun sebebi nedir? Bu fikir ayrılığı nedendir?
Güzel bir soru, sebebi şu ki tarih içinde kutsal metni kopyalayanlar bazen bildikleri cümleleri ekliyorlardı. Dipnotlara dikkat edersen bu tıpatıp benzer bir ayet Matta 5:32 ve Luka 16:18'de geçiyor. Orada 'boşanan kadınla evlenen zina etmiş olur' diye sözü geçiyor. Büyük olasılıkla Matta 19 ayetin orijinalinde bu cümle yoktu ama diğer ayelerde olduğu için ve konu aynı olduğu için katipler doğal olarak onu oraya taşıdılar. Sonuç olarak İncil'e yabancı ya da inancımızı aykırı bir şey eklemediler.
@@cannuroglu3812 Zaten ayet çok doğru ve güzel bir ayet ❤️ Ama benim içimi huzursuz eden, sanki bu ayet bir *ilave* gibi...İncil, "İyi" insanların sözü mü yoksa "iyi" bir Tanrı sözü mü olduğu konusunda kafam karışık
@@paradise6471 şunu hatırlamak lazım ki 'iyi' ve mükemmel olan Tanrı'nın en başta insanlara vahiy yoluyla gönderdiği sözdür. O günden bugüne 2000 yıllık İncil'in aktarılma sürecinde elbette ki insanlar kopyalarken hata yapmıştır, buna engel olmak mümkün değil zaten, ancak İncil'in pek çok, yani binlerce elyazması mevcut olduğu için bunları kıyasladığımızda ciddi bir değişiklik yapılmadığını anlıyoruz. Yapılan değişiklikler de İncil'i farklılaştırmak, tahrif etmek ya da bozmak yönünde de değil, bu ayette gördüğümüz gibi katiplerin amacı verilemek istenen mesajı daha da netleştirmekti.
Esas sorun şu insanlar gökten zembille inmiş bir kitap bulmayı bekliyorlar, dünyanın hiç bir yerinde böyle bir kutsal kitap yoktur. Kutsal Kitap ancak orijinal halinde 'kutsal'dır. İnsanlar kopyalamaya ve yaymaya başlınca ister istemez varyasyonlar olacaktır. Ancak dediğim gibi çok sayıda ve çok eski elyazmaları mevcut olduğu için neyin nerede ve nasıl oynadığını görebiliyoruz ve Kutsal Kitap'ın orijinal metninin çizgisini bulabiliyoruz. Gümüzdeki çevirmenler de dürüstlük adına tüm bunları dipnotlara taşımaları bence güzel bir şey.
Matta 19:9'da "...boşanan kadınla evlenen de zina etmiş olur" diyor.Ve not olarak *Çoğu Grekçe elyazmalarında yoktur* diyor.Yabancı çevirilerine baktığımızda da bazılarında bu ayetin olduğunu, bazılarında ise olmadığını görüyoruz.Bunun sebebi nedir? Bu fikir ayrılığı nedendir?
Güzel bir soru, sebebi şu ki tarih içinde kutsal metni kopyalayanlar bazen bildikleri cümleleri ekliyorlardı. Dipnotlara dikkat edersen bu tıpatıp benzer bir ayet Matta 5:32 ve Luka 16:18'de geçiyor. Orada 'boşanan kadınla evlenen zina etmiş olur' diye sözü geçiyor. Büyük olasılıkla Matta 19 ayetin orijinalinde bu cümle yoktu ama diğer ayelerde olduğu için ve konu aynı olduğu için katipler doğal olarak onu oraya taşıdılar. Sonuç olarak İncil'e yabancı ya da inancımızı aykırı bir şey eklemediler.
@@cannuroglu3812 Zaten ayet çok doğru ve güzel bir ayet ❤️
Ama benim içimi huzursuz eden, sanki bu ayet bir *ilave* gibi...İncil, "İyi" insanların sözü mü yoksa "iyi" bir Tanrı sözü mü olduğu konusunda kafam karışık
@@paradise6471 şunu hatırlamak lazım ki 'iyi' ve mükemmel olan Tanrı'nın en başta insanlara vahiy yoluyla gönderdiği sözdür. O günden bugüne 2000 yıllık İncil'in aktarılma sürecinde elbette ki insanlar kopyalarken hata yapmıştır, buna engel olmak mümkün değil zaten, ancak İncil'in pek çok, yani binlerce elyazması mevcut olduğu için bunları kıyasladığımızda ciddi bir değişiklik yapılmadığını anlıyoruz. Yapılan değişiklikler de İncil'i farklılaştırmak, tahrif etmek ya da bozmak yönünde de değil, bu ayette gördüğümüz gibi katiplerin amacı verilemek istenen mesajı daha da netleştirmekti.
Esas sorun şu insanlar gökten zembille inmiş bir kitap bulmayı bekliyorlar, dünyanın hiç bir yerinde böyle bir kutsal kitap yoktur. Kutsal Kitap ancak orijinal halinde 'kutsal'dır. İnsanlar kopyalamaya ve yaymaya başlınca ister istemez varyasyonlar olacaktır. Ancak dediğim gibi çok sayıda ve çok eski elyazmaları mevcut olduğu için neyin nerede ve nasıl oynadığını görebiliyoruz ve Kutsal Kitap'ın orijinal metninin çizgisini bulabiliyoruz. Gümüzdeki çevirmenler de dürüstlük adına tüm bunları dipnotlara taşımaları bence güzel bir şey.
@@cannuroglu3812 Haklısınız, çok doğru söylediniz.Teşekkür ederim.❤️
SANA SORU 1
SENIN INANDIGIN TANRI DINLENMEYE IHTIYAC DUYAR MI?