Učím se na Duolingo španělsky tak, že němčina představuje jazyk, který v podstatě ovládám a španělština jako jazyk, který se učím. A právě mě mátlo sloveso "caminar" ("to walk"/"procházet se"), které bylo do němčiny překládáno jako "laufen". Byl jsem z toho velmi zmatený až doposud, kdy jsem zjistil, že chyba je v mé neznalosti německého slova "laufen" ve významu "procházet se".
Potešilo by aj video o tvojej ceste k nemčine ,prípadne práci a živote v zahraničí 😊 Inak videá sú super.. veľké dík Ak raz do školy,tak jedine k tebe😅
Ve spojeni "udelat si termin" znam spise termin: "Die Zeit/den Termin ausmachen". Ten vyraz: "Einen Termin abmachen" jsem za meho 20-ti leteho pobytu v Hessensku neslysel. "Eine Sache abmachen", ve vyznamu "neco konkretniho domluvit", to znam. Rovnez znam: "Einen Termin absagen", ale ne to "abmachen". Nevim v ktere casti Nemecka se pohybujes/zijes, takze je mozne, ze tam kde zijes, se mluvi trochu jinak, nez v Hessensku. Lide co se chteji naucit anebo dokonce ucit nemcinu, by meli vedet, ze nemcina neni jenom jedna. Je sice ta spisovna...dle Duden, ktery ale dost casto dovoluje i dve ci vice variant. No a pak jsou nemciny rakouska a svycarska. Ktere, stejne jako v Nemecku, se od te spisovne nerozlisuji jenom dialektem a vyslovnosti nybrz i uplne jinymi vyznamy a vyrazy, ci pouziti vyrazu.
Fakt moc dobrý.První skvělej učitel se kterým se dá učit.👍👍👍👍
Si perfektný, aj tvoj štýl a obdivujem ako dokážeš na sebe pracovať a kam si sa s nemčinou dostal. Palce hore!!
Učím se na Duolingo španělsky tak, že němčina představuje jazyk, který v podstatě ovládám a španělština jako jazyk, který se učím. A právě mě mátlo sloveso "caminar" ("to walk"/"procházet se"), které bylo do němčiny překládáno jako "laufen". Byl jsem z toho velmi zmatený až doposud, kdy jsem zjistil, že chyba je v mé neznalosti německého slova "laufen" ve významu "procházet se".
Díky moc! Super “lekce “❗️
Taky díky
Potešilo by aj video o tvojej ceste k nemčine ,prípadne práci a živote v zahraničí 😊
Inak videá sú super.. veľké dík
Ak raz do školy,tak jedine k tebe😅
Planuju oboje:)) eines Tages....
Ve spojeni "udelat si termin" znam spise termin: "Die Zeit/den Termin ausmachen". Ten vyraz: "Einen Termin abmachen" jsem za meho 20-ti leteho pobytu v Hessensku neslysel.
"Eine Sache abmachen", ve vyznamu "neco konkretniho domluvit", to znam.
Rovnez znam: "Einen Termin absagen", ale ne to "abmachen".
Nevim v ktere casti Nemecka se pohybujes/zijes, takze je mozne, ze tam kde zijes, se mluvi trochu jinak, nez v Hessensku.
Lide co se chteji naucit anebo dokonce ucit nemcinu, by meli vedet, ze nemcina neni jenom jedna. Je sice ta spisovna...dle Duden, ktery ale dost casto dovoluje i dve ci vice variant. No a pak jsou nemciny rakouska a svycarska. Ktere, stejne jako v Nemecku, se od te spisovne nerozlisuji jenom dialektem a vyslovnosti nybrz i uplne jinymi vyznamy a vyrazy, ci pouziti vyrazu.
Jsi super a pokračuj v tom dál😊
super vyuka nemciny
Ahoj ,ve Švýcarsku běžně užíváno... laufen místo jít.
Zdraví Dan
Dekujem:)