Marina Gólchenko es una de las solistas más destacadas del Kubánki Kazáchi Jor. Junto a Natalia Gubá , Sóphia Bóftun y Elena Semúshkina. Marina Gólchenko is, together with Natalia Guubá the best known soloist of the Kuban Cossack Choir. Also Sóphia Bóftun and Elena Semúshkina stand out as female soloist.
Modelo de lírica popular tradicional: Esta canción es un ejemplo perfecto de la estructura en la lírica tradicional. Poemas escritos para ser cantados. Aquí el ritmo es muy marcado y las estrofas y versos se entrelazan y relevan.Versos de 10 sílabas con una pausa central. Repetición de verso y también de medio verso como enlace. Rima consonante y con sonidos claros y alargados a dos sílabas en palabras trisílabas. -enko, -enki, -énkim, - ánuu, - úlaa, -oyuu, -atii. Hay una variación de emociones moderada por el uso de “milii-milaya” (amor, amado-a, querido…) Hay cuatro voces a pesar de la brevedad: narrador, enamorada, enamorado y paloma. El apelativo cariñoso se mantiene de principio a fin aunque las emociones cambien rápidamente: alegría - expectación - desengaño - desesperación - esperanza - impacto - muerte trágica - reacción - esperanza de nuevo comienzo - calma - despedida tranquila. El efecto es moderar, equilibrar estas emociones manteniendo la idea de fondo: “enamorado-a”. Se evitan así los sentimientos de ira, rechazo, culpa, traición. Incluso la paloma (de dudoso papel) recibe 2 versos de ruego usando diminutivo cariñoso (paloma, palomita, paloma gris azul) y responde con 2 versos de noticia dramática y consecuencia fatal; aunque su noticia sea un tanto ambigua y sin matices.
The sun is setting, the night is coming I rush to you, my love! The sun is setting, the night is coming I rush to you, and I can’t find you I rush to you, and I can’t find you I go up the hill and start weeping Oh, dove, dear dove, bue-grey dove! Tell me, dear dove, where is my love? “Oh! your love is there, beyond the river! He bowed down his head, he’s with someone else” Oh! when the girl heard this Fell on the ground and slept forever Oh! Her love ran across the long bridge Covered his darling with a white veil “Stand up, sweetheart, don’t sleep any longer!” Just like we used to do, we will walk together!” “I won't stand up, my love, walk with someone else Because my heart is already under the ground”
El sol se pone, la noche se acerca ¡Corro hacia ti, mi corazón! El sol se pone, la noche se acerca Corro hacia ti y no te encuentro Corro hacia ti y no te encuentro Subo la colina y me echo a llorar Paloma, palomita, paloma gris azul Dime, palomita, ¿Dónde está mi amor? “¡Oh! Tu amor está allá, en la otra orilla del río Inclinó su cabeza, está con otra" ¡Oh! Cuando la joven oyó esto Cayó al suelo, se durmió para siempre ¡Oh! Su amor cruzó corriendo el largo puente Cubrió a su amada con un paño blanco “¡Levántate, mi amor, deja ya tu sueño! ¡Caminaremos juntos, como antes lo hacíamos!” “No le alzaré, mi amor, camina con otra Pues mi corazón ya está bajo la tierra”
Perfect example of popular traditional lyrics' structure: This short song is a great example of the structure used in the traditional popular lyrics. Ideal to be sung and with a very marked rhythm based on a división of the line in two, repetition of the whole stanza and then of the second half of it to as a lik wit the next one. Ten syllable verses divided in 5-5. Full rhyme with clear and long sounds: -enko, -enkee, -enkim, -anoo, -oyoo, -tee. Also, the variation of emotions is balanced and with many nuances: elation - hope - dashed hope - desperation-shock- tragic death - reaction and attempt to start anew - calm - peaceful goodbye. There's also a rich variation of 4 voices in the short tune: narrator, girlfriend, dove and boyfriend. Another attractive feature is the constant repetition of “mili- millaya”: from beginning to end. “my love, My dear, her beloved, sweetheart….” Even the telltale dove gets its share: Gólub, golúbchik, gólub sizénki. “Little dove, dear dove, sweet dove, grey-bluish dove”… two lines of sweet asking and the next two lines as a dramatic answer (not a thorough piece of news, though, but quite ambiguous). The use of the same term “míli, milaya” along the whole story has a effect that somehow adds unity and muffles the almost inevitable transition of feelings: from love to hope, disappointment, shock, and an aftermath of treason, evil deed, and even rage towards the controversial boyfriend, still called “mili” (my love, sweetheart…) by the dead girl.
Transliteration for English speakers: Són-tse ni-zén-ko, vé-chir bli-zén-ko Spí-shoo do tébe, móye ser-dén-ko! Spí-shoo do tébe, tá y ne zas-tá-noo Spí-shoo do tébe, tá y ne zas-tá-noo. Ví-doo na góroo, tá y plákat stá-noo Góloob, golóob-chik, góloob si-zén-kee Ska-jí, golóob-chik, dé mee mee-lén-kee? “A! tví mee-lén-kee, tam za ree-kó-you Sklo-nív go-lóv-koo, sto-ít z’droo-gó-you" A yak div-chée-na pro tse po-chóo-la Lya-glá na zém-lyou, na vik zas-nóo-la Oi! bí- jut mèe-lee mos-tóm dli-nén-kim Na-krív meel-lóo-you plat-kóm bi-lén-kim “V’sta-vái, miláya, dovólno spá-tee “ yak mi gu-lyá-li, búdyem gu-lyá-tee!” “Ne vstá-noo, mée-lee, goo-lyáy z’ droo-gó-yoo Bo mó-ye sér-tse vjé pid zim-lyó-yoo “
(Ukrainian) Сонце низенько, вечір близенько Сонце низенько, вечір близенько Сонце низенько, вечір близенько Спішу до тебе, моє серденько! (x2) Спішу до тебе, та й не застану Спішу до тебе, та й не застану Вийду на гору, та й плакать стану (x2) Голуб, голубчик, голуб сизенький Голуб, голубчик, голуб сизенький Скажи, голубчик, де мій миленький (x2) "А твій миленький там за рікою А твій миленький там за рікою Склонив головку, стоїть з другою" (x2) А як дівчина про це почула А як дівчина про це почула, Лягла на землю, на вік заснула. (x2) Ой, біжить милий мостом дліненьким Ой, біжить милий мостом дліненьким, Накрив милую платком біленьким. | (x2) "Вставай, милая, довольно спати, Як ми гуляли, будем гуляти" (x2) "Не встану, милий, гуляй з другою Не встану, милий, гуляй з другою, Бо моє серце вже под землою" (x3)
Muy buen trabajo spanixtan.
Eso creo. Espero que sea útil a mucha gente.
Marina Gólchenko es una de las solistas más destacadas del Kubánki Kazáchi Jor. Junto a Natalia Gubá , Sóphia Bóftun y Elena Semúshkina.
Marina Gólchenko is, together with Natalia Guubá the best known soloist of the Kuban Cossack Choir. Also Sóphia Bóftun and Elena Semúshkina stand out as female soloist.
Modelo de lírica popular tradicional:
Esta canción es un ejemplo perfecto de la estructura en la lírica tradicional. Poemas escritos para ser cantados. Aquí el ritmo es muy marcado y las estrofas y versos se entrelazan y relevan.Versos de 10 sílabas con una pausa central. Repetición de verso y también de medio verso como enlace. Rima consonante y con sonidos claros y alargados a dos sílabas en palabras trisílabas. -enko, -enki, -énkim, - ánuu, - úlaa, -oyuu, -atii. Hay una variación de emociones moderada por el uso de “milii-milaya” (amor, amado-a, querido…)
Hay cuatro voces a pesar de la brevedad: narrador, enamorada, enamorado y paloma.
El apelativo cariñoso se mantiene de principio a fin aunque las emociones cambien rápidamente: alegría - expectación - desengaño - desesperación - esperanza - impacto - muerte trágica - reacción - esperanza de nuevo comienzo - calma - despedida tranquila. El efecto es moderar, equilibrar estas emociones manteniendo la idea de fondo: “enamorado-a”. Se evitan así los sentimientos de ira, rechazo, culpa, traición. Incluso la paloma (de dudoso papel) recibe 2 versos de ruego usando diminutivo cariñoso (paloma, palomita, paloma gris azul) y responde con 2 versos de noticia dramática y consecuencia fatal; aunque su noticia sea un tanto ambigua y sin matices.
The sun is setting, the night is coming
I rush to you, my love!
The sun is setting, the night is coming
I rush to you, and I can’t find you
I rush to you, and I can’t find you
I go up the hill and start weeping
Oh, dove, dear dove, bue-grey dove!
Tell me, dear dove, where is my love?
“Oh! your love is there, beyond the river!
He bowed down his head, he’s with someone else”
Oh! when the girl heard this
Fell on the ground and slept forever
Oh! Her love ran across the long bridge
Covered his darling with a white veil
“Stand up, sweetheart, don’t sleep any longer!”
Just like we used to do, we will walk together!”
“I won't stand up, my love, walk with someone else
Because my heart is already under the ground”
El sol se pone, la noche se acerca
¡Corro hacia ti, mi corazón!
El sol se pone, la noche se acerca
Corro hacia ti y no te encuentro
Corro hacia ti y no te encuentro
Subo la colina y me echo a llorar
Paloma, palomita, paloma gris azul
Dime, palomita, ¿Dónde está mi amor?
“¡Oh! Tu amor está allá, en la otra orilla del río
Inclinó su cabeza, está con otra"
¡Oh! Cuando la joven oyó esto
Cayó al suelo, se durmió para siempre
¡Oh! Su amor cruzó corriendo el largo puente
Cubrió a su amada con un paño blanco
“¡Levántate, mi amor, deja ya tu sueño!
¡Caminaremos juntos, como antes lo hacíamos!”
“No le alzaré, mi amor, camina con otra
Pues mi corazón ya está bajo la tierra”
Perfect example of popular traditional lyrics' structure:
This short song is a great example of the structure used in the traditional popular lyrics. Ideal to be sung and with a very marked rhythm based on a división of the line in two, repetition of the whole stanza and then of the second half of it to as a lik wit the next one. Ten syllable verses divided in 5-5. Full rhyme with clear and long sounds: -enko, -enkee, -enkim, -anoo, -oyoo, -tee.
Also, the variation of emotions is balanced and with many nuances: elation - hope - dashed hope - desperation-shock- tragic death - reaction and attempt to start anew - calm - peaceful goodbye. There's also a rich variation of 4 voices in the short tune: narrator, girlfriend, dove and boyfriend. Another attractive feature is the constant repetition of “mili- millaya”: from beginning to end. “my love, My dear, her beloved, sweetheart….” Even the telltale dove gets its share: Gólub, golúbchik, gólub sizénki. “Little dove, dear dove, sweet dove, grey-bluish dove”… two lines of sweet asking and the next two lines as a dramatic answer (not a thorough piece of news, though, but quite ambiguous).
The use of the same term “míli, milaya” along the whole story has a effect that somehow adds unity and muffles the almost inevitable transition of feelings: from love to hope, disappointment, shock, and an aftermath of treason, evil deed, and even rage towards the controversial boyfriend, still called “mili” (my love, sweetheart…) by the dead girl.
Transliteration for English speakers:
Són-tse ni-zén-ko, vé-chir bli-zén-ko
Spí-shoo do tébe, móye ser-dén-ko!
Spí-shoo do tébe, tá y ne zas-tá-noo
Spí-shoo do tébe, tá y ne zas-tá-noo.
Ví-doo na góroo, tá y plákat stá-noo
Góloob, golóob-chik, góloob si-zén-kee
Ska-jí, golóob-chik, dé mee mee-lén-kee?
“A! tví mee-lén-kee, tam za ree-kó-you
Sklo-nív go-lóv-koo, sto-ít z’droo-gó-you"
A yak div-chée-na pro tse po-chóo-la
Lya-glá na zém-lyou, na vik zas-nóo-la
Oi! bí- jut mèe-lee mos-tóm dli-nén-kim
Na-krív meel-lóo-you plat-kóm bi-lén-kim
“V’sta-vái, miláya, dovólno spá-tee
“ yak mi gu-lyá-li, búdyem gu-lyá-tee!”
“Ne vstá-noo, mée-lee, goo-lyáy z’ droo-gó-yoo
Bo mó-ye sér-tse vjé pid zim-lyó-yoo “
Transliteración para hispanohablantes:
Són-tse ni-zén-ko, vé-chir bli-zén-ko
Spí-shu do tébe, móye ser-dén-ko!
Spí-shu do tébe, tá y ne zas-tá-nu
Spí-shu do tébe, tá y ne zas-tá-nu...
Ví-du na gó-ru, tá y plá-kat stá-nu
Gólub, golúbchik, gólub si-zén-ki
Gólub, golúbchik, gólub si-zén-ki
Ska-ʒí, golúbchik, dé mi mi-lén-ki?
“A! tví mi-lén-ki tam za rikóyu
Sklo-nív golóvku, stoít z’drugóyu"
A! yak divchína pro tse pochúla
A! yak div-chí-na pro tsé po-chú-la,
Lia-glá na zém-lyu, na vik zas-nú-la
Oi! bí- ʒít mí-li mostóm dli-nén-kim
Oi! bí- ʒit mí-li mos-tóm dli-nén-kim
Na-krív mil-lú-yu plat-kóm bi-lén-kim
“V’sta-vái, miláya, dovólno spáti
“ yak mi gu-lyá-li, búdyem gu-lyá-ti!”
“Ne vstá-nu, mí-li, gu-lyái z’dru-gó-yu”
“Bo mó-ye sér-tse vʒé pid zim-lyó-yu”
(Ukrainian)
Сонце низенько, вечір близенько
Сонце низенько, вечір близенько
Сонце низенько, вечір близенько
Спішу до тебе, моє серденько! (x2)
Спішу до тебе, та й не застану
Спішу до тебе, та й не застану
Вийду на гору, та й плакать стану (x2)
Голуб, голубчик, голуб сизенький
Голуб, голубчик, голуб сизенький
Скажи, голубчик, де мій миленький (x2)
"А твій миленький там за рікою
А твій миленький там за рікою
Склонив головку, стоїть з другою" (x2)
А як дівчина про це почула
А як дівчина про це почула,
Лягла на землю, на вік заснула. (x2)
Ой, біжить милий мостом дліненьким
Ой, біжить милий мостом дліненьким,
Накрив милую платком біленьким. | (x2)
"Вставай, милая, довольно спати,
Як ми гуляли, будем гуляти" (x2)
"Не встану, милий, гуляй з другою
Не встану, милий, гуляй з другою,
Бо моє серце вже под землою"
(x3)