Gentilissima Milla, analizzando lo stile di Erodoto nelle sue Storie ho appurato, nella fattispecie del Libro 1, paragrafo 1, l'utilizzo degli infiniti (γενέσθαι, επιθεσθαι, εσαπικνεεσθαι) come se fossero verbi di proposizioni principali. Per essere più chiari, nelle traduzioni ufficiali, vengono tradotti come se fossero degli aoristi indicativi. Mi sapresti dire il perché? Anticipatamente ti ringrazio
Gentilissima Milla, analizzando lo stile di Erodoto nelle sue Storie ho appurato, nella fattispecie del Libro 1, paragrafo 1, l'utilizzo degli infiniti (γενέσθαι, επιθεσθαι, εσαπικνεεσθαι) come se fossero verbi di proposizioni principali. Per essere più chiari, nelle traduzioni ufficiali, vengono tradotti come se fossero degli aoristi indicativi. Mi sapresti dire il perché? Anticipatamente ti ringrazio