English Translation Notes _ (Sphene is not the translator) ⁽¹⁾ (00:18) ギコる (Gikoru) is slang for acting in a suspicious manner and/or addicted to the internet, and ギコ猫 (Gikoneko) is a famous ASCII cat emoticon. I think it ties in well with the computer theme of the song, but I went with giko as in the onomatopoeia for cutting wood with a saw because of the "pruning" part. ⁽²⁾ (01:13) Crack! as in the onomatopoeia for something splitting in half. ⁽³⁾ (01:21) I'M SORRY, I KNOW THIS SOUNDS CURSED But an'yo is a baby-way of saying "feet" or "walk" so I ran with it. Additionally, speaking with a Native Japanese speaker, they noted that the usage of baby-talk invoked the imagery of talking to a young child. They also agreed it could be denoting of someone "going crazy" as per the verse.
Woah, almost 400 subscribers already. 😆
English Translation Notes _ (Sphene is not the translator)
⁽¹⁾ (00:18) ギコる (Gikoru) is slang for acting in a suspicious manner and/or addicted to the internet, and ギコ猫 (Gikoneko) is a famous ASCII cat emoticon. I think it ties in well with the computer theme of the song, but I went with giko as in the onomatopoeia for cutting wood with a saw because of the "pruning" part.
⁽²⁾ (01:13) Crack! as in the onomatopoeia for something splitting in half.
⁽³⁾ (01:21) I'M SORRY, I KNOW THIS SOUNDS CURSED But an'yo is a baby-way of saying "feet" or "walk" so I ran with it. Additionally, speaking with a Native Japanese speaker, they noted that the usage of baby-talk invoked the imagery of talking to a young child. They also agreed it could be denoting of someone "going crazy" as per the verse.