This song is a masterpiece of the modern Gaelic world. Well done Murchadh MacPharlàin. It is a lament, but it is also defiant. It's lyrics mourn the fate of the Gaelic languages, but it is also a rallying cry for the Gaelic people to fight for their language and a celebration of those who still speak it and ensured it's survival until today. Ní thuigim an amhráin seo focal ar fhocal mar is Éireannach mé agus níl Gaedhilge mo teanga dúchais freisin, ach tigim an anam dhe.
Can't say how this music makes my heart soar. I just want to dance around the room- but I'd look stupid ,right? Anyway, who the hell cares. Especially to the fiddle part. What a great group of musicians. Just can't get enough of this!
Sir Sean Connery said once about Karne that "her throat had been touched by God". Perhaps Celtic music reflects the soul of the Celts, who believe that the Unseen is an intimate part of our daily lives?
Why are people asking why Karen isn't singing this in English? The title, 'Canan Nan Gaidheal' (Language of the Highlanders) wouldn't make as much sense if it was in English, neither would the lyrics! It would be a hypocritical song and would completely lose its meaning.
Dh'aithnich iad annadsa an fheile nach do reub an cuan, nach do mhill mile bliadhna: buaidh a'Ghaidheil buan. ...They knew in you the humanity That the sea did not tear, That a thousand years did not spoil: The quality of the Gael permanent.
Cha b'e sneachda 's an reothadh o thuath Cha b'e an crannadh geur fuar on ear Cha b'e an t-uisge 's na gaillionn on iar Ach an galar a bhlian on deas Blàth, duilleach, stoc agus freumh Cànan mo threubh is mo shluaidh Thig thugainn, thig cò' ruim gu siar Gus an cluinn sinn ann cànan nam fèinn Thig thugainn, thig cò' ruim gu siar Gus an cluinn sinn ann cànan nan gàidheal Nuair chithear fear fèilidh 's a' ghleann Bu chinnteach gur gàidhlig a chainnt Nuair spìon iad a fhreumh às an fhonn An àite gàidhlig tha cànan a' ghoill Is ghaidhealtachd creadhal nan sonn 'S tìr "mhajors" is "cholonels" 'n-diugh innt' Thoir a-nuas dhuinn na coinnleirean òir 'S annta càraibh na coinnlean geal, cèir Lasaibh suas iad an seòmar a' bhròin Taigh aire…
An t-amhrán mó chroí ach is aoibhinn liom Gráinne Holland teanga na nGael fósta. Ceol craic gáire is tábhacht teanga sa Gaeilge. Tá sé go hálainn! As an bouíchas le Dia.
mouthforwar17 Yes, you need to listen to the version recorded by Catherine-Ann (‘Cathy-Ann’) MacPhee of Barra, from her album of the same title - Cànan nan Gàidheal. Although it does not cover every last verse of the song (five out of the six, I think), Cathy-Ann’s version is pretty much the authoritative version for singers of her generation (recorded in the late 1980’s / early 1990’s, if I remember correctly). A younger generation of singers has come along since then, but Cathy-Ann’s version still stands tall.
oooo - thats a pretty bold statement to make doncha think? What of the Scandinavians? You're not wrong in what you're saying but your view is most certainly irish-centric. Gaels may once have dominated a large part of the land - but I wouldn't overrate their influence in the culture of modern Scotland. I'd be prepared to wager that there are more folk who know a few words of Scots than there are folk who know a few words of Gaelic.
I think a more correct term would be 'Gaelic Scotland' - and by the same token 'Gaelic Ireland'. And the Norse should not be discounted as you did when you claimed Scotland is a land of 2 peoples - particularly in the Highlands where I am from
This song is a masterpiece of the modern Gaelic world. Well done Murchadh MacPharlàin.
It is a lament, but it is also defiant. It's lyrics mourn the fate of the Gaelic languages, but it is also a rallying cry for the Gaelic people to fight for their language and a celebration of those who still speak it and ensured it's survival until today.
Ní thuigim an amhráin seo focal ar fhocal mar is Éireannach mé agus níl Gaedhilge mo teanga dúchais freisin, ach tigim an anam dhe.
Keep on Celtic brothers and sisters !
Greetings from Serbia !
Can't say how this music makes my heart soar. I just want to dance around the room- but I'd look stupid ,right? Anyway, who the hell cares. Especially to the fiddle part. What a great group of musicians. Just can't get enough of this!
My grandparents spoke some Irish, I only have a few phrases, but this Scot Gaelic stirs my soul.
Just beautiful. I'd love the notes for the fiddle solo.
Absolutely Supurb!
We are truly Blessed to have Karen and Mairead in Celtic Music!
I hope the do a lot more collaberations like this!
Ahmrán galánta atá ann! Go máire canan nan gaidheal!
What a pleasure to hear Capercaillie and Altan playing together !! Phalaina
The Celts Rise Again!!!
Un de mes airs préférés avec Karen Matheson. Quel chant et quelle artiste !
Et que Dieu la béni
Donald Luny amazing! i heard that one in a CD of dan Ar Braz
Sir Sean Connery said once about Karne that "her throat had been touched by God".
Perhaps Celtic music reflects the soul of the Celts, who believe that the Unseen is an intimate part of our daily lives?
it is, it surely is
@mouthforwar17 "Beautiful song! Long live the language of the Gael!" ;-)
These beautiful ladies could alone bring back the gaidhlig.
Beautiful!❤️❤️
hoo... Karen ... grrrrrr...!!!
Why are people asking why Karen isn't singing this in English? The title, 'Canan Nan Gaidheal' (Language of the Highlanders) wouldn't make as much sense if it was in English, neither would the lyrics! It would be a hypocritical song and would completely lose its meaning.
Ionndrainn Alba!
Dh'aithnich iad annadsa an fheile
nach do reub an cuan,
nach do mhill mile bliadhna:
buaidh a'Ghaidheil buan.
...They knew in you the humanity
That the sea did not tear,
That a thousand years did not spoil:
The quality of the Gael permanent.
Pa hiraeth am hen iaith yr Alban, bron a diflannu rwan.
Och, tha sinn ann thathast / Ryn ni yma o hyd :-)
Excellent Song!!
Alba gu bràth!
Cha b'e sneachda 's an reothadh o thuath
Cha b'e an crannadh geur fuar on ear
Cha b'e an t-uisge 's na gaillionn on iar
Ach an galar a bhlian on deas
Blàth, duilleach, stoc agus freumh
Cànan mo threubh is mo shluaidh
Thig thugainn, thig cò' ruim gu siar
Gus an cluinn sinn ann cànan nam fèinn
Thig thugainn, thig cò' ruim gu siar
Gus an cluinn sinn ann cànan nan gàidheal
Nuair chithear fear fèilidh 's a' ghleann
Bu chinnteach gur gàidhlig a chainnt
Nuair spìon iad a fhreumh às an fhonn
An àite gàidhlig tha cànan a' ghoill
Is ghaidhealtachd creadhal nan sonn
'S tìr "mhajors" is "cholonels" 'n-diugh innt'
Thoir a-nuas dhuinn na coinnleirean òir
'S annta càraibh na coinnlean geal, cèir
Lasaibh suas iad an seòmar a' bhròin
Taigh aire…
sona naomh Pàdraig latha
Agus leibh cuideachd.
An ann an t-òran seo le Murchaidh Mhealaboist?
@allisonforfornsed
He is Charlie McKerron but he's married :p
Alba gu bràth!!
An t-amhrán mó chroí ach is aoibhinn liom Gráinne Holland teanga na nGael fósta. Ceol craic gáire is tábhacht teanga sa Gaeilge. Tá sé go hálainn! As an bouíchas le Dia.
Beautiful, 😍
@Falscaidh no its a poem that on a wall at culloden
I think Cathy-Ann MacPhee's version is better but this one is nevertheless awesome to watch.
Both versions are great
Oran math! Beannachd Leibh✞
anyone know a version of this that might be more somber or dark or creepy? or any song in gaelic like that?
Capercaillie - Coisich A Ruin watch?v=pyxOh6MO0dI
mouthforwar17 Yes, you need to listen to the version recorded by Catherine-Ann (‘Cathy-Ann’) MacPhee of Barra, from her album of the same title - Cànan nan Gàidheal. Although it does not cover every last verse of the song (five out of the six, I think), Cathy-Ann’s version is pretty much the authoritative version for singers of her generation (recorded in the late 1980’s / early 1990’s, if I remember correctly). A younger generation of singers has come along since then, but Cathy-Ann’s version still stands tall.
@@eoghannp8619 I believe that was Catherine-Ann MacPhee's first album, recorded in 1987.
Is toil leum seo
Can anyone translate this?
@lughlamhfhada translation please? :D
@Donegal haha...I'm married too :P
Try geocities dot com in celticlyricscorner/songlist-c.htm under a version by Ishbel Macaskill
Can hyfryd iawn am yr hen Albanig (Gwyddelig yr Alban)...ac yr ydw i'n caru Karen!
oooo - thats a pretty bold statement to make doncha think? What of the Scandinavians? You're not wrong in what you're saying but your view is most certainly irish-centric. Gaels may once have dominated a large part of the land - but I wouldn't overrate their influence in the culture of modern Scotland. I'd be prepared to wager that there are more folk who know a few words of Scots than there are folk who know a few words of Gaelic.
guy on the fiddle is hot.
I think a more correct term would be 'Gaelic Scotland' - and by the same token 'Gaelic Ireland'. And the Norse should not be discounted as you did when you claimed Scotland is a land of 2 peoples - particularly in the Highlands where I am from