English Lyrics for non Chinese speakers The aria storyline: The girl in the story was named "Li Liang" in Tang Dynasty of China. She had a weird dream during a day when she fell asleep in his garden- Peony Pavilion of her family mansion. She dreamt a handsome young man and fell in love with him deeply ever after. She was getting sick and soon died of her deep melancholy for missing the man in her dream. The aria is singing on the last day of her life that she still found her wakening and sang for the man upon her dying. Aria name: Peony Pavilon- Leaving Soul (The pavilion was where the girl was buried and be later coming alive again for the actual coming of her "dreamt" husband.) Over the dark blue sky Where do I find the rising moon O, the moon I see now in a clear Autumn night The old fable said a fairy lonely living on the moon Who will care for her My dream, be going with the west wind (meaning death) to nowhere What about I will be dying soon, and for what For the curse of the ghastly spirit has been fooling to me Sorry for my tigthening eyebrows, this acute heart breaking pain is on me The translation is done as a courtesy for the singer, 单雯/Den Wan. Original poetic words in Chinese: 曲词:“【集贤宾】〔旦〕海天悠、问冰蟾何处涌?看玉杵秋空,凭谁窃药把嫦娥奉?甚西风吹梦无踪!人去难逢,须不是神挑鬼弄。在眉峰,心坎里别是一般疼痛。〔旦闷介〕”
Que belleza el sentimiento que transmiten es mucho dolor pero es hermosoy no se que dicen pero, lo siento. Y me encanta y me maravillo❤❤❤❤🇦🇲🇦🇲🇦🇲
古文詩网可下載全劇。
Pero cada vez que la escucho me gusta mas y mas es hermosa ❤❤❤
美!!!!
English Lyrics for non Chinese speakers
The aria storyline:
The girl in the story was named "Li Liang" in Tang Dynasty of China. She had a weird dream during a day when she fell asleep in his garden- Peony Pavilion of her family mansion. She dreamt a handsome young man and fell in love with him deeply ever after. She was getting sick and soon died of her deep melancholy for missing the man in her dream. The aria is singing on the last day of her life that she still found her wakening and sang for the man upon her dying.
Aria name: Peony Pavilon- Leaving Soul (The pavilion was where the girl was buried and be later coming alive again for the actual coming of her "dreamt" husband.)
Over the dark blue sky
Where do I find the rising moon
O, the moon I see now in a clear Autumn night
The old fable said a fairy lonely living on the moon
Who will care for her
My dream, be going with the west wind (meaning death) to nowhere
What about I will be dying soon, and for what
For the curse of the ghastly spirit has been fooling to me
Sorry for my tigthening eyebrows, this acute heart breaking pain is on me
The translation is done as a courtesy for the singer, 单雯/Den Wan.
Original poetic words in Chinese:
曲词:“【集贤宾】〔旦〕海天悠、问冰蟾何处涌?看玉杵秋空,凭谁窃药把嫦娥奉?甚西风吹梦无踪!人去难逢,须不是神挑鬼弄。在眉峰,心坎里别是一般疼痛。〔旦闷介〕”
《牡丹亭还魂记》(简称《牡丹亭》,也称《还魂梦》或《牡丹亭梦》)是明代剧作家汤显祖创作的传奇(剧本),刊行于明万历四十五年(1617年)。该剧描写了官家千金杜丽娘对梦中书生柳梦梅倾心相爱,竟伤情而死,化为魂魄寻找现实中的爱人,人鬼相恋,最后起死回生,终于与柳梦梅永结同心的故事。- Baidu
曲词:“【集贤宾】〔旦〕海天悠、问冰蟾何处涌?看玉杵秋空,凭谁窃药把嫦娥奉?甚西风吹梦无踪!人去难逢,须不是神挑鬼弄。在眉峰,心坎里别是一般疼痛。〔旦闷介〕”
(注:1.脂砚斋批《红楼梦》语中,元春省亲点的四出戏的含义- 其四是《牡丹亭:离魂》若说是伏黛玉之死的伏笔,更确切的说是伏宝黛之间的爱情,《牡丹亭》里杜丽娘还魂了,但黛玉还魂可就难了,宝黛之间的爱情注定是悲剧。-Baidu 。
2. 冰蟾为月- 在线汉语子典
3. 传说月中有白兔持杵捣药,因以玉杵chǔ指月亮。- 在线汉语子典)
怀乐/Wai Music
Thank you 🙏
谢谢分享。找遍全网,都没有看到720P以上的清晰度了。请问这么高清的版本哪里能看到全本呢?
哎,想不到,有点失望! 有不少句的嘴形对不上啊!如2:11把嫦娥的 把 字开口早了。
这是视频的问题 音像不同步
@@jackjiang9346 不是!不同步,是所有口型都不对,若只有几句口型不对,就是说明对嘴唱的!
@@jessemao9927 音源好像是如花美眷专辑里面的
@@jessemao9927 音配画
@@cong-organic 遗憾现在戏曲也被带歪了,有对嘴假唱戏了!!
音像不同步吗?
cd哪里买?没搜到
虚度数十春, 方知粉丝味。朝飞暮捲时, 独念锦屏人。
北昆魏春荣亦是美媚无比的杜丽娘:
ua-cam.com/video/o83SVIeHRiM/v-deo.html
同意! 只是魏有点洋气。