Na última sexta(12/04/19) tive o prazer de ir a sua apresentação aqui em João Pessoa..."Na estrada das areias de ouro" foi o espetáculo...Músicas do menestrel Elomar. Tudo de primeira qualidade. Meus ouvidos sorriram!
Ver bem pAiz sem cultura paiz sem futuro aí ver bem hoje sucesso e fank funh anitta plano vittar. Jojo safadão. Aí num dar. Né elomar homem de Deus som de Deus. Grande amigo Deus coloque sua mão sobre você poeta cantador viu abraços
Não, amigo. A legenda apenas está "traduzindo" o que o poeta quis transmitir com uma canção rica em vocabulário humilde, simples e cheio de gírias populares.
@@ojuliobarros vc está enganado. A legenda está descaracterizando a obra do mestre. Se trata de uma língua própria com raízes verdadeiramente sertaneja. Não cabe a ninguém corrigir isso.
Amigo. Eu conheço e entendo tudo que o Elomar canta. Mas agora, tente-se colocar no lugar de uma pessoa criada a vida inteira sem ter contato com o povo e a cultura do sertão e se apaixona por essa cantiga mas quer entender a letra... Pensando assim, imagino que, apesar de estranha, a intenção da legenda "não foi de tudo ruim"! Abraço fraternal.
Essa tradução legendada não deveria está aí no vídeo, tirou o brilho da riqueza das palavras originais do autor, existe palavras equivocadas com a letra original.
Vendo direito a legenda, tem - pelo menos - um erro. “Sucesso” em Elomar se trata do particípio do verbo suceder, sinônimo de "aquilo que sucede"; acontecimento, fato, ocorrência.. “Só de pensá me dá friage nos sucesso que assentei na minha lembrança”, óbvio que não foi algo bem sucedido ou não lhe daria a tal friagem, depois “Daquelas duras passage nos lugari adonde andei”, pois bem, traduziram: “…me dá friagem nos sucessos conseguidos…” Que porcaria de tradução, hein?!
Interpretação mediana dessa cantora para quem houve Xangai ou o próprio autor. Ela errou ao verbalizar alguns termos típicos e característicos desta Obra Prima do gênio Elomar. Quanto a legenda da tradução, sinceramente, uma péssima idéia. Tanto na forma (muitas transcrições erradas) quanto no objetivo, pois querer traduzir literalmente uma Obra dessa magnitude, com termos próprios e regionais, de uma das maiores canções de Elomar, é no mínimo temerário e de péssimo gosto, pretensão demais pros mortais urbanos, distantes da Casa dos Carneiros. Enfim, é mais ou menos como traduzir uma piada Americana para ser contada no interior do Nordeste por um humorista Cearense. (idem da Melanie, my wife)
O título colocado pela TV Cultura tem um erro crasso e lamentável: "Significado de Violista substantivo masculino e feminino Tocador(a) de viola; violeiro(a). Significado de Violinista substantivo masculino e feminino Pessoa que toca violino; rabequista: o concerto contará com a presença de um violinista austríaco. Fonte: Dicionário online de português
A ideia da legenda foi excelente! Há tempo ouço essa música e sempre quis entender o significado de algumas expressões que ela usa. E sinceramente essa mulher cantando é que estragou a música!
Interpretação mediana dessa cantora para quem houve Xangai ou o próprio autor. Ela errou ao verbalizar alguns termos típicos e característicos desta Obra Prima do gênio Elomar. Quanto a legenda da tradução, sinceramente, uma de péssima idéia. Tanto na forma (muitas transcrições erradas) quanto no objetivo, pois querer traduzir literalmente uma Obra dessa magnitude, com termos próprios e regionais, de uma das maiores canções de Elomar, é no mínimo temerário e de péssimo gosto, pretensão demais pros mortais urbanos, distantes da Casa dos Carneiros. Enfim, é mais ou menos como traduzir uma piada Americana para ser contada no interior do Nordeste por um humorista Cearense.
Misericórdia😮! É de arrepiar , interpretar Elomar não é fácil . Ficou maragnifico !
Bravo!!!! Extraordinário Elomar na magnifica voz e interpretação da Titane!! Grandes!!!!
Esse show da Titane merecia ter sido registrado ou tornar-se disco de estúdio. Material fantástico.
Lurianrussian O disco acabou de ser lançado!
A beleza das palavras originais ficou para quem as ouve na sofisticada singeleza da alma do poeta.
Na última sexta(12/04/19) tive o prazer de ir a sua apresentação aqui em João Pessoa..."Na estrada das areias de ouro" foi o espetáculo...Músicas do menestrel Elomar. Tudo de primeira qualidade. Meus ouvidos sorriram!
Só o Brasil tem essas raridades parabéns Brasil nós amarmos nossa latria
o cara da viola captou bem a coisa
Grande MUSA da Música Popular Brasileira...Socióloga que tbém aprendeu na FAFICH, e uma das fundadoras do grupo CURARE....viva o ZÉ.....
Uma excelente interpretaçāo, uma voz que nos ajuda eleva_se até Deus!
Maravilhosa interpretação!
interpretação do mais alto quilate. parabéns!
belisssimo, rapaz toca muito
lindooooooooooooooooooooooooooo
Que desprezo pela arte do grande Elomar colocar legenda com este tipo de palavras.
Que beleza!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
Bravíssimo!!
Muito bom
Ver bem pAiz sem cultura paiz sem futuro aí ver bem hoje sucesso e fank funh anitta plano vittar. Jojo safadão. Aí num dar. Né elomar homem de Deus som de Deus. Grande amigo Deus coloque sua mão sobre você poeta cantador viu abraços
Titane - madeira-de-lei. É do Brasil!
Lindo. Só essa tradução que matou o vídeo. De quem foi a idéia?
Acredito que a legenda ajuda a quem não conhece algumas das palavras e gírias populares citadas na canção. "Baldono" "friage no sucesso" etc...
Magnífico! Só a legenda que tá tudo errada!😁
Não, amigo. A legenda apenas está "traduzindo" o que o poeta quis transmitir com uma canção rica em vocabulário humilde, simples e cheio de gírias populares.
@@ojuliobarros vc está enganado. A legenda está descaracterizando a obra do mestre.
Se trata de uma língua própria com raízes verdadeiramente sertaneja.
Não cabe a ninguém corrigir isso.
@@ojuliobarros não chame k coloquial sertanês de gíria. Existe cultura que vc não conhece.
Amigo. Eu conheço e entendo tudo que o Elomar canta. Mas agora, tente-se colocar no lugar de uma pessoa criada a vida inteira sem ter contato com o povo e a cultura do sertão e se apaixona por essa cantiga mas quer entender a letra...
Pensando assim, imagino que, apesar de estranha, a intenção da legenda "não foi de tudo ruim"!
Abraço fraternal.
@@andersonluthier1 Ninguém "corrigiu". Apenas facilitou pra quem quer entender alguns termos "sertanejos".
que ideia
Essa tradução legendada não deveria está aí no vídeo, tirou o brilho da riqueza das palavras originais do autor, existe palavras equivocadas com a letra original.
Putz a legenda acabou com o video....
Pra que legenda?
Vendo direito a legenda, tem - pelo menos - um erro. “Sucesso” em Elomar se trata do particípio do verbo suceder, sinônimo de "aquilo que sucede"; acontecimento, fato, ocorrência.. “Só de pensá me dá friage nos sucesso que assentei na minha lembrança”, óbvio que não foi algo bem sucedido ou não lhe daria a tal friagem, depois “Daquelas duras passage nos lugari adonde andei”, pois bem, traduziram: “…me dá friagem nos sucessos conseguidos…” Que porcaria de tradução, hein?!
Pois é. Nada a ver esta legenda. Ainda por cima está errada. "Baldono" significa "abandono", e n "destino".
Essa é uma descrição de programas de legenda instantânia...por isso as imperfeições colega.
2,41min vascular o trecho alei é o mesmo procurar em lugares desconhecidos
Bascuiava
Interpretação mediana dessa cantora para quem houve Xangai ou o próprio autor. Ela errou ao verbalizar alguns termos típicos e característicos desta Obra Prima do gênio Elomar. Quanto a legenda da tradução, sinceramente, uma péssima idéia. Tanto na forma (muitas transcrições erradas) quanto no objetivo, pois querer traduzir literalmente uma Obra dessa magnitude, com termos próprios e regionais, de uma das maiores canções de Elomar, é no mínimo temerário e de péssimo gosto, pretensão demais pros mortais urbanos, distantes da Casa dos Carneiros. Enfim, é mais ou menos como traduzir uma piada Americana para ser contada no interior do Nordeste por um humorista Cearense. (idem da Melanie, my wife)
Concordo plenamente
O título colocado pela TV Cultura tem um erro crasso e lamentável:
"Significado de Violista
substantivo masculino e feminino
Tocador(a) de viola; violeiro(a).
Significado de Violinista
substantivo masculino e feminino
Pessoa que toca violino; rabequista: o concerto contará com a presença de um violinista austríaco.
Fonte: Dicionário online de português
A legenda preconceituosa prejudica.
Por favor, na próxima não traduza, peço encarecidamente!!!
que legendas são essas ???
misericórdia ...
Achei tosco terem "traduzido" a letra. Fora isso, ficou muito bom.
Quem mais detesta Larissa Manoela na propaganda da shopee
A ideia da legenda foi excelente! Há tempo ouço essa música e sempre quis entender o significado de algumas expressões que ela usa. E sinceramente essa mulher cantando é que estragou a música!
***** Ótima resposta.
Quem teve a ideia de fazer a legenda? lamentável...
Interpretação mediana dessa cantora para quem houve Xangai ou o próprio autor. Ela errou ao verbalizar alguns termos típicos e característicos desta Obra Prima do gênio Elomar. Quanto a legenda da tradução, sinceramente, uma de péssima idéia. Tanto na forma (muitas transcrições erradas) quanto no objetivo, pois querer traduzir literalmente uma Obra dessa magnitude, com termos próprios e regionais, de uma das maiores canções de Elomar, é no mínimo temerário e de péssimo gosto, pretensão demais pros mortais urbanos, distantes da Casa dos Carneiros. Enfim, é mais ou menos como traduzir uma piada Americana para ser contada no interior do Nordeste por um humorista Cearense.
"pra quem houve Xangai" !?!? antes de tecer tão ácida crítica , reveja sua escrita !!
Andar em terras estranhas
Horrivel a legenda
muito tosco a traduçao
nada a ver essa musica com tal voz
voz feia e enjoada