Brīnišķs izpildījums! Ak, Svētā Nakts. (mel. A.Adam- O Holy Night) 1. Ak, Svētā nakts! Viss zvaigžņu gaismā mirgo. Šai naktī Dieva Dēls pie mums nāk! Nu, nāk Viņš pats un aizdzen tumsu ilgo. Nu, Pestītājs visus svētīt sāk. Jau svētku jūsma visās malās valda, Jo, lūk- tur atdzimst Jauns un Svētīts rīts! P. Pielūdziet Jēzu un godiniet Tā vārdu! Lai naktī šai Svētās dziesmas gaisos trīc! Ak, nakts, tu Svētā, nakts Svētākā! 2. Viņš mācīja, kā mīlēt būs un piedot. Tas Viņa bauslis un Tā vārds ir Miers. Tev jaunu sirdi, garu Viņš grib iedot. Kas bijis vergs, nu kā brīvs cilvēks ies. P. Ar gavilēm un slavas dziesmām iesim!, Tā Godu teikt un Viņa slavu paust. 2X Kristus ir Ķēniņš un Glābējs katrai tautai. Tā Spēks un Gods mūžu mūžos pastāvēs! │ Tam Slava, Spēks un Gods augstībā! │ (tulk. A.Cīrulis un I.Gaide)
This well-known Christmas carol was written by two close friends - famous composer Adolphe Adams and one-handed wine merchant and poet, Placide Cappeau in 1847. In 1847 a commissioner of wine in France, Mr. Placide Cappeau, was asked by his parish priest to write a poem for the Christmas Eve service because of church organ was restored. On a hard carriage ride to Paris, Cappeau imagined himself a witness to the birth of Christ reading the Bible Gospels. The wonder of that glorious moment flowed through his pen, and he gave us the poem "Cantique de Noel" ("Song of Christmas). Cappeau had the words, but now he needed the music to lift souls heavenward in song. He asked his friend, Adolphe Charles Adams. It was an unusual request for the composer - he was of the Jewish faith. Nevertheless, he good-naturedly received his friend's request and began at once to compose an original tune for the poem. It was a perfect match and the song was performed for the congregation on Christmas Eve. The French people loved the carol, but later after Cappeau left the church for the philosophy of socialism, and after it was discovered that the composer was not of the Christian faith, the church leadership banned the song from its liturgy throughout France. Ten years later, an American abolitionist, John Sullivan Dwight, heard the carol and loved its vibrant message of hope---especially the verse that says "Chains shall He break, for the slave is our brother, and in His name all oppression shall cease." His English translation quickly became popular in the North during the American Civil War. Legend has it that the French Catholic Church finally received the song back into its worship services after an encounter between French and German troops during the Franco-Prussian War. During a lull in fighting, a French soldier began singing "Cantique de Noel." The Germans were so moved that they responded by singing one of Luther's hymns. The "songfest" encouraged the soldiers to honor a truce for 24 hours on Christmas. The end of this story involves the beginning of modern technology--the invention of the radio. On Christmas Eve, 1906, Reginald Fessenden (a former colleague of Thomas Edison) was experimenting with a microphone and the telegraph. Fessenden began reading the story of the birth of Jesus from Luke chapter 2. Around the world, wireless operators on ships and at newspaper desks began to hear a man's voice come out of their machines. It was the first radio broadcast of a man's voice. . . .and it was the Gospel of Christ. But it doesn't end there. Fessenden then picked up a violin and began to play . . . . "O Holy Night." The song was written by a wine merchant, set to music by a Jewish composer, banned by church leaders, kept alive by the French, adopted by American abolitionists, sung by troops in the trenches, and at last broadcast to the whole world by invisible radio waves. The first song ever played over the radio: "O Holy Night." Fall on your knees. O hear the angel voices. O night divine. The night when Christ was born. O night divine...." (written from the blog of Dr. Jeff Sanders) Merry Christmas, my friends.
Paldies par dziesmu latviski un skaidri izdziedātu VĀRDU!
Brīnišķs izpildījums!
Ak, Svētā Nakts.
(mel. A.Adam- O Holy Night)
1.
Ak, Svētā nakts! Viss zvaigžņu gaismā mirgo.
Šai naktī Dieva Dēls pie mums nāk!
Nu, nāk Viņš pats un aizdzen tumsu ilgo.
Nu, Pestītājs visus svētīt sāk.
Jau svētku jūsma visās malās valda,
Jo, lūk- tur atdzimst Jauns un Svētīts rīts!
P.
Pielūdziet Jēzu un godiniet Tā vārdu!
Lai naktī šai Svētās dziesmas gaisos trīc!
Ak, nakts, tu Svētā, nakts Svētākā!
2.
Viņš mācīja, kā mīlēt būs un piedot.
Tas Viņa bauslis un Tā vārds ir Miers.
Tev jaunu sirdi, garu Viņš grib iedot.
Kas bijis vergs, nu kā brīvs cilvēks ies.
P.
Ar gavilēm un slavas dziesmām iesim!,
Tā Godu teikt un Viņa slavu paust.
2X
Kristus ir Ķēniņš un Glābējs katrai tautai.
Tā Spēks un Gods mūžu mūžos pastāvēs! │
Tam Slava, Spēks un Gods augstībā! │
(tulk. A.Cīrulis un I.Gaide)
This well-known Christmas carol was written by two close friends - famous composer Adolphe Adams and one-handed wine merchant and poet, Placide Cappeau in 1847.
In 1847 a commissioner of wine in France, Mr. Placide Cappeau, was asked by his parish priest to write a poem for the Christmas Eve service because of church organ was restored. On a hard carriage ride to Paris, Cappeau imagined himself a witness to the birth of Christ reading the Bible Gospels. The wonder of that glorious moment flowed through his pen, and he gave us the poem "Cantique de Noel" ("Song of Christmas). Cappeau had the words, but now he needed the music to lift souls heavenward in song.
He asked his friend, Adolphe Charles Adams. It was an unusual request for the composer - he was of the Jewish faith. Nevertheless, he good-naturedly received his friend's request and began at once to compose an original tune for the poem. It was a perfect match and the song was performed for the congregation on Christmas Eve. The French people loved the carol, but later after Cappeau left the church for the philosophy of socialism, and after it was discovered that the composer was not of the Christian faith, the church leadership banned the song from its liturgy throughout France.
Ten years later, an American abolitionist, John Sullivan Dwight, heard the carol and loved its vibrant message of hope---especially the verse that says "Chains shall He break, for the slave is our brother, and in His name all oppression shall cease." His English translation quickly became popular in the North during the American Civil War.
Legend has it that the French Catholic Church finally received the song back into its worship services after an encounter between French and German troops during the Franco-Prussian War. During a lull in fighting, a French soldier began singing "Cantique de Noel." The Germans were so moved that they responded by singing one of Luther's hymns. The "songfest" encouraged the soldiers to honor a truce for 24 hours on Christmas.
The end of this story involves the beginning of modern technology--the invention of the radio. On Christmas Eve, 1906, Reginald Fessenden (a former colleague of Thomas Edison) was experimenting with a microphone and the telegraph. Fessenden began reading the story of the birth of Jesus from Luke chapter 2. Around the world, wireless operators on ships and at newspaper desks began to hear a man's voice come out of their machines. It was the first radio broadcast of a man's voice. . . .and it was the Gospel of Christ. But it doesn't end there.
Fessenden then picked up a violin and began to play . . . . "O Holy Night." The song was written by a wine merchant, set to music by a Jewish composer, banned by church leaders, kept alive by the French, adopted by American abolitionists, sung by troops in the trenches, and at last broadcast to the whole world by invisible radio waves. The first song ever played over the radio: "O Holy Night." Fall on your knees. O hear the angel voices. O night divine. The night when Christ was born. O night divine...."
(written from the blog of Dr. Jeff Sanders)
Merry Christmas, my friends.
Skaisti! 🎅