I'm curious... At what point would someone generally be considered a linguist proper? I would personally say that Simon is a linguist, even if he doesn't have any sort of official academic qualification. I think it's all about credit. I like to ask myself the question whether a person is verifiably knowledged and/or specialized enough into a particular field to be warranted such title. I'd say Simon is if you look at his channel and the videos he's produces. You're free to disagree with that of course :)
@@thogameskanaal Whether someone would be considered a linguist 'proper' is about the same as it is with any other academic profession - it's a job title, given to someone who is actively working to advance their field of study through either the examination of new problems and ideas, the reexamination of old ones from a different angle, or the analysis, verification and collation of older established sources of information into newer formats. I'm not a linguist either - I don't claim to be, and usually if I make a comment about this stuff I'll be more clear about this; I studied it at university, ages ago now. I did meet a few people who were employed by the university to do that work and were thus linguists, so I've got some idea of the difference - apologies if it looked like I was saying otherwise. Thing about linguistics, of course, is that it's the study of language; almost everyone on earth produces language nearly all the time, so just being able to say things about language isn't enough. You need to be able to encapsulate your findings and theories in such a way that your source material, your interpretation thereof, your supporting references, and any other things that you might have done along the way are all clearly separable from one another, and can thus help serve as the basis for someone else's work in future if they should want to build off yours. A year ago when I made this comment, Roper's videos weren't that, and he was putting a disclaimer at the start of each saying 'I am not a linguist'. He's closer to it now, and at any rate a lot closer to what I'd call a linguist than I am; I assume that's why the disclaimers are beginning to dry up in the newer videos. It is a thing; if you could call yourself academic titles just by having read enough books then I'd have multiple doctorates by now, haha. But alas, I am only a nerd. Oof, this went on for far too long. Anyway - that's the general theoretical idea of how academia is supposed to work, apparently. I'm not sure that's what you were asking for, but this took me half an hour to write so it's what you've got. Enjoy!
@@LordJazzly no worries! I respect and appreciate you taking the time to share your thoughts. I'll take the time to read your entire comment and take it all in. Before I do that, I need to admit that I tend to ask biased questions only to later disagree with my own presumptions, so correcting me where I might be wrong or irrational is good for the both of us.
@@lao3710 Search Moomin - Swedish and you'll find it. Tho it's a bit exaggerated ua-cam.com/video/SZeg2b2Bu1k/v-deo.html this channel is a bit more realistic i guess
The North Eastern parts of Norway and Sweden seem to be affected by close relations to Sami and Finnish, where the accent is always on the first syllable.
Simon, you are a breath of fresh air! I wish that more people presenting things on UA-cam would qualify their expertise (or lack thereof) instead of pretending that they know everything and wandering into subjects that they clearly don’t fully understand. Seeing your disclaimer and hearing you say that you aren’t qualified to decide between two contested dates makes me like you even more, and that’s not easy given my (amateur) love of linguistics and history.
@@patrickpaganini Very good question, except that I am not passing myself of as an expert in anything. I enjoy studying history and languages, but I made sure to note my amateur status in these regards. But in seriousness, the more you know about something the more you realize your limitations. I have completed university courses in critical thinking and reasoning, Latin, Ancient Greek, French, and English. I have had a long career as a programmer/analyst, and I have been a card carrying skeptic for 25 years. And yet, I am humbled when I see Simon and the insights that he presents in his channel. I am interested in a great many things, but I do not have a depth of knowledge (except maybe programming where I could hold my own) which is why I love to continue learning new things. I am happy to be in the presence of people who are far smarter and more knowledgeable than me. In social media, I will relate things that I generally know, but I won't pretend for a moment that I am an expert, and will defer to people with better knowledge.
“Produce” is another good example in English. “PRO-duce” is a noun referring to fruits and vegetables. “pro-DUCE” is the verb referring the the making of things.
Mitchell This may be attributed to UK vs US accents. As a Yank who travels to London a lot, I fre-QUENT [UK usage] bars in London’s West-End FRE-quently. #ivesaidtoomuchalready
One thing you might’ve forgotten about here is Limburgish, wich is a West-Germanic language (officially a dialect, closely related to Dutch and German) that also uses pitch accent. In the case of Limburgish it’s mainly to distinguish singular from plural. For example the word “sjtein” (stone(s)) with a flat pitch is singular, where the plural has a rising pitch. This shift is also noticable when adding certain suffixes. “Sjtein” has a flat pitch as said before, but “sjteinke” (little stone) has a rising one.
Holy crap, I never noticed before that I stress "transfer" differently depending on whether I use it as a noun or verb and I'm not a native English speaker, my first language's German. Wow, this creeps me out somehow...
There are a few examples of this in German, as well. überSEtzen (stress on the first E of setzen) = to translate Übersetzen (stress on the ü) = to ferry over (a river) They're quite rare, though, and I would guess that in English, this affects mostly Latinate words, not Germanic ones.
In Spanish, they write a tilde (an accent mark) over the stressed syllable. So the 3 different words, término, termino, and terminó are stressed on the 1st, 2nd (default, so no accent needed) and 3rd syllables, respectively. If anybody's interested!
@@andrewchojnicki3112 yep, the tilde is this diacritic mark ‹~›, representing the palatal nasal ‹ñ› in Spanish (and some Mandé languages) and nasalised vowels ‹ã, õ› in Portuguese. ‹é› is indeed the acute diacritic, and ‹è› is the grave accent
I wanted to say that you've got some really interesting content on your channel. Also, I enjoy the distinctive aesthetics of your videos. With you talking in a very calm way and with the shots of nature and your surroundings, it's also quite soothing.
Just the start of this was interesting for me because I've been learning German, and my partner (a native German speaker) has said to me a few times that I stress the wrong syllables. Your explanation made me realize that part of it could be because I'm not used to the number of "productive" prefixes (as you call them) that German has compared to English.
Dutch has two verbs spelt _voorkomen_ (prevent and occur) with different stresses and grammar. I believe this can happen in German as well, with umfahren for example.
There often is one literal and one figurative version of a verb. With the literal one the prefix is stressed and seperable and with the figurative one it's the opposite. Umfahren or übersetzen are good examples.
@@GdotWdot and there is the old joke bommelding. It only has one meaning or reading, but due to being a compound word, the middle syllable is also stressed, contrary to intuition. When quickreading people often initially read it as bommel-ding and not bom-melding.
In my particular dialect of english , a pair of words that are distinguished by stress are COM-bine, a grain harvester, and com-BINE, to mix two things together.
Hi Simon - around 1:54 when you’re talking about variable stress in non-Germanic languages you say something about “four magpies” and that you “can’t remember what that is”. Perhaps you are thinking of Russian, where “СОРок соРОК” (transliterated “SORok soROK”) means “forty magpies”?
If you are Russian and have a magpie, how many sable pelts does it take to make a shirt? Also there is замок, which means "lock" or "castle" depending on stress. German "Schloss" is a monosyllable.
As a native speaker I never realised that the same word get different meanings when pitched differently. But it is obvious. I always did it intuitively. I'm currently learning japanese and it's the same there. One word can have different meanings depending on the pitch and stress. I was confused when I learned this and thought it was weird and overly complicated. But then I remembered, it's like that in German and English too.
Is it easy for you to distinguish the patterns? German is my native language and compared to stress, pitch is so subtle I have a real hard time hearing some pitch patterns in Japanese.
Another interesting aspect of English is that stress on words (rather than syllables) has semantic significance - compare "WE will do it" (not you lot) to "we WILL do it" (just have some faith). It doesn't work the same way in in French, for instance, where you often have to restructure sentences to add equivalent emphasis.
Stress on words is inflection. It is usually pitch based and it’s what allows us to change the same phrase from a simple statement into a question or an imperative. You - will - go. You - will / go? You. \ will __ go.
To sum up the Swedish pitch accent: Pitch accent, stress and vowel length are mostly separate things in Swedish. 1. Stress falls mostly on the first syllable of the root of a word (except for in some borrowed words). 2. The stressed vowel can be either long or short. * An unstressed vowel is always short; a long vowel is never unstressed. 3. The stressed syllable can take on either pitch 1 (acute) or pitch 2 (grave). * If the stress falls on the last syllable (as in most French borrowed words) it always takes on pitch 1. Note that the pitch accent isn't wholly contained within the stressed syllable and also defines the sounds of surrounding syllables.
As a Swede, I'm unable to hear the melody of Swedish, although I've heard that non-natives may find it quite distinct. Maybe the pitch accent is a contributor to this melody?
Lithuanian also supposedly has a pitch accent but as a native speaker I can't hear it for the life of me. I definitely notice the pitch accent in Swedish though.
Same, though non-native speakers tend to sound very flat/robotic when they speak Swedish no matter where they're from so maybe that's a way you can tell.
@Hodgey Hodge Sorry for the delay, I was busy in preparation of the pagan summer solstice tradition. The specific use of "socker", when speaking about foot garments is dialectal. I don't use it myself, hence I haven't really thought about how it resembles sugar. So I can't unfortunately answer for it. However, speaking in general about words with pitch accent, I almost never mix them together. I just automatically pronounce according to which word is currently in mind. That would happen in the case of sugar too, if I spoke that dialect. I would simply use the right stress to show what I wanted. Same when hearing someone saying such a word, it automatically paints the right picture.
I think you mentioned it with transfer, but nouns when used as verbs have stress changed. Not sure exactly how stress changes, but I know is /ˈprɛzn̩t/ as a noun, but /prəˈzɛnt/ as a verb.
Are you sure about that? According to Pokorny's etymological dictionary, 'Ufer' derives from PIE 'āpero' (1st syllable is stressed). archive.org/stream/indogermanisches01pokouoft/indogermanisches01pokouoft#page/53/mode/1up It would be very unsual for a word, which has its root in PIE, to keep the /u/ all the way into modern High German, without any sound change.
I beg to disagree here: the German word Ufer is a loan word from Low German branch (otherwise it would have been something like *Uber if it came straight from the High German branch). The Low German word comes itself from Proto-Germanic *ōferaz, itself coming from IE *h₂peros, not *upér. Those two roots remain unrelated so far.
I am so pumped to watch many more videos of many other topics. Very entertaining. Don't overwhelm yourself tho. I remember hearing a video of the reading of one accounts of the first Japanese men to learn and teach English, and one of the first on the officially sanctioned voyage to America by the tokugawa shogunate. He said that Dutch language knowledge could be applied to English. What do you think he meant by that? Alphabet? Sounds? Sentence structure? I know nothing about Dutch. What would be the most striking similarities coming from someone with no knowledge of any indo European languages?
I saw the same video! Voices of the Past :) Dutch and German are very intimately related, both being Germanic. So, other than alphabet, they also share a similar catalog of words with a lot of cognates -- "The big dog eats apples" is "De grote (great) hond (hound) eet appels". I'm not sure how good the analogy is but I would think it's like learning Italian after Spanish, there's a lot of crossover. Especially for someone from Japan who has no other exposure to any European language.
I'm eager for Simon's answer too, but I'll leave my own for now. I saw the video you're talking about too, I think (Voices of the Past's one, right?), and I find it telling that Fukuzawa Yukichi says the relevant quote right after mentioning that they were strange, alien languages 'which were written sideways' and 'with a common origin' (I forget what exact wording he used). Given the context, he might have meant all three - he mentioned writing immediately prior, he elsewhere talks about him and the Dutch-speaking translator asking a third man for help with pronunciation, and one of the most obvious differences between his language and Germanic ones would probably be sentence structure (Japanese uses post-positions instead of prepositions, is topic-prominent rather than subject-prominent, etc.). However, given the history of and relationship between English and Dutch, I think the last one would probably give the most mileage to a non-native Dutch speaker who's then trying to learn English. Knowing the Latin alphabet and how to write in Dutch would probably make it a lot easier for a native Japanese speaker to gain English literacy, but of course, iinglish ruitiing iz netoriiesli naanfeneetik (and of course, Dutch isn't perfectly phonetic either - most languages aren't - but it's more consistent than English, and more importantly, we use different orthographic tactics to get past the challenge of mapping a script from an Italic language onto our Germanic tongues - it might be difficult getting used to "book" after learning "boek," for instance). The sounds of Dutch are certainly closer to English than those of Japanese, but there are still major discrepancies like the English sounds and affricates being largely missing in Dutch, the Dutch velar fricatives being largely missing in English, our fairly different sounds, etc. Sentence structure might play a stronger rule, since both English and Dutch are subject-prominent, are predominantly S-V-O, use articles and prepositions before nouns, commonly use adjectives separately from other parts of speech, and so on - all rather different from Japanese, which is topic-prominent, is S-O-V, uses postpositions and has no articles, and has noun-like and verb-like adjectives which are so much like the original parts of speech that some linguists debate whether Japanese has syntactic adjectives at all. Oh, aside from sentence structure, one of the most striking features might be those adjectives. As an English speaker, one of the first things that stuck out to me about Japanese was its use of particles to carry meaning, as a class of words we just don't really have in any Indo-European languages. If that seems so novel to me, I think adjectives as a new part of speech would probably seem really weird to a speaker whose native language covers those meanings using secondary nouns and verbals. Phonotactics in English in general would probably be a headspin too, coming from a language with fewer consonants, far fewer vowels, and comparatively very limited consonant clusters - the longest clusters Japanese allows are two, as in "Honshu," while English has monstrosities like the phrase "our angsts strengthen us" (which technically features 8 consonants without a break, depending on your dialect).
@@chisps_ thank you both for the replies! Since we all saw the video, it is quite likely that the UA-cam algorithm linked up this channel and that ones video. How interesting! But thanks for the super useful info. I'm not an academic or anything. But learning this stuff as a hobby is great. I really love the communities that sprout up out of these channels! Great video and great community!
Several things from a Japanese speaker's perspective - One, common alphabet if speaking of writing. Two, sentence structure: Japanese emphasises SOV word order whereas both English and Dutch have mobile sentence structure with an emphasis on SVO. Japanese is also strongly head-final and left-branching (meaning that Japanese tends to put linguistically prominent information at the end of phrases) whereas English and Dutch are both the reverse. Accordingly, Japanese also post-positions, whereas English and Dutch are largely pre-positioning. Third, in nouns Japanese lacks number, grammatical gender, and articles, but has a highly conjugated noun system, all of which are very foreign to Dutch and English but very similar in Dutch and English compared to Japanese. Lastly, from an Indo-European perspective, Japanese verbs are conjugated very strangely, and adjectives are often conjugated, and function atimes akin to stative verbs. Verbs focus more on aspect and voice, as in, on verb function, and only conjugate for tense (and only past and non-past for tenses) in the imperfect and perfect, and do not conjugate for person or number. This is entirely divorced from the majority of common Indo-European verbal grammar, and auxiliary verbs as commonly used in Dutch and English, as well as participles, are completely foreign to Japanese grammar. Generally speaking, English and Dutch are closely related languages, and compared to the wide gulf between either and Japanese, from the Japanese speaker's perspective, they look very similar.
Very interesting. The stress of the words is pretty much fixed in Spanish, we learn how to count syllables and how to use accents at school, as we have rules that tell us when to use an accent and when not to. We have what we call "palabras agudas" which are the words whose last syllable is stressed and they have an accent in most cases (e.g.: caMIÓN=truck, aDIÓS=bye, veRÉ=I will see). We also have "palabras llanas", which are the most common ones in Spanish, these have the stress on the second syllable starting to count from the right, basically the next syllable if we take into account what I just said about palabras agudas, and they don't have an accent most of the times. (e.g.: RAna=frog, herMAno=brother, aCENto=accent). Finally we have "palabras esdrújulas" which are the ones which are stressed on the third syllable from the right and always have an accent. (e.g.: PLÁtano=banana, eFÍmero=ephemeral, MÁScara=mask). There's no such thing as changing the stress to change the meaning, at least that I recall right now, and there are indeed exceptions in terms of accent usage depending on the last letter of the word (e.g.: words ending with R are agudas if there's no accent: canTAR=to sing//CÁNcer=cancer, here the accent breaks the rule and tells me that CÁN- is the stressed one). These are the main rules we learn to stress words and know when to write the accent, so the Germanic ways strike me as something genuinely different. Hope this was at least informative and worth reading. I love the channel. Cheers.
Really interesting video as usual man. About pitch accent, I don't think it's taught at all, atleast not intentionally. But regardless of what language you choose to learn and however subtle the pitch accent may be it's the key ingredient to sounding fluent and having that natural pronounciation only natives seem to have. Studying pitch accent for me is just as important as any else language related :)
Just this years I discovered that such a thing like pitch accent even exists after studying Japanese for 6 years already. Interesting to know that there are European languages with this feature as well. In Japanese the Pitch accent also helps to distinguish some otherwise cognate words and is integral to sounding "normal", but it is rarely even mentioned to Japanese learners. I am now trying to learn it but there is huge dialectal variation and materials exist almost only for Standard Japanese (Tokyo Dialect) while I live on the southern Island of Kyushu.
Ancient Greek also had a pitch accent. Pitch accent mostly seems to be a limited version of tonal accent, otherwise no difference. It's not unreasonable that this would arise as much as stress accent would. Stress is basically a dumping ground for features that make a syllable subjectively 'stand out' to a speaker (which can mean almost anything depending on language and dialect). Pitch accent is similar but addresses a very specific device. Also, there's a difference between non-phonemic accent and phonemic accent. English has a phonemic stress accent but many languages, while having identifiable stress, do not use it to distinguish words and therefore it is non-phonemic. Another example is that length of vowels is also a common feature but most dialects of English do not use it phonemically (even if it is not uniform but consistently varies), mine does though. It's kind of like what the listener pays attention to to distinguish a sound or syllable.
@@Schwarzorn Check out Dogen here on UA-cam. He has some interesting materials about Japanese phonetics especially on Pitch accent. I decided to join his patreon for a couple of months to make some progress in that front.
The channel Academia Cervena has two great videos explaining the Swedish pitch accent A) overall and B) how it varies depending on what dialect of Swedish you speak (and I would highly recommend the other videos on the channel as well if you're interested in Swedish and/or the other languages featured on the channel).
in american english we always stress the first syllable of transfer, whether it's a verb or a noun. we do change the stress on other words do differentiate noun and verb, such as combat, and in that case the first syllable is stressed on the noun and the second is stressed on the verb.
I'm a native Swedish speaker. We have word pairs that are homographs but have different pitch accents. Notable examples are: "tomten" which either means "the yard/the plot of land" (acute accent) or "the gnome/Father Christmas" (grave accent), and "anden" which either means "the duck" (acute accent) or "the spirit/the soul" (grave accent). Good job on the pronunciation of the Swedish words, BTW!
Hi Simon. In Spanish or Catalan it's easy to know the stressed syllabes because of the accentuation rules, but when I was learning English I had to learn the stressed syllabes by practice and intuition. It's very interesting knowing how it really works
Some continental West Germanic dialects like Limburgian and adjacent Ripuarian also have some vestigial pitch accent. The most common example is by/bee which is the same sound (sounds like "bee" in English, but in the case an actual bee is meant, the vowel is dragged on. If English "by" is meant, it kept short) and daag (basic noun "day" but alternate meaning as a short greet as in "good day", the latter is also dragged) en.wikipedia.org/wiki/Limburgish#Tone
The pitch(es) of a word (noun) can be different if it is used as a question ('fånen?', 'bilen?'), affirmative or even exclamative (if that's even a word) in standard Swedish. Don't even get me started on Elfdalian (Älvdalsmål) and its siblings (Moramål & Orsamål).
Thanks Simon. In thinking about the Mandarin language, which I do not speak, it has the 5 tones, to give different meanings to a singular sound like 'fan' (rice). Your comments on the word "transfer', makes me think that English does have a comparable system using stress, instead of tones, to change the meaning of a word. My understanding of the use of tones in English is to impart emotions, or to create a question. It would be interesting to know if there was any influence of Proto-Indo-European on the early Chinese language family, thousands of years ago. I am aware that the Thai language is influenced by Buddhist Pali. Pali is a descendent of Sanskrit. With an English word that has multiple meanings (ie. 'view' as noun or verb), each meaning acquired by the words in the rest of the sentence, I can see how non-English speakers struggle to learn our strange, mongrel language.
Native Chinese speaker here. Actually Old Chinese spoken before Han Dynasty (200 BC) did not have tones. You can look up some videos on youtube with reconstructions. Tones were definitely around by the Middle Chinese period, 500 AD around Tang Dynasty (pronunciation guide back then mentioned 4 tones, which split into 5-9 tones in modern dialects). The 4 original tones were 1 flat, 2 rising, 3 falling, all very easily imaginable in any spoken language, and 4 "entering", which is not really a tone, it's akin to the modern light tone, but with syllables ending in p, t, k sound (Mandarin can no longer end with these sounds, most southern dialects still can). Tones arise from the reduction of more complicated syllable endings in Old Chinese, and I'd imagine it happened in a similar manner as you and Simon mentioned here. There are Indo-European languages with tones too, the most famous being Punjabi. The Middle Chinese tone numbering system is obviously influenced by contact with ancient India (via Buddhism). Most East Asian(esp. SE Asian) languages nowadays have tones, regardless of linguistic family. This likely means tones as a feature was passed from one language to another in the last 2000 years. Also words that mean a verb or a noun depending on context is not rare among languages in general, even Chinese with tones still have words in the same tone meaning both a verb/noun nucleus or adverb/adjective modifier depending on context. An example is 飞 fēi, which means fly/flying/flight/really fast and many more, look it up in google translate.
@@OscarLiu24 wow! I was just fascinated by all this. I've checked out some lessons in Mandarin on youtube, but found it a bit daunting, with no one to practise with.
@@OscarLiu24 Wow! Thanks Oscar. That was a comprehensive explanation. I should have realized that Chinese languages would have definitely been affected by the introduction of Buddhism from India. Not only Sanskrit, but other Indian dialects as well. My understanding of the Thai language is that the Thai-Kadai people originated in southern China, migrating south to what is now Thailand. I believe the Thai language has 5 tones. I find the history of languages very interesting. Simon does an excellent job with English. Thanks again for the clarification on historical Chinese languages.
About "transfer": This accentual difference occurs frequently in two-syllable words in English. Typically the word accented on the first syllable is a noun and the one accented on the second syllable is a verb. Another post here mentions "produce"; further examples are "contrast", "record" and "rebel".
For other words like "transfer", check the Wikipedia page on " Initial-stress-derived noun". Right near the top, it gives "perMIT" and "PERmit", which is a perfect example for me.
Interesting hearing about stress and pitch accents in an another language family. In Lithuania, for grammar lessons we study about the pitch accent and stress in Lithuanian and it's one of the most difficult subjects to get a hang of. In Lithuanian, both stress and accents are fully variable and their position changes the meaning of words. For stress, there are four classes, one fixed (that is, stress stays always in the same place) and three movable, that move also depending on declination in nouns and adjec. For accents, usually it has the most noticable effect in diphthongs, for example: áukštas (tall) and aũkštas (a storey). 'Áu' has a more rounded quality to the a letter, like the a in armor (british accent). 'Aũ' has the u very firmly pronounced
I'd love to get in a call with you some time and try to learn Old-English. I'm a Native Frisian speaker myself so I already felt like I have basic understand of Old-English. But it would be interesting to be taught by you :)
I would say that pitch in stressed syllables is a change in pitch relative to the surrounding syllables, not necessarily higher. The change can go either way.
I think a Vollbart would fit you very well. I have not that beard grow. I envy you. And thank you for your content. You let my curiosity for linguistic grow again.
I never quite figured out whether it was a deliberate awkwardness to pay me back for mangling the language or something about the language but I found when I mis-pronounced a word in Czech- including using the wrong stress- that the Czech person listening would seem to have no idea what I was saying. Every other word was correct, the context was unmistakable and no other meaning other than the one I intended might be possible but putting the stress in the wrong place in a single word would lead the the listener to to mockingly say 'nerozumím' followed by a couple of fast spoken sentences filled with the most obscure Czech idioms.
I have no idea what actually happened and no knowledge of Czech, but it would be interesting to hear your version of the sentence, a native speaker's version and their explanation of the difference. There could be multiple factors at play. I have some experience learning and interacting with native speakers of multiple languages. It does seem that people in different countries may react very differently towards foreign speakers or learners of their language. Their reaction also seems to be very different when we're at different stages in our language-learning journey. It seems very related to comprehensibility but other socio-linguistic factors seem to be very important as well. Native speakers of some languages may come across as being much more accepting of learners or non-native speakers than the native speakers of others...
"sorry, got distracted by a spider" That made me laugh for some reason. I would've stopped recording to get rid of it since I'm kind of afraid of spiders.
The variable stress thing shows up in American English for sure, but transfer is a word where that distinction has been lost. Both the verb and the noun are stressed on the first syllable. I think I've noticed that this has happened to a few words in American English, but I can't think of any right now...
This might be unrelated to this particular video, but in topic of stress systems, you might be interested. Academician Zaliznyak formalized Russian stress systems, which is being used now in speech synthesizers, like, for example, in Google Translate. In addition, Zaliznyak was the most famous researches of Novgorod birch bark scrolls, which are really interesting to read and read about.
I am a native speaker of Norwegian. The two variations in tone exist in every Norwegian dialect I am aware of, but they are not identical in every dialect. (In fact, this can be a distinguishing feature of dialects in Norwegian, Swedish and even some Jutland varieties of Danish.) The terms "acute" and "grave" are not really used to refer to the two variations in tone, although these diacritics may occasionally be used to to transcribe pitch accent.. The accents themselves are referred to as "tonemes" - that is, a phoneme distinguished solely by pitch accent. You did not touch on pitch accent in Icelandic or Faroese. I believe these languages would have it, but I don't actually know for certain. They do seem to have the same "sing-songy" quality to them that pitch accent lends to Norwegian and Swedish, however.
Does the way of pitch inside a word change its meaning? And simons examples were just syllables, does norwegian has pitch accents on stressed tones eg long vowels? Thank you :)
Simon, my information might be out-dated.... but is held that the Indo-Germanic proto-language had pitch accent (a song-like accent). Not only do Swedish, Norwegian and some Danish dialects have pitch accent, but also the two most archaic LIVING indo-germanic tongues - the Baltic Lithuanian and Latvian tongues (neighbours of the North Germanic tongues), also have pitch accent. So does Slovenian. Ancient Greek also had pitch accent, but modern greek has lost it. The tongues which still have it - i learnt - had kept the pitch accent inherited from Proto-Indogermanic, and thus, their pitch accent systems are not innovations. I speak lithuanian from my childhood, and thus know well how important pitch accent is in LIthuanian in order to distinguish words which otherwise would be alike.
Just noticed how important stress is in German. This is probably why I can immediately distinguish between a native speaker and non native speaker of German, even if the non native speaker is fluent and doesn't make mistakes. Vorkommen, umfahren, abmachen...
When I was doing my postgrad research in Iceland (in arch as well) the only thing I found that made Icelandic easier was that the first syllable is always stressed in Iceland.
Interesting about the word “transfer,” as in my mid-Atlantic American accent, it’s pronounced the same both as a verb and as a noun, with the accent on the first syllable.
Well, surely the development of pitch accent in NO and SE aswell as stød in DK happened later, as none of these developed in Icelandic or Faroese (Icelandic always has stress on the first syllable even in loanwords while Faroese tends to follow the stress of the language it has borrowed from but this is not always consistent either). I can't comment on the Swedish dialects on the east coast of the Baltic (so Finland and Estonia) however.
So, where did the "musical" quality of English come from? The Welsh-speaking natives, whose word order the Angles and Saxons adopted, or the later Norse invaders?
I've been taught that Verner's law happened at the same time as Grimm's law. It's not a later change, but an alternative development of the same chain-development. We treat them as two separate laws because there were two different scholars involved but it should actually be one, called Grimm-Verner's law. That said, I find this video interesting, I like your quiet way of explaining things and I'm happy UA-cam proposed it in my board. P.S. may I ask you what software you use to edit the video and to prepare the shot with the examples?
Just so happened that I was wondering again about how and when French could have started putting emphasis on the last syllable. As Latin shares the same emphasis pattern with modern Italian and Spanish, Gaullic languages sound rather Greek-ish, and Germanic languages... well you saw this video, it must've come from a popular local dialect or an outside influence that may be lost in time.
Pitch in the English of Northern Ireland? Celtic phenomenon? -Scandinavian ?. Rules- I don't know from whence your fountain springs, but I find I have similar interests in the sounds man makes- Thank you for sharing your gift-
Secondary stress is not actually phonemic in English (at least not on most words). English secondary stress is like French primary stress, it always occurs in the same place when a word is said in isolation, but it moves around whenever a phrase is used in a word or sentence.
Very interesting. Simon, would you say that the languages/dialects grouped as/descended from North Sea West Germanic share a kindred accent(s) unique to the group, including the variations found across the UK? Or is it just my imagination? For example, the first time I ever heard a sound bite of Frisian, without knowing it was Frisian, my impression was that of an unintelligible form of Scots, but it certainly seemed to have the essence of that accent. I have since heard distinct similarities between other languages, like Southwest Jutlandic and, for example, a London accent. Can an accent survive across time and even language barriers that have since arisen?
And then there's the curious case of Limburgish, a collection of mutually intelligible dialects that sit in the Dutch/German language continuum, and which do have a pitch accent. For example, "bein" can mean both "leg" and "legs", and it's the pitch accent that determines which is meant. With pitch accents and all, one such dialect can have up to 24 vowels and an additional 6 diphthongs.
I ran up against tonal languages in Vietnam. Tone doesnt register with Westerner - we have to conciously listen for it. Certain of our phonemes simialarly with the Vietnamese Labio Dental fricatives particularly. I would be interestd to hear your take on the develpment of tonality in language if it is something you know about.
I'm a native English speaker and I can confirm that I only use grave accents when I'm trying to pretend I can pronounce a word that I really have no clue how to pronounce.
I'm so glad to learn the North Germanic languages and my native language happen to share an important feature that is so often either sorely glossed over or dismissed altogether by learners and teachers alike for some unfathomable reasons: the pitch accent. It's really a thing folks.
Wait, you're not a linguist?
Holy crap, you could have fooled me! A+ for dedication and effort in your personal studies.
he is a genius
I'm curious... At what point would someone generally be considered a linguist proper? I would personally say that Simon is a linguist, even if he doesn't have any sort of official academic qualification.
I think it's all about credit. I like to ask myself the question whether a person is verifiably knowledged and/or specialized enough into a particular field to be warranted such title.
I'd say Simon is if you look at his channel and the videos he's produces.
You're free to disagree with that of course :)
@@thogameskanaal Whether someone would be considered a linguist 'proper' is about the same as it is with any other academic profession - it's a job title, given to someone who is actively working to advance their field of study through either the examination of new problems and ideas, the reexamination of old ones from a different angle, or the analysis, verification and collation of older established sources of information into newer formats.
I'm not a linguist either - I don't claim to be, and usually if I make a comment about this stuff I'll be more clear about this; I studied it at university, ages ago now. I did meet a few people who were employed by the university to do that work and were thus linguists, so I've got some idea of the difference - apologies if it looked like I was saying otherwise.
Thing about linguistics, of course, is that it's the study of language; almost everyone on earth produces language nearly all the time, so just being able to say things about language isn't enough. You need to be able to encapsulate your findings and theories in such a way that your source material, your interpretation thereof, your supporting references, and any other things that you might have done along the way are all clearly separable from one another, and can thus help serve as the basis for someone else's work in future if they should want to build off yours. A year ago when I made this comment, Roper's videos weren't that, and he was putting a disclaimer at the start of each saying 'I am not a linguist'. He's closer to it now, and at any rate a lot closer to what I'd call a linguist than I am; I assume that's why the disclaimers are beginning to dry up in the newer videos. It is a thing; if you could call yourself academic titles just by having read enough books then I'd have multiple doctorates by now, haha. But alas, I am only a nerd.
Oof, this went on for far too long. Anyway - that's the general theoretical idea of how academia is supposed to work, apparently. I'm not sure that's what you were asking for, but this took me half an hour to write so it's what you've got. Enjoy!
@@LordJazzly no worries! I respect and appreciate you taking the time to share your thoughts.
I'll take the time to read your entire comment and take it all in.
Before I do that, I need to admit that I tend to ask biased questions only to later disagree with my own presumptions, so correcting me where I might be wrong or irrational is good for the both of us.
I'm a native swedish speaker from Finland and part of what makes our version of swedish distinct is that it has no pitch accent.
@@lao3710 Search Moomin - Swedish and you'll find it. Tho it's a bit exaggerated
ua-cam.com/video/SZeg2b2Bu1k/v-deo.html this channel is a bit more realistic i guess
The North Eastern parts of Norway and Sweden seem to be affected by close relations to Sami and Finnish, where the accent is always on the first syllable.
Hey hey! Fint att se en annan findlandssvenska! Jag kommer från Korpo, och du då?
Simon, you are a breath of fresh air!
I wish that more people presenting things on UA-cam would qualify their expertise (or lack thereof) instead of pretending that they know everything and wandering into subjects that they clearly don’t fully understand.
Seeing your disclaimer and hearing you say that you aren’t qualified to decide between two contested dates makes me like you even more, and that’s not easy given my (amateur) love of linguistics and history.
Oh dear - where is your own qualification? I'll qualify my statement by admitting a lack of expertise, but merely following your own logic.
@@patrickpaganini Very good question, except that I am not passing myself of as an expert in anything. I enjoy studying history and languages, but I made sure to note my amateur status in these regards. But in seriousness, the more you know about something the more you realize your limitations.
I have completed university courses in critical thinking and reasoning, Latin, Ancient Greek, French, and English. I have had a long career as a programmer/analyst, and I have been a card carrying skeptic for 25 years. And yet, I am humbled when I see Simon and the insights that he presents in his channel. I am interested in a great many things, but I do not have a depth of knowledge (except maybe programming where I could hold my own) which is why I love to continue learning new things. I am happy to be in the presence of people who are far smarter and more knowledgeable than me. In social media, I will relate things that I generally know, but I won't pretend for a moment that I am an expert, and will defer to people with better knowledge.
“Produce” is another good example in English.
“PRO-duce” is a noun referring to fruits and vegetables.
“pro-DUCE” is the verb referring the the making of things.
@Bob H to my knowledge 'frequent' doesn't have alternative stress. I've only heard it one way for either part of speech, and thus I would do too.
And “I reCALL seeing the product REcall.”.
Yes it does :en.m.wiktionary.org/wiki/frequent
Albeit the verb is not used commonly
Mitchell This may be attributed to UK vs US accents. As a Yank who travels to London a lot, I fre-QUENT [UK usage] bars in London’s West-End FRE-quently.
#ivesaidtoomuchalready
@@abra238 it does.. first syl. stress is the verb while the other is an adjective
There is an art to this man's artlessness.
if you were my teacher of history class, i would never skip school.
One thing you might’ve forgotten about here is Limburgish, wich is a West-Germanic language (officially a dialect, closely related to Dutch and German) that also uses pitch accent. In the case of Limburgish it’s mainly to distinguish singular from plural. For example the word “sjtein” (stone(s)) with a flat pitch is singular, where the plural has a rising pitch. This shift is also noticable when adding certain suffixes. “Sjtein” has a flat pitch as said before, but “sjteinke” (little stone) has a rising one.
I can’t get enough of this guys face and brain.
I’d love to have his face on my pillowcase.
Simon, be a teacher. You’re a gifted gentleman. Bright, inspired and inspiring. Your videos are quite well-executed.
Holy crap, I never noticed before that I stress "transfer" differently depending on whether I use it as a noun or verb and I'm not a native English speaker, my first language's German.
Wow, this creeps me out somehow...
Native English speaker and the way I stress transfer is totally arbitrary. Almost always put stress on the first syllable no matter the situation.
Myrm Ants There are tons of words that change meaning when stressed differently in English. RECord vs reCORD. OBject vs obJECT. INsult vs inSULT.
There are a few examples of this in German, as well.
überSEtzen (stress on the first E of setzen) = to translate
Übersetzen (stress on the ü) = to ferry over (a river)
They're quite rare, though, and I would guess that in English, this affects mostly Latinate words, not Germanic ones.
Usually you dont rely on the stress alone to differentiate these nouns and verbs, so it's easy to overlook.
@@treyb.194 Also FREquent and freQUENT. It pisses me off when people don't make the distinction.
it's quarter to one in the morning where i am. what's this? a video about germanic prosody? let's do it
0108 AM and here we all are...
@@beaudwayful Wait how are you a half hour off? Are you guys from Australia or something? XD
@@zozzy4630 its actually the afternoon in australia at the moment
@@zozzy4630 i'm in EST which is GMT (london) minus 4 hours
The singer decided to re-CORD an album. It went to number one in the RE-cord charts.
Haven't even watched the video yet just wanted to say I'm a fan. Keep making quality content.
I wish I had this last year, when I was studying this for lingustics.
You also have pitch accent in Limburgish, which is either a Dutch dialect or a West Germanic language, depending on how you draw the line.
Upper Swamp Franconian
In Spanish, they write a tilde (an accent mark) over the stressed syllable. So the 3 different words, término, termino, and terminó are stressed on the 1st, 2nd (default, so no accent needed) and 3rd syllables, respectively.
If anybody's interested!
@Aurora Peace Cool! Cheers.
I believe a tilde is a wiggly accent over the letter (can't find it at the moment on my keyboard). I would call yours an acute accent.
@@andrewchojnicki3112 yep, the tilde is this diacritic mark ‹~›, representing the palatal nasal ‹ñ› in Spanish (and some Mandé languages) and nasalised vowels ‹ã, õ› in Portuguese. ‹é› is indeed the acute diacritic, and ‹è› is the grave accent
término: done
termino: I terminate
terminó: He/she/it terminated
término means "term".
I wanted to say that you've got some really interesting content on your channel. Also, I enjoy the distinctive aesthetics of your videos. With you talking in a very calm way and with the shots of nature and your surroundings, it's also quite soothing.
Just the start of this was interesting for me because I've been learning German, and my partner (a native German speaker) has said to me a few times that I stress the wrong syllables. Your explanation made me realize that part of it could be because I'm not used to the number of "productive" prefixes (as you call them) that German has compared to English.
Dutch has two verbs spelt _voorkomen_ (prevent and occur) with different stresses and grammar. I believe this can happen in German as well, with umfahren for example.
There often is one literal and one figurative version of a verb. With the literal one the prefix is stressed and seperable and with the figurative one it's the opposite. Umfahren or übersetzen are good examples.
@@GdotWdot and there is the old joke bommelding. It only has one meaning or reading, but due to being a compound word, the middle syllable is also stressed, contrary to intuition. When quickreading people often initially read it as bommel-ding and not bom-melding.
In my particular dialect of english , a pair of words that are distinguished by stress are COM-bine, a grain harvester, and com-BINE, to mix two things together.
Hi Simon - around 1:54 when you’re talking about variable stress in non-Germanic languages you say something about “four magpies” and that you “can’t remember what that is”. Perhaps you are thinking of Russian, where “СОРок соРОК” (transliterated “SORok soROK”) means “forty magpies”?
If you are Russian and have a magpie, how many sable pelts does it take to make a shirt?
Also there is замок, which means "lock" or "castle" depending on stress. German "Schloss" is a monosyllable.
This dude is very intelligent on this subject, he can even speak English as people from the 1500's or 1600's...thats real art love.
Just ask Jackson Crawford about the North Germanic pitch accent
These rules are a bit different when you're being attacked by geese.
Hahaha I would love to see a video on this
All rules are different when one is attacked by geese
ahahaha!
As a native speaker I never realised that the same word get different meanings when pitched differently. But it is obvious. I always did it intuitively.
I'm currently learning japanese and it's the same there. One word can have different meanings depending on the pitch and stress. I was confused when I learned this and thought it was weird and overly complicated. But then I remembered, it's like that in German and English too.
Is it easy for you to distinguish the patterns? German is my native language and compared to stress, pitch is so subtle I have a real hard time hearing some pitch patterns in Japanese.
Another interesting aspect of English is that stress on words (rather than syllables) has semantic significance - compare "WE will do it" (not you lot) to "we WILL do it" (just have some faith).
It doesn't work the same way in in French, for instance, where you often have to restructure sentences to add equivalent emphasis.
Stress on words is inflection. It is usually pitch based and it’s what allows us to change the same phrase from a simple statement into a question or an imperative.
You - will - go.
You - will / go?
You. \ will __ go.
The Default Inflection can vary between accent too. A lot if northern US accents have a different Inflection pattern than Southern ones.
To sum up the Swedish pitch accent:
Pitch accent, stress and vowel length are mostly separate things in Swedish.
1. Stress falls mostly on the first syllable of the root of a word (except for in some borrowed words).
2. The stressed vowel can be either long or short.
* An unstressed vowel is always short; a long vowel is never unstressed.
3. The stressed syllable can take on either pitch 1 (acute) or pitch 2 (grave).
* If the stress falls on the last syllable (as in most French borrowed words) it always takes on pitch 1.
Note that the pitch accent isn't wholly contained within the stressed syllable and also defines the sounds of surrounding syllables.
As a Swede, I'm unable to hear the melody of Swedish, although I've heard that non-natives may find it quite distinct. Maybe the pitch accent is a contributor to this melody?
Lithuanian also supposedly has a pitch accent but as a native speaker I can't hear it for the life of me. I definitely notice the pitch accent in Swedish though.
Same, though non-native speakers tend to sound very flat/robotic when they speak Swedish no matter where they're from so maybe that's a way you can tell.
It's because Swedish has a distinction between long and short vowels. To me, Swedish sounds chewy and needs more mouth movements than English.
@Hodgey Hodge
Sorry for the delay, I was busy in preparation of the pagan summer solstice tradition.
The specific use of "socker", when speaking about foot garments is dialectal. I don't use it myself, hence I haven't really thought about how it resembles sugar. So I can't unfortunately answer for it.
However, speaking in general about words with pitch accent, I almost never mix them together. I just automatically pronounce according to which word is currently in mind. That would happen in the case of sugar too, if I spoke that dialect. I would simply use the right stress to show what I wanted.
Same when hearing someone saying such a word, it automatically paints the right picture.
Swedish pitch accent is explained in this video really well: ua-cam.com/video/lXp7_Sjgm34/v-deo.html
What happened to "American Influence On British English"?
I think you mentioned it with transfer, but nouns when used as verbs have stress changed. Not sure exactly how stress changes, but I know is /ˈprɛzn̩t/ as a noun, but /prəˈzɛnt/ as a verb.
The German word "Ufer" (shore/riverbank) is also derived from your example at 4:28.
Are you sure about that?
According to Pokorny's etymological dictionary, 'Ufer' derives from PIE 'āpero' (1st syllable is stressed).
archive.org/stream/indogermanisches01pokouoft/indogermanisches01pokouoft#page/53/mode/1up
It would be very unsual for a word, which has its root in PIE, to keep the /u/ all the way into modern High German, without any sound change.
I beg to disagree here: the German word Ufer is a loan word from Low German branch (otherwise it would have been something like *Uber if it came straight from the High German branch).
The Low German word comes itself from Proto-Germanic *ōferaz, itself coming from IE *h₂peros, not *upér. Those two roots remain unrelated so far.
That was quite fascinating, thanks for uploading!
Anglish will be the rethe why Old English will come back to life since it has many Old English words. 👏👏👏💪💪💪
I am so pumped to watch many more videos of many other topics. Very entertaining. Don't overwhelm yourself tho.
I remember hearing a video of the reading of one accounts of the first Japanese men to learn and teach English, and one of the first on the officially sanctioned voyage to America by the tokugawa shogunate.
He said that Dutch language knowledge could be applied to English. What do you think he meant by that? Alphabet? Sounds? Sentence structure? I know nothing about Dutch. What would be the most striking similarities coming from someone with no knowledge of any indo European languages?
I saw the same video! Voices of the Past :) Dutch and German are very intimately related, both being Germanic. So, other than alphabet, they also share a similar catalog of words with a lot of cognates -- "The big dog eats apples" is "De grote (great) hond (hound) eet appels". I'm not sure how good the analogy is but I would think it's like learning Italian after Spanish, there's a lot of crossover. Especially for someone from Japan who has no other exposure to any European language.
I'm eager for Simon's answer too, but I'll leave my own for now.
I saw the video you're talking about too, I think (Voices of the Past's one, right?), and I find it telling that Fukuzawa Yukichi says the relevant quote right after mentioning that they were strange, alien languages 'which were written sideways' and 'with a common origin' (I forget what exact wording he used). Given the context, he might have meant all three - he mentioned writing immediately prior, he elsewhere talks about him and the Dutch-speaking translator asking a third man for help with pronunciation, and one of the most obvious differences between his language and Germanic ones would probably be sentence structure (Japanese uses post-positions instead of prepositions, is topic-prominent rather than subject-prominent, etc.). However, given the history of and relationship between English and Dutch, I think the last one would probably give the most mileage to a non-native Dutch speaker who's then trying to learn English. Knowing the Latin alphabet and how to write in Dutch would probably make it a lot easier for a native Japanese speaker to gain English literacy, but of course, iinglish ruitiing iz netoriiesli naanfeneetik (and of course, Dutch isn't perfectly phonetic either - most languages aren't - but it's more consistent than English, and more importantly, we use different orthographic tactics to get past the challenge of mapping a script from an Italic language onto our Germanic tongues - it might be difficult getting used to "book" after learning "boek," for instance). The sounds of Dutch are certainly closer to English than those of Japanese, but there are still major discrepancies like the English sounds and affricates being largely missing in Dutch, the Dutch velar fricatives being largely missing in English, our fairly different sounds, etc. Sentence structure might play a stronger rule, since both English and Dutch are subject-prominent, are predominantly S-V-O, use articles and prepositions before nouns, commonly use adjectives separately from other parts of speech, and so on - all rather different from Japanese, which is topic-prominent, is S-O-V, uses postpositions and has no articles, and has noun-like and verb-like adjectives which are so much like the original parts of speech that some linguists debate whether Japanese has syntactic adjectives at all.
Oh, aside from sentence structure, one of the most striking features might be those adjectives. As an English speaker, one of the first things that stuck out to me about Japanese was its use of particles to carry meaning, as a class of words we just don't really have in any Indo-European languages. If that seems so novel to me, I think adjectives as a new part of speech would probably seem really weird to a speaker whose native language covers those meanings using secondary nouns and verbals. Phonotactics in English in general would probably be a headspin too, coming from a language with fewer consonants, far fewer vowels, and comparatively very limited consonant clusters - the longest clusters Japanese allows are two, as in "Honshu," while English has monstrosities like the phrase "our angsts strengthen us" (which technically features 8 consonants without a break, depending on your dialect).
@@zozzy4630 thank you for the reply!
@@chisps_ thank you both for the replies! Since we all saw the video, it is quite likely that the UA-cam algorithm linked up this channel and that ones video. How interesting!
But thanks for the super useful info. I'm not an academic or anything. But learning this stuff as a hobby is great. I really love the communities that sprout up out of these channels!
Great video and great community!
Several things from a Japanese speaker's perspective -
One, common alphabet if speaking of writing.
Two, sentence structure: Japanese emphasises SOV word order whereas both English and Dutch have mobile sentence structure with an emphasis on SVO. Japanese is also strongly head-final and left-branching (meaning that Japanese tends to put linguistically prominent information at the end of phrases) whereas English and Dutch are both the reverse. Accordingly, Japanese also post-positions, whereas English and Dutch are largely pre-positioning.
Third, in nouns Japanese lacks number, grammatical gender, and articles, but has a highly conjugated noun system, all of which are very foreign to Dutch and English but very similar in Dutch and English compared to Japanese.
Lastly, from an Indo-European perspective, Japanese verbs are conjugated very strangely, and adjectives are often conjugated, and function atimes akin to stative verbs. Verbs focus more on aspect and voice, as in, on verb function, and only conjugate for tense (and only past and non-past for tenses) in the imperfect and perfect, and do not conjugate for person or number. This is entirely divorced from the majority of common Indo-European verbal grammar, and auxiliary verbs as commonly used in Dutch and English, as well as participles, are completely foreign to Japanese grammar.
Generally speaking, English and Dutch are closely related languages, and compared to the wide gulf between either and Japanese, from the Japanese speaker's perspective, they look very similar.
Your explanation of Grimm's law might the best I've seen yet! Very good.
I seriously thought for sure you had to be a.) a linguist and b.) an expert on Old English philology. *Love* these videos
That's definitely the impression he makes. I love the videos too.
Very interesting. The stress of the words is pretty much fixed in Spanish, we learn how to count syllables and how to use accents at school, as we have rules that tell us when to use an accent and when not to. We have what we call "palabras agudas" which are the words whose last syllable is stressed and they have an accent in most cases (e.g.: caMIÓN=truck, aDIÓS=bye, veRÉ=I will see). We also have "palabras llanas", which are the most common ones in Spanish, these have the stress on the second syllable starting to count from the right, basically the next syllable if we take into account what I just said about palabras agudas, and they don't have an accent most of the times. (e.g.: RAna=frog, herMAno=brother, aCENto=accent). Finally we have "palabras esdrújulas" which are the ones which are stressed on the third syllable from the right and always have an accent. (e.g.: PLÁtano=banana, eFÍmero=ephemeral, MÁScara=mask). There's no such thing as changing the stress to change the meaning, at least that I recall right now, and there are indeed exceptions in terms of accent usage depending on the last letter of the word (e.g.: words ending with R are agudas if there's no accent: canTAR=to sing//CÁNcer=cancer, here the accent breaks the rule and tells me that CÁN- is the stressed one). These are the main rules we learn to stress words and know when to write the accent, so the Germanic ways strike me as something genuinely different. Hope this was at least informative and worth reading. I love the channel. Cheers.
Really interesting video as usual man.
About pitch accent, I don't think it's taught at all, atleast not intentionally. But regardless of what language you choose to learn and however subtle the pitch accent may be it's the key ingredient to sounding fluent and having that natural pronounciation only natives seem to have. Studying pitch accent for me is just as important as any else language related :)
Just this years I discovered that such a thing like pitch accent even exists after studying Japanese for 6 years already. Interesting to know that there are European languages with this feature as well.
In Japanese the Pitch accent also helps to distinguish some otherwise cognate words and is integral to sounding "normal", but it is rarely even mentioned to Japanese learners. I am now trying to learn it but there is huge dialectal variation and materials exist almost only for Standard Japanese (Tokyo Dialect) while I live on the southern Island of Kyushu.
Ancient Greek also had a pitch accent. Pitch accent mostly seems to be a limited version of tonal accent, otherwise no difference. It's not unreasonable that this would arise as much as stress accent would. Stress is basically a dumping ground for features that make a syllable subjectively 'stand out' to a speaker (which can mean almost anything depending on language and dialect). Pitch accent is similar but addresses a very specific device.
Also, there's a difference between non-phonemic accent and phonemic accent. English has a phonemic stress accent but many languages, while having identifiable stress, do not use it to distinguish words and therefore it is non-phonemic. Another example is that length of vowels is also a common feature but most dialects of English do not use it phonemically (even if it is not uniform but consistently varies), mine does though. It's kind of like what the listener pays attention to to distinguish a sound or syllable.
Any idea where I can learn Japanese syllable emphasis online? My textbook teaches SOME words, but it really sucks that dictionaries don’t do this.
@@Schwarzorn Check out Dogen here on UA-cam. He has some interesting materials about Japanese phonetics especially on Pitch accent. I decided to join his patreon for a couple of months to make some progress in that front.
"invite" is an excellent example of noun-verb stress distinction that's preserved in American. "Did you get the INvite?" vs "I'll inVITE him"
The channel Academia Cervena has two great videos explaining the Swedish pitch accent A) overall and B) how it varies depending on what dialect of Swedish you speak (and I would highly recommend the other videos on the channel as well if you're interested in Swedish and/or the other languages featured on the channel).
in american english we always stress the first syllable of transfer, whether it's a verb or a noun. we do change the stress on other words do differentiate noun and verb, such as combat, and in that case the first syllable is stressed on the noun and the second is stressed on the verb.
This is true. I wonder why...
@@Schwarzorn Just to annoy the British.
I'm a native Swedish speaker. We have word pairs that are homographs but have different pitch accents. Notable examples are: "tomten" which either means "the yard/the plot of land" (acute accent) or "the gnome/Father Christmas" (grave accent), and "anden" which either means "the duck" (acute accent) or "the spirit/the soul" (grave accent).
Good job on the pronunciation of the Swedish words, BTW!
Duck Music
Anyway, I'm wondering. Does that make Swedish a tonal language?
Hi Simon. In Spanish or Catalan it's easy to know the stressed syllabes because of the accentuation rules, but when I was learning English I had to learn the stressed syllabes by practice and intuition. It's very interesting knowing how it really works
As an English speaker learning Spanish, the accent marks help a lot.
Some continental West Germanic dialects like Limburgian and adjacent Ripuarian also have some vestigial pitch accent. The most common example is by/bee which is the same sound (sounds like "bee" in English, but in the case an actual bee is meant, the vowel is dragged on. If English "by" is meant, it kept short) and daag (basic noun "day" but alternate meaning as a short greet as in "good day", the latter is also dragged) en.wikipedia.org/wiki/Limburgish#Tone
No need for the disclaimer! People sprout all kinds of bollocks about language but your insights are always fascinating.
The pitch(es) of a word (noun) can be different if it is used as a question ('fånen?', 'bilen?'), affirmative or even exclamative (if that's even a word) in standard Swedish. Don't even get me started on Elfdalian (Älvdalsmål) and its siblings (Moramål & Orsamål).
Elfdalian is very "singsongy" when spoken; the tone goes up & down over a whole sentence.
You can just speak Finland Swedish, where you dont have to bother with pitch accent :D
"Transfer" has also leveled in Canadian English, we only stress the first syllable regardless of whether it's a verb or noun.
Agreed. I've never even heard the second syllable stressed.
Thanks Simon. In thinking about the Mandarin language, which I do not speak, it has the 5 tones, to give different meanings to a singular sound like 'fan' (rice). Your comments on the word "transfer', makes me think that English does have a comparable system using stress, instead of tones, to change the meaning of a word. My understanding of the use of tones in English is to impart emotions, or to create a question. It would be interesting to know if there was any influence of Proto-Indo-European on the early Chinese language family, thousands of years ago. I am aware that the Thai language is influenced by Buddhist Pali. Pali is a descendent of Sanskrit. With an English word that has multiple meanings (ie. 'view' as noun or verb), each meaning acquired by the words in the rest of the sentence, I can see how non-English speakers struggle to learn our strange, mongrel language.
Native Chinese speaker here. Actually Old Chinese spoken before Han Dynasty (200 BC) did not have tones. You can look up some videos on youtube with reconstructions. Tones were definitely around by the Middle Chinese period, 500 AD around Tang Dynasty (pronunciation guide back then mentioned 4 tones, which split into 5-9 tones in modern dialects). The 4 original tones were 1 flat, 2 rising, 3 falling, all very easily imaginable in any spoken language, and 4 "entering", which is not really a tone, it's akin to the modern light tone, but with syllables ending in p, t, k sound (Mandarin can no longer end with these sounds, most southern dialects still can). Tones arise from the reduction of more complicated syllable endings in Old Chinese, and I'd imagine it happened in a similar manner as you and Simon mentioned here. There are Indo-European languages with tones too, the most famous being Punjabi. The Middle Chinese tone numbering system is obviously influenced by contact with ancient India (via Buddhism). Most East Asian(esp. SE Asian) languages nowadays have tones, regardless of linguistic family. This likely means tones as a feature was passed from one language to another in the last 2000 years.
Also words that mean a verb or a noun depending on context is not rare among languages in general, even Chinese with tones still have words in the same tone meaning both a verb/noun nucleus or adverb/adjective modifier depending on context. An example is 飞 fēi, which means fly/flying/flight/really fast and many more, look it up in google translate.
@@OscarLiu24 wow! I was just fascinated by all this. I've checked out some lessons in Mandarin on youtube, but found it a bit daunting, with no one to practise with.
@@OscarLiu24 Wow! Thanks Oscar. That was a comprehensive explanation. I should have realized that Chinese languages would have definitely been affected by the introduction of Buddhism from India. Not only Sanskrit, but other Indian dialects as well. My understanding of the Thai language is that the Thai-Kadai people originated in southern China, migrating south to what is now Thailand. I believe the Thai language has 5 tones. I find the history of languages very interesting. Simon does an excellent job with English. Thanks again for the clarification on historical Chinese languages.
Nice morning for a walk in the rain
You do amazing work for the European people.
What do you mean?
About "transfer": This accentual difference occurs frequently in two-syllable words in English. Typically the word accented on the first syllable is a noun and the one accented on the second syllable is a verb. Another post here mentions "produce"; further examples are "contrast", "record" and "rebel".
For other words like "transfer", check the Wikipedia page on " Initial-stress-derived noun". Right near the top, it gives "perMIT" and "PERmit", which is a perfect example for me.
Interesting hearing about stress and pitch accents in an another language family. In Lithuania, for grammar lessons we study about the pitch accent and stress in Lithuanian and it's one of the most difficult subjects to get a hang of. In Lithuanian, both stress and accents are fully variable and their position changes the meaning of words. For stress, there are four classes, one fixed (that is, stress stays always in the same place) and three movable, that move also depending on declination in nouns and adjec.
For accents, usually it has the most noticable effect in diphthongs, for example:
áukštas (tall) and aũkštas (a storey). 'Áu' has a more rounded quality to the a letter, like the a in armor (british accent). 'Aũ' has the u very firmly pronounced
Was watching Hawk the Slayer and saw your 80s doppelganger. Took me a while to realise where I'd seen the actor before :p
I'd love to get in a call with you some time and try to learn Old-English. I'm a Native Frisian speaker myself so I already felt like I have basic understand of Old-English. But it would be interesting to be taught by you :)
you guys need to collab
Limburgs (spoken in the Dutch province Limburg) also has a pitch accent that is contrastive).
I would say that pitch in stressed syllables is a change in pitch relative to the surrounding syllables, not necessarily higher. The change can go either way.
I think a Vollbart would fit you very well. I have not that beard grow. I envy you.
And thank you for your content. You let my curiosity for linguistic grow again.
Very interesting indeed. Thank you for uploading.
I never quite figured out whether it was a deliberate awkwardness to pay me back for mangling the language or something about the language but I found when I mis-pronounced a word in Czech- including using the wrong stress- that the Czech person listening would seem to have no idea what I was saying.
Every other word was correct, the context was unmistakable and no other meaning other than the one I intended might be possible but putting the stress in the wrong place in a single word would lead the the listener to to mockingly say 'nerozumím' followed by a couple of fast spoken sentences filled with the most obscure Czech idioms.
To be fair, I did manage to make their language sound horrible, so it wasn't unjustified.
I have no idea what actually happened and no knowledge of Czech, but it would be interesting to hear your version of the sentence, a native speaker's version and their explanation of the difference. There could be multiple factors at play.
I have some experience learning and interacting with native speakers of multiple languages. It does seem that people in different countries may react very differently towards foreign speakers or learners of their language. Their reaction also seems to be very different when we're at different stages in our language-learning journey. It seems very related to comprehensibility but other socio-linguistic factors seem to be very important as well. Native speakers of some languages may come across as being much more accepting of learners or non-native speakers than the native speakers of others...
"sorry, got distracted by a spider"
That made me laugh for some reason. I would've stopped recording to get rid of it since I'm kind of afraid of spiders.
@Myrm Ants I'd probably say "oh sh*t!" and go ask someone to kill it for me.
Pesky attercops
I enjoy your informative videos
Would you consider making a video where you try to read in all germanic languages as a challenge?
The variable stress thing shows up in American English for sure, but transfer is a word where that distinction has been lost. Both the verb and the noun are stressed on the first syllable. I think I've noticed that this has happened to a few words in American English, but I can't think of any right now...
Thank you, Simon. Again.
This might be unrelated to this particular video, but in topic of stress systems, you might be interested. Academician Zaliznyak formalized Russian stress systems, which is being used now in speech synthesizers, like, for example, in Google Translate.
In addition, Zaliznyak was the most famous researches of Novgorod birch bark scrolls, which are really interesting to read and read about.
if you're more curious about pitch accent, i recommend checking out Academia Cervana's videos on the Swedish pitch accent
I am a native speaker of Norwegian. The two variations in tone exist in every Norwegian dialect I am aware of, but they are not identical in every dialect. (In fact, this can be a distinguishing feature of dialects in Norwegian, Swedish and even some Jutland varieties of Danish.)
The terms "acute" and "grave" are not really used to refer to the two variations in tone, although these diacritics may occasionally be used to to transcribe pitch accent.. The accents themselves are referred to as "tonemes" - that is, a phoneme distinguished solely by pitch accent.
You did not touch on pitch accent in Icelandic or Faroese. I believe these languages would have it, but I don't actually know for certain. They do seem to have the same "sing-songy" quality to them that pitch accent lends to Norwegian and Swedish, however.
Does the way of pitch inside a word change its meaning? And simons examples were just syllables, does norwegian has pitch accents on stressed tones eg long vowels? Thank you :)
Simon, my information might be out-dated.... but is held that the Indo-Germanic proto-language had pitch accent (a song-like accent). Not only do Swedish, Norwegian and some Danish dialects have pitch accent, but also the two most archaic LIVING indo-germanic tongues - the Baltic Lithuanian and Latvian tongues (neighbours of the North Germanic tongues), also have pitch accent. So does Slovenian. Ancient Greek also had pitch accent, but modern greek has lost it. The tongues which still have it - i learnt - had kept the pitch accent inherited from Proto-Indogermanic, and thus, their pitch accent systems are not innovations. I speak lithuanian from my childhood, and thus know well how important pitch accent is in LIthuanian in order to distinguish words which otherwise would be alike.
What happened to the video on American influence on British English?
Just noticed how important stress is in German. This is probably why I can immediately distinguish between a native speaker and non native speaker of German, even if the non native speaker is fluent and doesn't make mistakes.
Vorkommen, umfahren, abmachen...
When I was doing my postgrad research in Iceland (in arch as well) the only thing I found that made Icelandic easier was that the first syllable is always stressed in Iceland.
keep up the great work mate... this Aussie loves it..
"Professor River Song.... Archaeologist" Love ya' Simon.
Interesting about the word “transfer,” as in my mid-Atlantic American accent, it’s pronounced the same both as a verb and as a noun, with the accent on the first syllable.
Same here in Northern New England; no difference.
Well, surely the development of pitch accent in NO and SE aswell as stød in DK happened later, as none of these developed in Icelandic or Faroese (Icelandic always has stress on the first syllable even in loanwords while Faroese tends to follow the stress of the language it has borrowed from but this is not always consistent either). I can't comment on the Swedish dialects on the east coast of the Baltic (so Finland and Estonia) however.
So, where did the "musical" quality of English come from? The Welsh-speaking natives, whose word order the Angles and Saxons adopted, or the later Norse invaders?
I've been taught that Verner's law happened at the same time as Grimm's law. It's not a later change, but an alternative development of the same chain-development.
We treat them as two separate laws because there were two different scholars involved but it should actually be one, called Grimm-Verner's law.
That said, I find this video interesting, I like your quiet way of explaining things and I'm happy UA-cam proposed it in my board.
P.S. may I ask you what software you use to edit the video and to prepare the shot with the examples?
That face at the end is the best thing I've ever seen
Just so happened that I was wondering again about how and when French could have started putting emphasis on the last syllable. As Latin shares the same emphasis pattern with modern Italian and Spanish, Gaullic languages sound rather Greek-ish, and Germanic languages... well you saw this video, it must've come from a popular local dialect or an outside influence that may be lost in time.
Interesting content, thanks for the upload.
Pitch in the English of Northern Ireland? Celtic phenomenon? -Scandinavian ?. Rules- I don't know from whence your fountain springs, but I find I have similar interests in the sounds man makes- Thank you for sharing your gift-
Thanks Simon, take care
Voiced aspirated stops are easy for me as an Urdu speaker. We have bh, dh, gh and a few more.
We also use stress to speak quickly by using it with contractions:
When we went to the store it was closed.
We'we WENT titha STORE iwis CLOSED.
Awesome face at the end Roper
One is for sorrow, two for joy. Three for a girl and four for a boy. Five for silver, six for gold. Seven is for a secret never told.
I looked quite worried at the end when you struggled to reach the 'off' button.
Secondary stress is not actually phonemic in English (at least not on most words). English secondary stress is like French primary stress, it always occurs in the same place when a word is said in isolation, but it moves around whenever a phrase is used in a word or sentence.
Very interesting. Simon, would you say that the languages/dialects grouped as/descended from North Sea West Germanic share a kindred accent(s) unique to the group, including the variations found across the UK? Or is it just my imagination? For example, the first time I ever heard a sound bite of Frisian, without knowing it was Frisian, my impression was that of an unintelligible form of Scots, but it certainly seemed to have the essence of that accent. I have since heard distinct similarities between other languages, like Southwest Jutlandic and, for example, a London accent. Can an accent survive across time and even language barriers that have since arisen?
And then there's the curious case of Limburgish, a collection of mutually intelligible dialects that sit in the Dutch/German language continuum, and which do have a pitch accent. For example, "bein" can mean both "leg" and "legs", and it's the pitch accent that determines which is meant. With pitch accents and all, one such dialect can have up to 24 vowels and an additional 6 diphthongs.
I ran up against tonal languages in Vietnam. Tone doesnt register with Westerner - we have to conciously listen for it. Certain of our phonemes simialarly with the Vietnamese Labio Dental fricatives particularly. I would be interestd to hear your take on the develpment of tonality in language if it is something you know about.
anden and anden is a good word. It either means the duck or the spirit (like in "the holy spirit") depending on which pitch accent you use :)
I'm a native English speaker and I can confirm that I only use grave accents when I'm trying to pretend I can pronounce a word that I really have no clue how to pronounce.
Great video as always.
Simon, you look exactly the way I would imagine and Anglo/Saxon/Jute fellow
I'm so glad to learn the North Germanic languages and my native language happen to share an important feature that is so often either sorely glossed over or dismissed altogether by learners and teachers alike for some unfathomable reasons: the pitch accent. It's really a thing folks.
What language do you speak?
love your videos :) keep it up !
In American english (which is spoken by waaaaay more people) transfer is always pronounced one way which ever way u use it.
1:47 I use the second pronounciation for both the noun and verb. Am I wrong?
Not at all! I didn't realise that the distinction was levelled in US English, sorry :)
@@simonroper9218 Well the first pronounciation is fine for the verb in American, but I use the second.
Morning!
Its 12:30 for me. So technically "morning"
thomas derp EST represent
thomas derp eastern sea board?
East coast usa
edit:east not west
thomas derp shout out from the future. Cloudy start here in London Town