Excited about the future of this series, Classical Chinese was always at the back of my mind as a thing i promised myself to get into but never had time nor approachable resources to begin to study. Thank you very much for finally giving me an excuse to begin working at my dream.
I hope you succeed, it's really worth it! I recently completed a self-study course (Rouzer's Primer of Literary Chinese) and enjoyed it just as much as I hoped I would.
Happy I could get more people interested in CC, this page gives a lot of good resorces, www.hackingchinese.com/learning-classical-chinese-is-for-everyone-no-seriously/ I was able to find most of the English language ones for free on Libgen
My homework Lesson 1: People at birth, are originally good. (their nature is good) Their natures are similar, Their habits differentiate them. If not taught, Their character changes. The way to teach, Values concentration. Lesson 2: In the past the mother of Mencius, Chose which neighborhood to live in. Mencius wouldn't learn/study. (Mencius's mother) broke her shuttle and loom. Mr. Crack of Yan Mts. Had a righteous method. (He) taught his five sons, and they (all) raised the family's reputation.
We're so back! A bit late. I was too busy salivating at the magnificence of the Great Wall. I have been studying some 文言文 meanwhile too. Mainly through these books: 古代汉语课本 第一册 and Outline of Classical Chinese Grammar. I'm particularly enjoying the first one with its stories and exercises. Truly enlightening. Do you have any reading recommendations to learn? Here's the homework. Rough and direct translation: 昔孟母 (Time ago Meng’s mother) 擇鄰處 (Choose neighborhood to dwell at) 子不學 (The child did not learn) 斷機杼 (Broke the loom) 竇燕山 (Dou of Yan Mountain) 有義方 (Have righteous way) 教五子 (Teach five kids) 名俱揚 (Reputation all rose) And here's a more freestyle rendition: 昔孟母 擇鄰處 A long time ago Meng Zi’s mother chose a place to dwell at. 子不學 斷機杼 But then the son did not study, and so she broke her loom. 竇燕山 有義方 Mr Crack of Swallow Mountain (aka Dou of Yanshan) knew of the righteous way. 教五子 名俱揚 Thus he taught his five sons, and they all became of great prominence. I believe that in contrast to the previous homework, I understood everything on this one. In fact, I had trouble trying to find a proper translation for some words. If I understand it correctly, 昔, at least in this case, is more like "in ancient times", "in days of yore", "there was a time in which", where it's not about really any specific moment, but could've almost happened at a different era of a different world. And 名, if I'm right, is basically renown or prestige here, 名声. Their name in more existential terms. I loved doing this exercise. Comes at a great time, too. The more I see China the more I feel like 文言文 and poetry are completely ingrained into their culture and language in ways that don't really have a direct parallel in our languages. Simple signs that are translated into English simply as "Protect the environment, don't litter" are basically 4-character poems in Chinese. Simply fascinating. Thank you for making yet another banger of a video! Can't wait for the next one. Off I go to study more 文言文 now, lest you too break your loom.
Sorry for skipping homework last time teacher, here is my translation: Ch1: At the beginning of men, their nature was originally good. Their nature seemed close, what they learnt took them far. If you don't get educated, nature will change. Education is the way, you will focus on it dearly. Ch2: Once upon a time, Mencius mother looked for a neighborhood. When her child didn't study, she broke her loom. Dou from swallow mountain had the correct method. He taught five boys, they all made a name for themselves. pd: amazing series keep it up
君子知過必改 "The Gentleman when realizing his mistake is sure to make amends" =) Good translations, though I think "what they learnt brought them apart" might be a better translation, as 遠 here should be understood as a verb, otherwise great work!
Great video! I only found these while searching for videos about classical chinese grammar on a whim and found these videos which are actually fun, entertaining, and informative like searching for copper but finding gold. Love seeing Vietnamese readings in these and I'm glad you didn't forget about us! You've saved me hours looking them up in the dictionary, though I still saw a few errors in the readings assuming they haven't been caught already: 五: ngũ not ngủ (though in my dialect they both sound identical) 俱: câu not cu although this could be an alternate reading like 周 chu & châu, 句 câu & cú and other u/âu pairs (and I refrain from making any "man tool" jokes so I'll just tell you that cu does in fact mean "man tool" in Vietnamese ;)) Also fun fact 義 nghĩa has the phonetic 我 ngã which is much more helpful than Mandarin! One question I have is how do you plan to deal with multiple readings? For example 處 has chù/xứ (noun) and chǔ/xử (verb) Anyway enough rambling here are my translations Pt 1: When men are born Their nature is originally good Their natures are close with each other (?) With practice they become far (?) (without checking maybe it means that what sets a common man apart from a learned man is practice?) If not educated Their nature will then change (for the worse) As for the Way of Teaching It is important to focus Pt 2: Long ago there was Mother Meng Choosing where to live Her son would not study So she broke her loom and shuttle (when I first read this I assumed that her son was being a naughty child in general and broke the loom in a fit of anger!) Mr Dou of Swallow Mountain Had the right way of teaching He educated his five sons And their names all grew in fame
@@ninjamonkkaze5696 I’m happy you liked the video! I try to keep all the information correct but occasionally mistakes slip through. My Vietnamese level is sadly very low still so I apologise in advance for any future mistakes D; Currently I’m planning on following Van Norden’s example and bring up new readings/meanings as they appear, tho I am a bit distraught to learn Vietnamese readings differ depending on word class as well, gotta keep that in mind! Very good translation! 性相近習相遠 is commonly interpreted as people’s natures being very close (similar) at their birth but through their habits their natures become more and more distant (unalike).
A Submission of Homework. Long ago, Mencius' Mother chose a neighborhood wherein to dwell, and when her child did not study, she broke her loom and shuttle. Dou of Swallow Mountain, had a righteous method, wherewith he taught his five kids, and thus each one elevated his name.
Additionally, nice video! Also, thank you very much for the lessons freely distributed. It's due to you, that I've gained interest in Classical Chinese. I'm grateful for your continued UA-cam presence.
Not bad! I like the usage of "wherein" and "wherewith", as well as the slight ambiguity of whether the "name" that was elevated was Dou Yanshan's or his sons. The CC text is unambiguous, because 俱 "all" makes it pretty clear that it is at the very least "all their names", however a son's success is always a reflection of his father's character (in Chinese culture) so implying in English that the sons success elevated their father's name is not a wrong interpretation at all!
I believe knowledge should be freely shared (tho I do appreciate donations, as ideals make for poor dining lol), and I'm chuffed to see how many people are becoming interested in Classical Chinese due to my shoddy vids. I do believe CC is not only a viable international language (esp in the texting age, since it has always been a writing only means of communication), but also offers a very unique way of thinking far removed from any other Classical Language (the majority of which are all Indo-European; Latin, Greek, Sanskrit...).
homework: Long ago, Mengzi's mother chose her neighbor The son didn't learn, she broke her loom's shuttle Dou of Yanshan, has the right way of educating his children Taught 5 sons, whose name are all honored
GREAT VIDEO !!! But what was the website you used to get the Vietnamese Chu Nom and original Chinese text with all the colored sections? The website in the description takes me to a different source. Thanks ! ( @ 0:36 )
you should DEFINITELY do a video on the 山海经。I had already memorized the sections of sanzijing these two videos went over but still love the videos. Would love to see another text, esp. a particularly curious one like 山海经.
Awesome! The 山海經 is very interesting, but I feel the video would be more of a summary, maybe with some text examples to scratch the CC itch? It reads a lot like the Theogony by Hesiod, a lot of boring info with some interesting myths and legends sprinkled among it. Also the fact that it used to have illustrations, which then became lost only to get re-illustrated in the Ming dynasty. It's a super cool text but I need to put some thought into how I want to structure the video(s?). Might do a Summary video and a Textual study (using choice sections since a lot of the text is very samey) video...
@scurly0792 Thank you! As for the phonetic component in 竇, the top half is an ancient form of 睦 (itself from 目 and 圥 "mushroom", and 圥 is a grass radical over 六 (pictogram of a small hut) used for its sound) used phonetically, and 貝 is the signific (cowrie = money = wandering trader). It's a real Russian Nesting doll-ahh character lol
You'd be surprised to find out how much effort it takes just to draw a component with multiple parts within lmao (I know this for myself because I did a few illustrations before for some of my glyph origin explanations lol)
Here is my attempt, I have a lot of trouble with the last sentence: Once upon a time, Mencius's mother chose a neighbourhood to live, her children didn't study so she broke her loom and shuttle. Mr.Crack of Swallow Mountain had the right method and he taught his five children. Both ( Mr Crack of Swallow Mountain and Mencius's Mother) were well known for raising up (their children).
A good attempt! Keep in mind that context is important when making translations of CC, Mencius was an only child (at least no siblings are ever mentioned), so "(when) her child/son didn't study" would be closer to the intended meaning. 名俱揚 lit. reads "name - all - elevate", "name" is commonly thought to refer to Mr dou's five sons, 俱 "all" reinforces this interpretation, so this part can be read as "all (their) names soared high" or more freely "they all attained great fame". That said, there is nothing (apart from tradition that is) preventing us from interpreting the last three characters as referring to Mencius mother, her son, Mr Dou, as well as his five sons - "they all reached everlasting fame". Over all a very solid attempt, I'd give it a B for sure ^^
Thank you! I'm not sure how that even happened, since I'm pretty much copy pasting from the standardized Viet version I recieved from Nguyen, could be they looked the same in the font I use for my script so I didn't think to change them. Either way, thanks for catching that, I'll add a note about it in the next episode!
Commentary on 義方 竇禹鈞號燕山。家庭之禮肅於朝廷父子之訓稟於官師。五子儀儼侃偁僖。五代末相繼登科。宋初皆爲名鄉。號竇氏五桂。 Đậu Vũ Quân (Dou Yujun), styled Yên Sơn (Yanshan), upheld familial rites with the solemnity of court ceremonies, and the instructions between father and son were as those from officials and teachers. His five sons Nghi, Nghiễm, Khản, Xứng, and Hy (Yi, Yan, Kan, Cheng, and Xi) successively passed the imperial examinations at the end of the Five Dynasties period (五代 Ngũ đại). At the beginning of the Song Dynasty (Tống), all became renowned in their hometown, earning the title "The Five Laurels of the Đậu (Dou) Family" (竇氏五桂)
I know this may come off as a little selfish, but could you include the Cantonese pronunciations for these chinese characters? I'm from Hong Kong and my school usually teaches in Cantonese, so it'd be a great help if there was a Cantonese pronunciation included, instead of me having to look up the pronunciations for every character I didn't know the sound of, thank you! (Edit: Just realized you probably can't even speak Cantonese, like, at all. So this comment is probably really stupid, woops...)
Not stupid or selfish at all! I'll be adding closed captions for Cantonese, Hakka, and Min to the vids already published and all future videos, that way I can have "support" for the other Chinese languages without cluttering up the vocab section too much.
Here is my translation: Long ago, Mencius’s mother Chose a neighborhood in which to live. When her son did not study, She broke her loom and shuttle. Mr. Dou of the Swallow Mountains Had the righteous method of teaching. He taught his five sons, And all their names were lifted up.
it would be nice to include the cantonese pronunciation of each word as well, other than vietnamese korean and japanese, since we might get a better inside on its ending consonants. personally i always check the hakka pronunciation too, since they sometimes seem more conservative than cantonese
Unfortunately I don’t think I can add more Chinese languages, for the two simple reasons of clutter and sensory overload to non-Chinese speakers.I settled on Mandarin because it is currently the dictionary standard in ROC and PRC (this has historical precedence, as the Standard was always decided by where the capital was). This is already going to cause contention since I am purposefully going with the 文讀 readings found in KangXi which favours the more conservative Taiwanese readings. I am aware that this marginalises the other Chinese languages (akin to choosing French, the worst Romance language, as the standard for Latin pronunciation), I am currently looking into compromises, either putting a larger emphasis on the phonetic development in future Etymology vids, or a video (series?) exclusively devoted to them. As I’m not fluent in any other Sinitic language the latter may prove difficult at least for the time being. I hope this unfortunate compromise in favour of CC’s international use (as opposed to Pan-Chinese) does not hamper your enjoyment of the series too much.
@@SwedishSinologyNerdI understand. Thanks for replying :) yeah a series on the evolution from old chinese to middle and current dialects/putonghua would be interesting, at least for me personally. I regret not paying more attention to my family's hakka dialect when i was young, only to find out it's a link to middle Chinese and also japanese/korean. At least with your japanese notation, i can see whether the word had a checked/entering tone
tbh classical chinese read in cantonese sounds more better to me in all aspects, mandnarin just doesn't do it for me i would absoultely love it if you cover some content in cantonese
@@hevconsume2504 in my defence, I have a cold, worked all week and just finished editing after I came back to my parents house (6hr train ride) after pulling an all nighter so I could upload in time for Xmas. I’ll fix the title later
Just wondering where do you find the source-bits about the radicals (like the “ 巛(災)+ 日” thing for the character 昔)? I’m really interested in the radical sourcings of Chinese characters lol
Do you mean the drawings or the radicals? If the latter, they are derived from multiple sources, the traditional source is Shuowen or Shuowen Jiezi Zhu, other sources are the Chinese Character database on University of HK's webpage, the wiktionary entry, as well as a few Chinese etymology books. Keep in mind they're not always "up to date" with current research because the main objective with the vocab section is to make each character as memorable and readily understandable to a new learner as possible - going into a twenty minute explanation of character development might derail that quite a bit lol (it also gives me an excuse to create more content correcting myself).
Excited about the future of this series, Classical Chinese was always at the back of my mind as a thing i promised myself to get into but never had time nor approachable resources to begin to study. Thank you very much for finally giving me an excuse to begin working at my dream.
I hope you succeed, it's really worth it! I recently completed a self-study course (Rouzer's Primer of Literary Chinese) and enjoyed it just as much as I hoped I would.
Rouzer is pretty good, not as good as Van Norden's for absolute beginners but definitely a good pick!
Happy I could get more people interested in CC, this page gives a lot of good resorces, www.hackingchinese.com/learning-classical-chinese-is-for-everyone-no-seriously/
I was able to find most of the English language ones for free on Libgen
@@SwedishSinologyNerd Thanks for the article. :)
Cantonese & Hakka readings below
Cantonese (by eguidedog):
昔孟母,sik1 maang6 mou5
擇鄰處。zaak6 leon4 cyu3
子不學,zi2 bat1 hok6
斷機杼。dyun5 gei1 cyu5
竇燕山,dau6 jin1 saan1
有義方。jau5 ji6 fong1
教五子,gaau3 ng5 zi2
名俱揚。ming4 keoi1 joeng4
Hakka (by oikasu)
昔孟母 sidˊ men bbuˇ
擇鄰處 too linˋ chiˆ
子不學 zuˆ budˊ hoo
斷機杼 tonˇ giˇ chi
竇燕山 teu rhenˆ sanˇ
有義方 rhiuˇ ngi fongˇ
教五子 gauˆ mˆ zuˆ
名俱揚 miangˋ kiˇ rhiongˋ
Thank you for your hard work!
Wow thank you
My homework
Lesson 1:
People at birth,
are originally good. (their nature is good)
Their natures are similar,
Their habits differentiate them.
If not taught,
Their character changes.
The way to teach,
Values concentration.
Lesson 2:
In the past the mother of Mencius,
Chose which neighborhood to live in.
Mencius wouldn't learn/study.
(Mencius's mother) broke her shuttle and loom.
Mr. Crack of Yan Mts.
Had a righteous method.
(He) taught his five sons,
and they (all) raised the family's reputation.
We're so back! A bit late. I was too busy salivating at the magnificence of the Great Wall. I have been studying some 文言文 meanwhile too. Mainly through these books: 古代汉语课本 第一册 and Outline of Classical Chinese Grammar. I'm particularly enjoying the first one with its stories and exercises. Truly enlightening. Do you have any reading recommendations to learn?
Here's the homework. Rough and direct translation:
昔孟母 (Time ago Meng’s mother)
擇鄰處 (Choose neighborhood to dwell at)
子不學 (The child did not learn)
斷機杼 (Broke the loom)
竇燕山 (Dou of Yan Mountain)
有義方 (Have righteous way)
教五子 (Teach five kids)
名俱揚 (Reputation all rose)
And here's a more freestyle rendition:
昔孟母
擇鄰處
A long time ago Meng Zi’s mother chose a place to dwell at.
子不學
斷機杼
But then the son did not study, and so she broke her loom.
竇燕山
有義方
Mr Crack of Swallow Mountain (aka Dou of Yanshan) knew of the righteous way.
教五子
名俱揚
Thus he taught his five sons, and they all became of great prominence.
I believe that in contrast to the previous homework, I understood everything on this one. In fact, I had trouble trying to find a proper translation for some words. If I understand it correctly, 昔, at least in this case, is more like "in ancient times", "in days of yore", "there was a time in which", where it's not about really any specific moment, but could've almost happened at a different era of a different world. And 名, if I'm right, is basically renown or prestige here, 名声. Their name in more existential terms.
I loved doing this exercise. Comes at a great time, too. The more I see China the more I feel like 文言文 and poetry are completely ingrained into their culture and language in ways that don't really have a direct parallel in our languages. Simple signs that are translated into English simply as "Protect the environment, don't litter" are basically 4-character poems in Chinese. Simply fascinating.
Thank you for making yet another banger of a video! Can't wait for the next one. Off I go to study more 文言文 now, lest you too break your loom.
Also thank you for the unexpected mention! If you do that again my comment will eat up the whole screen. Feel free to cut it off XD
nice translation
Thanks for continuing and correcting.
Thank YOU for watching and have a Merry Xmas!
Sorry for skipping homework last time teacher, here is my translation:
Ch1:
At the beginning of men, their nature was originally good.
Their nature seemed close, what they learnt took them far.
If you don't get educated, nature will change.
Education is the way, you will focus on it dearly.
Ch2:
Once upon a time, Mencius mother looked for a neighborhood.
When her child didn't study, she broke her loom.
Dou from swallow mountain had the correct method.
He taught five boys, they all made a name for themselves.
pd: amazing series keep it up
君子知過必改 "The Gentleman when realizing his mistake is sure to make amends" =)
Good translations, though I think "what they learnt brought them apart" might be a better translation, as 遠 here should be understood as a verb, otherwise great work!
Oh I saw my name in the video!! I feel really honoured!!! let's see how I do in translating the text of this lesson.
Great video! I only found these while searching for videos about classical chinese grammar on a whim and found these videos which are actually fun, entertaining, and informative like searching for copper but finding gold. Love seeing Vietnamese readings in these and I'm glad you didn't forget about us! You've saved me hours looking them up in the dictionary, though I still saw a few errors in the readings assuming they haven't been caught already:
五: ngũ not ngủ (though in my dialect they both sound identical)
俱: câu not cu although this could be an alternate reading like 周 chu & châu, 句 câu & cú and other u/âu pairs
(and I refrain from making any "man tool" jokes so I'll just tell you that cu does in fact mean "man tool" in Vietnamese ;))
Also fun fact 義 nghĩa has the phonetic 我 ngã which is much more helpful than Mandarin!
One question I have is how do you plan to deal with multiple readings? For example 處 has chù/xứ (noun) and chǔ/xử (verb)
Anyway enough rambling here are my translations
Pt 1:
When men are born
Their nature is originally good
Their natures are close with each other (?)
With practice they become far (?) (without checking maybe it means that what sets a common man apart from a learned man is practice?)
If not educated
Their nature will then change (for the worse)
As for the Way of Teaching
It is important to focus
Pt 2:
Long ago there was Mother Meng
Choosing where to live
Her son would not study
So she broke her loom and shuttle
(when I first read this I assumed that her son was being a naughty child in general and broke the loom in a fit of anger!)
Mr Dou of Swallow Mountain
Had the right way of teaching
He educated his five sons
And their names all grew in fame
@@ninjamonkkaze5696 I’m happy you liked the video! I try to keep all the information correct but occasionally mistakes slip through. My Vietnamese level is sadly very low still so I apologise in advance for any future mistakes D;
Currently I’m planning on following Van Norden’s example and bring up new readings/meanings as they appear, tho I am a bit distraught to learn Vietnamese readings differ depending on word class as well, gotta keep that in mind!
Very good translation!
性相近習相遠 is commonly interpreted as people’s natures being very close (similar) at their birth but through their habits their natures become more and more distant (unalike).
A Submission of Homework.
Long ago, Mencius' Mother chose a neighborhood wherein to dwell,
and when her child did not study, she broke her loom and shuttle.
Dou of Swallow Mountain, had a righteous method,
wherewith he taught his five kids, and thus each one elevated his name.
Additionally, nice video! Also, thank you very much for the lessons freely distributed. It's due to you, that I've gained interest in Classical Chinese. I'm grateful for your continued UA-cam presence.
Not bad! I like the usage of "wherein" and "wherewith", as well as the slight ambiguity of whether the "name" that was elevated was Dou Yanshan's or his sons. The CC text is unambiguous, because 俱 "all" makes it pretty clear that it is at the very least "all their names", however a son's success is always a reflection of his father's character (in Chinese culture) so implying in English that the sons success elevated their father's name is not a wrong interpretation at all!
I believe knowledge should be freely shared (tho I do appreciate donations, as ideals make for poor dining lol), and I'm chuffed to see how many people are becoming interested in Classical Chinese due to my shoddy vids. I do believe CC is not only a viable international language (esp in the texting age, since it has always been a writing only means of communication), but also offers a very unique way of thinking far removed from any other Classical Language (the majority of which are all Indo-European; Latin, Greek, Sanskrit...).
homework:
Long ago, Mengzi's mother chose her neighbor
The son didn't learn, she broke her loom's shuttle
Dou of Yanshan, has the right way of educating his children
Taught 5 sons, whose name are all honored
GREAT VIDEO !!! But what was the website you used to get the Vietnamese Chu Nom and original Chinese text with all the colored sections? The website in the description takes me to a different source. Thanks ! ( @ 0:36 )
Here you go! docs.google.com/spreadsheets/d/1RYmGEqHREAtsoghWWLUp64Y2y7URXgXrkMi4FZEg4tE/edit?gid=0#gid=0
@@SwedishSinologyNerd Thank you so much !
you should DEFINITELY do a video on the 山海经。I had already memorized the sections of sanzijing these two videos went over but still love the videos. Would love to see another text, esp. a particularly curious one like 山海经.
Awesome!
The 山海經 is very interesting, but I feel the video would be more of a summary, maybe with some text examples to scratch the CC itch? It reads a lot like the Theogony by Hesiod, a lot of boring info with some interesting myths and legends sprinkled among it. Also the fact that it used to have illustrations, which then became lost only to get re-illustrated in the Ming dynasty. It's a super cool text but I need to put some thought into how I want to structure the video(s?). Might do a Summary video and a Textual study (using choice sections since a lot of the text is very samey) video...
8:28 why do the fully drawn radicals look so FREAKY
@scurly0792 I guess that is to be blamed on the artist lol (me, I’m the artist) xD
I love the full drawings you do for the characters, it makes them come to life without reusing existing drawings that you often see
@scurly0792 Thank you! As for the phonetic component in 竇, the top half is an ancient form of 睦 (itself from 目 and 圥 "mushroom", and 圥 is a grass radical over 六 (pictogram of a small hut) used for its sound) used phonetically, and 貝 is the signific (cowrie = money = wandering trader). It's a real Russian Nesting doll-ahh character lol
You'd be surprised to find out how much effort it takes just to draw a component with multiple parts within lmao
(I know this for myself because I did a few illustrations before for some of my glyph origin explanations lol)
Here is my attempt, I have a lot of trouble with the last sentence: Once upon a time, Mencius's mother chose a neighbourhood to live, her children didn't study so she broke her loom and shuttle. Mr.Crack of Swallow Mountain had the right method and he taught his five children. Both ( Mr Crack of Swallow Mountain and Mencius's Mother) were well known for raising up (their children).
A good attempt!
Keep in mind that context is important when making translations of CC, Mencius was an only child (at least no siblings are ever mentioned), so "(when) her child/son didn't study" would be closer to the intended meaning.
名俱揚 lit. reads "name - all - elevate", "name" is commonly thought to refer to Mr dou's five sons, 俱 "all" reinforces this interpretation, so this part can be read as "all (their) names soared high" or more freely "they all attained great fame". That said, there is nothing (apart from tradition that is) preventing us from interpreting the last three characters as referring to Mencius mother, her son, Mr Dou, as well as his five sons - "they all reached everlasting fame".
Over all a very solid attempt, I'd give it a B for sure ^^
@@SwedishSinologyNerd Ooooh I see, thank you so much for the correction, now that makes more sense! hehe. ^^
I'd like to point out that the readings for 母 and 五 is mẫu and ngũ, not mẩu and ngủ.
Thank you! I'm not sure how that even happened, since I'm pretty much copy pasting from the standardized Viet version I recieved from Nguyen, could be they looked the same in the font I use for my script so I didn't think to change them. Either way, thanks for catching that, I'll add a note about it in the next episode!
I also missed it but 杼 should be trữ.
Commentary on 義方
竇禹鈞號燕山。家庭之禮肅於朝廷父子之訓稟於官師。五子儀儼侃偁僖。五代末相繼登科。宋初皆爲名鄉。號竇氏五桂。
Đậu Vũ Quân (Dou Yujun), styled Yên Sơn (Yanshan), upheld familial rites with the solemnity of court ceremonies, and the instructions between father and son were as those from officials and teachers. His five sons Nghi, Nghiễm, Khản, Xứng, and Hy (Yi, Yan, Kan, Cheng, and Xi) successively passed the imperial examinations at the end of the Five Dynasties period (五代 Ngũ đại). At the beginning of the Song Dynasty (Tống), all became renowned in their hometown, earning the title "The Five Laurels of the Đậu (Dou) Family" (竇氏五桂)
I know this may come off as a little selfish, but could you include the Cantonese pronunciations for these chinese characters? I'm from Hong Kong and my school usually teaches in Cantonese, so it'd be a great help if there was a Cantonese pronunciation included, instead of me having to look up the pronunciations for every character I didn't know the sound of, thank you!
(Edit: Just realized you probably can't even speak Cantonese, like, at all. So this comment is probably really stupid, woops...)
Not stupid or selfish at all! I'll be adding closed captions for Cantonese, Hakka, and Min to the vids already published and all future videos, that way I can have "support" for the other Chinese languages without cluttering up the vocab section too much.
@SwedishSinologyNerd Thank you :]
And Cantonese pronunciation would be closer to the older pronunciations.
For the algorithm god!
Very nice, thank you!
Here is my translation:
Long ago, Mencius’s mother
Chose a neighborhood in which to live.
When her son did not study,
She broke her loom and shuttle.
Mr. Dou of the Swallow Mountains
Had the righteous method of teaching.
He taught his five sons,
And all their names were lifted up.
Very good!
We're so back! I'll be working on this lesson from China 😎👍
Oh, spending the holidays in the Middle Kingdom? Or are you there for a longer stay?
@@SwedishSinologyNerd If all goes well, I plan to stay here for a long time, yes. Fingers crossed!
望君學業順利、萬事如意!
I missed it coz I was sleeping D:
Gonna watch later on and take notes
@@OmegaTaishu sorry, just wanted to have it over and done with so I can celebrate Xmas xD
it would be nice to include the cantonese pronunciation of each word as well, other than vietnamese korean and japanese, since we might get a better inside on its ending consonants. personally i always check the hakka pronunciation too, since they sometimes seem more conservative than cantonese
Unfortunately I don’t think I can add more Chinese languages, for the two simple reasons of clutter and sensory overload to non-Chinese speakers.I settled on Mandarin because it is currently the dictionary standard in ROC and PRC (this has historical precedence, as the Standard was always decided by where the capital was). This is already going to cause contention since I am purposefully going with the 文讀 readings found in KangXi which favours the more conservative Taiwanese readings. I am aware that this marginalises the other Chinese languages (akin to choosing French, the worst Romance language, as the standard for Latin pronunciation), I am currently looking into compromises, either putting a larger emphasis on the phonetic development in future Etymology vids, or a video (series?) exclusively devoted to them. As I’m not fluent in any other Sinitic language the latter may prove difficult at least for the time being. I hope this unfortunate compromise in favour of CC’s international use (as opposed to Pan-Chinese) does not hamper your enjoyment of the series too much.
it'dbe also cool if he gave pronouncation in Zhuang, Liao, Tangut, Geba, and other languages which have 漢字.
@ Great idea! Please send a Zhuang, Liao, Tangut and/or Geba language version of the TCC to my email and I’ll add them =)
@@SwedishSinologyNerdI understand. Thanks for replying :) yeah a series on the evolution from old chinese to middle and current dialects/putonghua would be interesting, at least for me personally.
I regret not paying more attention to my family's hakka dialect when i was young, only to find out it's a link to middle Chinese and also japanese/korean. At least with your japanese notation, i can see whether the word had a checked/entering tone
tbh classical chinese read in cantonese sounds more better to me in all aspects, mandnarin just doesn't do it for me
i would absoultely love it if you cover some content in cantonese
好影片。
你可以做影片为彝族的语吗
彝文像:ꀧꄐꇤꇢꁉꄋꑓꀤꊗ
多夢點贊! 彜文甚美且有趣,不過我懂得很皮毛,也許將來有時間可以做一篇介紹視頻,但不敢保證何時能發表。
i think the manzhourian text at 37:07 is to be said as 'isus ingekg urga okhni'
@ *Isus inenggi urgun okini in classic Manchu, dunno about Xibe or dialectal Manchu lol
Du glemte å skrive "classical" i tittelen her :)
@@hevconsume2504 in my defence, I have a cold, worked all week and just finished editing after I came back to my parents house (6hr train ride) after pulling an all nighter so I could upload in time for Xmas. I’ll fix the title later
God jul, brorsan. Setter pris på innsatsen din. (:
Tackar tackar, å God Jul te dej med!
Just wondering where do you find the source-bits about the radicals (like the “ 巛(災)+ 日” thing for the character 昔)? I’m really interested in the radical sourcings of Chinese characters lol
Do you mean the drawings or the radicals? If the latter, they are derived from multiple sources, the traditional source is Shuowen or Shuowen Jiezi Zhu, other sources are the Chinese Character database on University of HK's webpage, the wiktionary entry, as well as a few Chinese etymology books. Keep in mind they're not always "up to date" with current research because the main objective with the vocab section is to make each character as memorable and readily understandable to a new learner as possible - going into a twenty minute explanation of character development might derail that quite a bit lol (it also gives me an excuse to create more content correcting myself).