КАК ПОНИМАТЬ РАЗНЫЕ АКЦЕНТЫ АНГЛИЙСКОГО? Почему важно именно НАШЕ произношение?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 52

  • @angelinaiv4029
    @angelinaiv4029 Рік тому +3

    Валерия, каких замечательных гостей Вы приглашаете.

  • @davidmares6053
    @davidmares6053 Рік тому +1

    Cool🎉. I need to know more tips to learn languages

    • @ValeriaOz
      @ValeriaOz  Рік тому +1

      And feel free to share yours! ;)

  • @dili537
    @dili537 8 місяців тому +1

    Здравствуйте, а где можно найти в социальных сетях гостью?
    Помимо инстаграма)

    • @ValeriaOz
      @ValeriaOz  8 місяців тому +1

      Здравствуйте! На UA-cam можно найти. Канал называется Yusti & Steve: food, travel, sustainability

    • @dili537
      @dili537 8 місяців тому +1

      @@ValeriaOz спасибо большое!

  • @davidmares6053
    @davidmares6053 Рік тому +2

    What is the UA-cam channel of the guest?

  • @NadGoramiStariyDnipro
    @NadGoramiStariyDnipro 8 місяців тому

    Привалить можно любого переводчика и без акцентов и сленгов.
    Не каждый дерзнет назвать себя синхронистом.
    Чтобы переводить язык с акцентом нужно жить в той или иной стране, или же тщательно и напористо изучать их целенаправленно.
    So, stay on top and be rock!
    Y will blow everyone out of the water in your attempts for perfection. Don't get knickers in a twist, forget any way to conundrum and avoid predicament (pretty pickle).
    Try to guess what means waffer valve when it is trunnion mounted and top-entry.
    First, wear many hats prior to show yourself up to syncronous idyll otherwise it is gonna be a punch above your weight, paygrade.
    If push comes to shove read message above and try again from a freshman workbook or a sophomore's one.
    Adieu

    • @ValeriaOz
      @ValeriaOz  8 місяців тому

      Мне думается, что тут не вопрос дерзости, а квалификации. Есть люди, для, кого быть синхронным переводчиком - это профессия. Они этому учатся годами. И нет такого, что один переводчик занимается только шотландским акцентом, другой ирландским и живут эти самые переводчики - синхронисты только в странах акценты которых они переводят.
      Ну т.е. он. Могут, безусловно, жить в англоязычных странах, но это не является требованием для проф пригодности, насколько мне известно.

    • @NadGoramiStariyDnipro
      @NadGoramiStariyDnipro 8 місяців тому

      @@ValeriaOz In light of the topic you declared I decided to add my two cents. So, where one can get background knowledge related accents? I mean dictionaries and ordinary people rarely use local accents in course of international communication and even abroad.
      Can you translate the following offhand?
      Sling, okay?

    • @NadGoramiStariyDnipro
      @NadGoramiStariyDnipro 8 місяців тому +1

      @@ValeriaOz "мне думается" - это не профессиональный подход, верно? Это всего лишь так думается

    • @ValeriaOz
      @ValeriaOz  8 місяців тому +3

      @@NadGoramiStariyDnipro конечно!)) я и не синхронный переводчик, я HR, который взял интервью у синхронного переводчике, который работал в МИДе.

    • @NadGoramiStariyDnipro
      @NadGoramiStariyDnipro 8 місяців тому +1

      @@ValeriaOz ок, я не смотрел, только посмотрел комментарии

  • @BobStark-zj3ub
    @BobStark-zj3ub Рік тому +2

    Спасибо за видео. Я бы еще добавил что стоило бы использовать ChatGPT, но только как вспомогательный инструмент. Понятно что он как переводчик не такой сильный как DeepL, но составить текст на английском он вполне подойдет, а так же подкорректировать в сторону большей доброжелательности как любят англоязычники 🙂

    • @ValeriaOz
      @ValeriaOz  Рік тому +1

      Вам спасибо! 100% согласна, он очень достойно работает с европейскими языками, как минимум.

  • @Tori74Tori
    @Tori74Tori Рік тому

    Ой, бла, бла, бла умницы

    • @ValeriaOz
      @ValeriaOz  Рік тому +3

      Всё? 😂😂😂😂