Lo confesso, non conoscevo Esenin. Ho sentito negli anni 70 la versione di Brandurdi e da allora è rimasta sempre una tra le opere che nel sentirle provocano ancora e sempre vere emozioni e l'illusione di assomigliare un po' a quel teppista/malandrino, dolcemente poetico ed anche non domato. La tua interpretazione suggerisce parole inascoltate, che finalmente ho sentito, per ulteriori brividi. Grazie
scusa se mi ripeto, Artista. ma voglio che tu sappia che questa tua rappresentazione sublime mi ha dato brividi di bellezza, gioia e nostalgia. Grande tu, grande Branduardi e ovviamente: immenso Esenin. Sei tu la mela caduta ai miei piedi!
in che senso originale? hai ascoltato una traduzione in italiano di una poesia russa, la versione di Braduardi è tanto originale come ciò che hai ascoltato.
@@lollobobbo5220 Ho ascoltato la ballata di Branduardi, che mi è piaciuta, e ho letto anni fa una traduzione del testo di Esenin, che mi è piaciuta anche di più. Premetto che non conosco il russo, ma non credo che l'originale sia una ciofeca!
Ci vuole cultura e sensibilità per comprendere un grande poeta come Esenin, Branduardi ha il merito di aver reso più comprensibile il testo "originale". Mi sarebbe piaciuto un insegnante di "lettere" nonché di "musica" come Angelo B.
Ma sei eccezionale...un' espressività e una mimica fuori dal comune, che pochi attori hanno...fai davvero tuoi i versi che declami, si avverte quanto tu li senta...complimenti davvero. E grande il chitarrista con la versione branduardiana, Confessioni di un malandrino, come sottofondo...quattro grandi...tu, il maestro alla chitarra, il mitico Angelo e ovviamente l' autore....Esenin🤩🤩❤❤
Levo dal capo il mio berretto irlandese... Monk, sul suo 'scampanato', unico, pianoforte, improvvisava così, muovendo attorno alla melodia originale. Raramente oltre il semitono o il tono intero.
Se 'presunto' predecessore sia stato Esenin, vedo i volumi infiniti, tutti gli immaginabili, con sinonimi, refusi... tutti: La Biblioteca di Babele, tra le Finzioni di J. L. Borges. Anche Mozart, alla corte di Ramses XVI è già stato incensato col suo organo sinth'a'hammond a canne. Diavoli. < Dia-bállein > dal greco almeno? < Devils > visioni, apparizioni di Deva, lo stesso sanscrito o devanagari che ci dona Divo, Divus, Divino, Dio? ...La Noia quella di Moravia lo già vissuta... senza saper nulla! Come nel libro! Quindi... Diceva l'altro, analogo alla torre del 'ciego': "Most people are other people... ... ...and THEIR EMOTIONS [ARE] A QUOTATION" ! ! SIAM ISOLATI SÌ MAI SOLI ISOLATI. Un caro saluto a chi passasse. Pendevano dal mio capo folli riccioli a grappoli like that Brand.
Tu mi corri al tavolo con un carrello di dolci... Ma chi vede un ristorante da 1 anno almeno.... . . --- A crescere: Aham Brahman asmi / Sat cit Ananda / *** che suona molto 'nu barese: ci chezz'... . SAT Siamo il kindle su cui leggi Tolstoj o l'albero dei ciliegi... --- 'delle ciliege, vuoi dire' Sì! Sui cui rami salivo fino in cima... . Non capivo il commuoversi struggente alla scena paronosimisantonomasicS del biondo di Ridley Scott: e tutto questo - bastioni in fiamme alle porte di Orione etc. etc. - andrà perso come lacrime nella pioggia... UN GROPPO IN GOLA! IO SONO COSCIENZA ETERNA E CONSAPEVOLE. . LUI / noi, gocce del mare . . Un unica / infinita moltitudine ("é vero si - SÍ per il Demonio! - che i poeti a volte ci fanno paura... RICORDATI BENE, NON LEGGERE! STAI LONTANO DA QUELLO LÌ. . Da un semi-infinito teorico al numero molto grande:
---- Uno nessuno e cento posti al tavolo. . * The HOST and the GHOST: la persona del teatro ospiata dietro sé, l'inconscio, l'incoffessabile, etc. di chi ha di fronte - nella vita: ecco il CUM VERSARI, mescolando in brocca in comune e originando NUOVO composto, miscela dei due dialoganti. Se parte del mio lo debbo a Lolli o Eduardo ch'io lo lasci uscire ANCHE NELL'ORIGINALE SE L'HO NELLE CORDE! LA DEPERSONALIZZAZIONE PREDICA L''ILLUMINATO: tu sei l'osservatore: ben consapevole d'esser maschera, canale, 'canna al vento' ...se la fuma il vento...! (poco e non più da anni). . Un uomo é tutti gli uomini, foss'anche percpochi 'per mille' o diecimila in percentuale... Dal Principe erede d'Inghilterra con sangue di Vlad the Impaler nelle vene o Jeoshua ben Joseph, se mai esistito. . ---- Una maschera SPESSA, una PRIGIONE come l'americano tipo + il doppio, il 'doppelganger' + la trinità come primo schematico abbozzo di modello della psiche. Questo volando bassi bassi vedo punto d'imposta per un ipotetico dialoco con i più che non dormano. . Non attendo risposte particolari. Se non 'ho dato una scorsa, un' occhiata' . Tre righe sul greco. non é possibile, non c'è ossigeno in fracobolli così fatti.
Non riesco ancora a capire se Branduardi l’abbia resa più bella e diretta interpretandola liberamente o meno. La poesia non accetta le semplificazioni ed i tradimenti delle traduzioni… rimarrò col dubbio visto che non conosco il russo
oznecinquantotto però ci sei arrivato prima.. ....a me gli odori di stalla ricordano l'estate quando sono più libera di godermi le mie giornate in mezzo alla natura :)
@@bonaverisongwriter intendo che l'ultima parte, quella che Lei canta, è quella di Branduardi, non l'originale se non sbaglio; comunque tanti tanti complimenti, mette la pelle d'oca ❤️
@@damianolassini6974 Ah ok, vero :) ho tentato una crasi tra le due, per far sapere a chi pensava fosse "solo una canzone" che dietro c'era "tanta roba"
facebook.com/groups/121982549652010/permalink/188330929683838/?comment_id=188416413008623¬if_id=1619803251875637&ref=notif¬if_t=group_comment_mention, ciao Germano ho postato la tua ottima interpretazioni del testo di Esenin. Un abbraccio.
Stupendo! Grazie!
Ma grazie a te!
Lo confesso, non conoscevo Esenin. Ho sentito negli anni 70 la versione di Brandurdi e da allora è rimasta sempre una tra le opere che nel sentirle provocano ancora e sempre vere emozioni e l'illusione di assomigliare un po' a quel teppista/malandrino, dolcemente poetico ed anche non domato. La tua interpretazione suggerisce parole inascoltate, che finalmente ho sentito, per ulteriori brividi. Grazie
Che posso dirle? Grazie per le sue parole, mi hanno fatto davvero piacere, felice che le belle emozioni di questa poesia siano condivise.
Non esistono parole per definire una tale ........meraviglia.
GRAZIE DI CUORE!:)
Bellissima e profonda interpretazione di Germano. Musicalmente solo uno come Branduardi poteva magnificare tale capolavoro.
Graaaazie!
Meraviglia 🇮🇹 e Russia insieme
Meravigliosa. Bravissimo
mA GRAZIE! :)
Bravissimo , complimenti.
Ma grazieeee
Hai reso giustizia ad entrambi con grande delicatezza e anima. Grazie
Che dire...magnifica. Grazie
GRAZIE A TE PER IL TEMPO CHE MI HAI DEDICATO :)
Grazie
Meravigliosa interpretazione, uno tra i miei pezzi preferiti.
scusa se mi ripeto, Artista. ma voglio che tu sappia che questa tua rappresentazione sublime mi ha dato brividi di bellezza, gioia e nostalgia.
Grande tu, grande Branduardi e ovviamente: immenso Esenin.
Sei tu la mela caduta ai miei piedi!
Grazie, e grazie anche a tutte le altre persone che hanno dedicato un poco del loro tempo ad ascoltarmi. Grazie :)
interpretazione MAGISTRALE.
Graazie!
CHE BRAVO..E QUANTA ELEGANZA NEL POETARE....
penso che i bambini di oggi godano poco di questi piaceri....peccato. Sempre bravissimo Germano!
❤❤❤
Grazie Maestro!
Bellissima "confessioni di un malandrino" in sottofondo!
Brividi
Scrivete i nomi dei traduttori!
GRANDI!!
Ricordavo la ballata di Branduardi, ma naturalmente la versione integrale è un'altra cosa.
Bellissima lettura
in che senso originale? hai ascoltato una traduzione in italiano di una poesia russa, la versione di Braduardi è tanto originale come ciò che hai ascoltato.
@@lollobobbo5220
Ho ascoltato la ballata di Branduardi, che mi è piaciuta, e ho letto anni fa una traduzione del testo di Esenin, che mi è piaciuta anche di più. Premetto che non conosco il russo, ma non credo che l'originale sia una ciofeca!
Ci vuole cultura e sensibilità per comprendere un grande poeta come Esenin, Branduardi ha il merito di aver reso più comprensibile il testo "originale".
Mi sarebbe piaciuto un insegnante di "lettere" nonché di "musica" come Angelo B.
Sono d'accordo :)
Bravissimo.
Slava Russia e Italianska poet. Spasiba vam
Thankyou!
❤
Grazie
bravissimo
Grazie mille! :)
Ma sei eccezionale...un' espressività e una mimica fuori dal comune, che pochi attori hanno...fai davvero tuoi i versi che declami, si avverte quanto tu li senta...complimenti davvero. E grande il chitarrista con la versione branduardiana, Confessioni di un malandrino, come sottofondo...quattro grandi...tu, il maestro alla chitarra, il mitico Angelo e ovviamente l' autore....Esenin🤩🤩❤❤
Posso solo ringraziarti, per le bellissime parole :)
@@bonaverisongwriter Pura verità ❤
Levo dal capo il mio berretto irlandese...
Monk, sul suo 'scampanato', unico, pianoforte,
improvvisava così, muovendo attorno alla melodia originale. Raramente oltre il semitono o il tono intero.
Che dire? ...onorato.
Se 'presunto' predecessore sia stato Esenin,
vedo i volumi infiniti, tutti gli immaginabili, con sinonimi, refusi... tutti: La Biblioteca di Babele, tra le Finzioni di J. L. Borges.
Anche Mozart,
alla corte di Ramses XVI è già stato incensato col suo organo sinth'a'hammond a canne.
Diavoli.
< Dia-bállein > dal greco almeno?
< Devils > visioni, apparizioni di Deva, lo stesso sanscrito o devanagari che ci dona Divo, Divus, Divino, Dio?
...La Noia
quella di Moravia lo già vissuta... senza saper nulla!
Come nel libro!
Quindi...
Diceva l'altro, analogo alla torre del 'ciego':
"Most people are other people...
...
...and THEIR EMOTIONS [ARE] A QUOTATION" ! !
SIAM ISOLATI SÌ
MAI SOLI
ISOLATI.
Un caro saluto a chi passasse.
Pendevano dal mio capo folli riccioli a grappoli like that Brand.
Most people are a moltitude.
Dia-bàllein.
Tu mi corri al tavolo con un carrello di dolci...
Ma chi vede un ristorante da 1 anno almeno....
.
.
--- A crescere:
Aham Brahman asmi /
Sat cit Ananda /
*** che suona molto 'nu barese: ci chezz'...
.
SAT
Siamo il kindle su cui leggi Tolstoj o l'albero dei ciliegi...
--- 'delle ciliege, vuoi dire'
Sì! Sui cui rami salivo fino in cima...
.
Non capivo il commuoversi struggente alla scena paronosimisantonomasicS
del biondo di Ridley Scott: e tutto questo - bastioni in fiamme alle porte di Orione etc. etc. - andrà perso come lacrime nella pioggia... UN GROPPO IN GOLA!
IO SONO
COSCIENZA
ETERNA E CONSAPEVOLE.
.
LUI / noi, gocce del mare
.
.
Un unica / infinita moltitudine ("é vero si - SÍ per il Demonio! - che i poeti a volte ci fanno paura...
RICORDATI BENE, NON LEGGERE! STAI LONTANO DA QUELLO LÌ.
.
Da un semi-infinito teorico al numero molto grande:
---- Uno nessuno e cento posti al tavolo.
.
* The HOST and the GHOST:
la persona del teatro ospiata dietro sé, l'inconscio, l'incoffessabile, etc. di chi ha di fronte - nella vita:
ecco il CUM VERSARI, mescolando in brocca in comune e originando NUOVO composto, miscela dei due dialoganti.
Se parte del mio lo debbo a Lolli o Eduardo ch'io lo lasci uscire ANCHE NELL'ORIGINALE SE L'HO NELLE CORDE! LA DEPERSONALIZZAZIONE PREDICA L''ILLUMINATO: tu sei l'osservatore: ben consapevole d'esser maschera, canale, 'canna al vento'
...se la fuma il vento...!
(poco e non più da anni).
.
Un uomo é tutti gli uomini, foss'anche percpochi 'per mille' o diecimila in percentuale...
Dal Principe erede d'Inghilterra con sangue di Vlad the Impaler nelle vene o Jeoshua ben Joseph, se mai esistito.
.
---- Una maschera SPESSA, una PRIGIONE come l'americano tipo + il doppio, il 'doppelganger' + la trinità come primo schematico abbozzo di modello della psiche. Questo volando bassi bassi vedo punto d'imposta per un ipotetico dialoco con i più che non dormano.
.
Non attendo risposte particolari. Se non 'ho dato una scorsa, un' occhiata'
.
Tre righe sul greco. non é possibile, non c'è ossigeno in fracobolli così fatti.
È una recitazione fuori contesto, non si percepisce l'introspezione. Bisogna entrare in quello che la parola dice.
Non riesco ancora a capire se Branduardi l’abbia resa più bella e diretta interpretandola liberamente o meno. La poesia non accetta le semplificazioni ed i tradimenti delle traduzioni… rimarrò col dubbio visto che non conosco il russo
Comunque grazie e complimenti
ti rubo anche questa Germano...e vediamo se fra quelli che dicono mi piace non c'è uno che si chiama Alessandro:)
Non sapevo che il brano di Branduardi che amo di più fosse tratto da uno scritto di Esenin. Grazie Enzo e buongiorno :)
*****
parla anche degli odori che ci piacciono, ma non diciamo quali per evitare ricoveri forzati:)
buon giorno.
graziella bartolomei
perchè pensi che io invece lo sapessi ? :)
buon giorno:)
*****
però essere arrestati per aver sniffato gli odori della stalla sarebbe simpatico:)
oznecinquantotto però ci sei arrivato prima..
....a me gli odori di stalla ricordano l'estate quando sono più libera di godermi le mie giornate in mezzo alla natura :)
peccato che sia incompleta...
In che senso?
@@bonaverisongwriter intendo che l'ultima parte, quella che Lei canta, è quella di Branduardi, non l'originale se non sbaglio; comunque tanti tanti complimenti, mette la pelle d'oca ❤️
@@damianolassini6974 Ah ok, vero :) ho tentato una crasi tra le due, per far sapere a chi pensava fosse "solo una canzone" che dietro c'era "tanta roba"
@@damianolassini6974 l'originale è in russo. La traduzione di Branduardi è anche migliore di questa
facebook.com/groups/121982549652010/permalink/188330929683838/?comment_id=188416413008623¬if_id=1619803251875637&ref=notif¬if_t=group_comment_mention, ciao Germano ho postato la tua ottima interpretazioni del testo di Esenin. Un abbraccio.