La canción 'Tunnel Of Love' de Dire Straits es una pieza que combina la nostalgia con la vivencia del momento presente, utilizando la metáfora de un parque de atracciones para explorar los altibajos emocionales de la vida y las relaciones amorosas. La letra, escrita por Mark Knopfler, líder de la banda, refleja una mezcla de emociones que van desde la euforia hasta la reflexión melancólica. El 'túnel del amor' es una atracción clásica de feria que simboliza el viaje a través de las complejidades y los riesgos del amor. La canción menciona varias atracciones de feria, como los 'waltzers' y el 'ghost train', que representan la naturaleza vertiginosa y a veces aterradora de enamorarse. La referencia a 'la gran rueda que sigue girando' y el 'neón ardiendo arriba' evoca la sensación de estar atrapado en un ciclo continuo de emociones intensas y la búsqueda de la euforia. La canción también toca temas de juventud y recuerdos, como se evidencia en las líneas que hablan de la 'ciudad española' y los días en que el narrador y su interés amoroso eran niños. Esta mirada hacia atrás sugiere una pérdida de inocencia y un anhelo por la simplicidad del pasado. La narrativa de la canción se mueve entre el presente, lleno de riesgos y emociones intensas, y el pasado, un lugar de recuerdos dulces y posiblemente menos complicados.
Es una joya de la jusica este tema, es maravillosa sobretodo cuando la escucho en el auto..Me invita a ver el futuro a través del tunel del amor...Exquisito solo de guitarra..
Canción muy difícil de traducir pues está llena de metáforas y dobles sentidos. El Spanish city es un parque de atracciones de los alrededores de Newcastle. Aunque probablemente también haya juego de palabras (como con el "rockaway" que es una playa que está justo al lado), yo lo habría dejado en inglés sin traducir.
@@bxnsxi8788 Se agradece el esfuerzo, siempre es complicado, pero con MK todavía es más difícil. Permíteme que te copie y pegue el comentario de un usuario de UA-cam que conoce bien la historia de la canción, demostrando la dificultad de esta traducción... Waltzers son atracciones de feria , no ''los que bailan el vals '' . Y cuando dice lo de ''and girl it looks so pretty to me like it always did / like the spanisch city to me when we were kids '' , efectivamente se está refiriendo al nombre del parque de atracciones Spanish City , pero lo hace en letra minúscula no en mayúscula , como correspondería a un nombre propio . MK no deja nada a la improvisación en sus letras , llenas de metáforas y alusiones que mucha veces sólo él conoce . Además es licenciado en filología inglesa y sus letras son muy elaboradas . Cuando dice '' she got a ticket for the races '' hace una alusión al grupo de música anterior a los DS , Café Races , donde tocaba también John Islley ... ''just like me , she was a victim of the night'' ; La canción trata de eso , MK está dando un concierto y ve entre el público a su amor de juventud y empieza a recordar cuando iban juntos al parque de atracciones '' In a screaming ring of faces I seen her standing in the light '' ( En un circulo de caras gritando la ví a ella bajo la luz ') ( empieza en la 2 estrofa ) . De hecho la 1 estrofa es sobre el parque , la 2a. sobre el concierto y asi seguido . Otra curiosidad es cuando dice '' it's been money for muscle another whirligig ....'' '(dinero para gastar en otro tiovivo / dinero para gastar y sacar otra chica / otra tentativa para hacerlo mejor / y rockeando rockeando ) money for muscle es una expresión que significa ''quitar una entrada '' pero Mark se refiere a los Muscle Schoal Studios donde grabó Communiqué su 2 disco '' dinero para gastar otra chica que yo elegí / otra tentativa de hacerlo grande '' , la otra chica se refiere al nuevo disco ...
En otras traducciones lo que tú mencionas de rocawey.que es un playa en otra traducción rocawey ,,quiere desir ve con dios ..no sé cuál sea la verdadera .pero grasias pienso que lo que tú mencionas es lo correcto rocawey. Es una playa ok buen dia
@@mariohernandezmartinez9328 Bueno, es que toda la canción es a base de metáforas y dobles sentidos, y a veces muy difíciles de interpretar... En todo caso, pienso que "rockeando" no está mal traducido, creo que juega con con esa expresión. Está lo de "los racers", lo de "dinero para músculos" o sea, sacar entradas, y definitivamente lo de Spanish City, que sí cambia mucho el sentido de la traducción, pero con Rockaway, igual mucho no se puede cambiar....
"Estoy en lo mas alto del mundo...me siento en la cima" entre otras palabras de la canción.hace pensar que para este juego del que lo describe el tipo estaba bien empolvado, bien friki..
La canción 'Tunnel Of Love' de Dire Straits es una pieza que combina la nostalgia con la vivencia del momento presente, utilizando la metáfora de un parque de atracciones para explorar los altibajos emocionales de la vida y las relaciones amorosas. La letra, escrita por Mark Knopfler, líder de la banda, refleja una mezcla de emociones que van desde la euforia hasta la reflexión melancólica.
El 'túnel del amor' es una atracción clásica de feria que simboliza el viaje a través de las complejidades y los riesgos del amor. La canción menciona varias atracciones de feria, como los 'waltzers' y el 'ghost train', que representan la naturaleza vertiginosa y a veces aterradora de enamorarse. La referencia a 'la gran rueda que sigue girando' y el 'neón ardiendo arriba' evoca la sensación de estar atrapado en un ciclo continuo de emociones intensas y la búsqueda de la euforia.
La canción también toca temas de juventud y recuerdos, como se evidencia en las líneas que hablan de la 'ciudad española' y los días en que el narrador y su interés amoroso eran niños. Esta mirada hacia atrás sugiere una pérdida de inocencia y un anhelo por la simplicidad del pasado. La narrativa de la canción se mueve entre el presente, lleno de riesgos y emociones intensas, y el pasado, un lugar de recuerdos dulces y posiblemente menos complicados.
BONITA CANCIÓN ESTA TUNNEL OF LOVE DE DIRE STRAITS ❤❤😍😍🙏🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹💋💋💋💋💋💋💋🎼🎼🎼🎼🎼🎼🎼🎼🎼
Es una joya de la jusica este tema, es maravillosa sobretodo cuando la escucho en el auto..Me invita a ver el futuro a través del tunel del amor...Exquisito solo de guitarra..
El solo de guitarra...si
Tocando el cielo 🎵🎶🎵🎼 con las manos 🙌 de los mejores temas ufff
Amo esta cancion x mil es la mejor de dire y el solo hermozo y melancolico yega muy profundo❤❤
Espectacular canción de mi banda favorita Dire Straits 🎸🎸🎸
El solo de guitarra para mi, es uno de los mejores de toda la historia asi de simple
Hermosa melodía! Gracias!
Lo encontré hoy y me gusto desde el principio
¿Quien escuchando esta musica en 3024? 🐦⬛
Gracias por la traducción es magnífico 👏👏
Dios, es magia. 💥🔥🤘👍🌄🌻🌼
Gracias por traducir esta canción de mi banda favorita
No es nada, si tienes alguna otra canción que necesites traducción házmelo saber
que buen tema lpm
Concuerdo
Naaaa el solo de guitarra me trnasporta mas alla del tiempo y ahi comprendo que la musica es todo lo que está bien
falto el solo de piano :c, muy buena rola!!!
Obra maestra ,
Sensacional ♥️
Che pero Q amor q es tu contenido
Oh muchas gracias, me alegro que te guste intento dar todo de mí para q vaya bn 🌿
@@bxnsxi8788 te apoyo conocer canales como el tuyo es un gusto
@@marcelynvergara5050 muchísimas gracias enserio el gusto es mio
Canción muy difícil de traducir pues está llena de metáforas y dobles sentidos. El Spanish city es un parque de atracciones de los alrededores de Newcastle. Aunque probablemente también haya juego de palabras (como con el "rockaway" que es una playa que está justo al lado), yo lo habría dejado en inglés sin traducir.
Disculpa intentare mejorar gracias por tu comentario
@@bxnsxi8788 Se agradece el esfuerzo, siempre es complicado, pero con MK todavía es más difícil. Permíteme que te copie y pegue el comentario de un usuario de UA-cam que conoce bien la historia de la canción, demostrando la dificultad de esta traducción...
Waltzers son atracciones de feria , no ''los que bailan el vals '' . Y cuando dice lo de ''and girl it looks so pretty to me like it always did / like the spanisch city to me when we were kids '' , efectivamente se está refiriendo al nombre del parque de atracciones Spanish City , pero lo hace en letra minúscula no en mayúscula , como correspondería a un nombre propio . MK no deja nada a la improvisación en sus letras , llenas de metáforas y alusiones que mucha veces sólo él conoce . Además es licenciado en filología inglesa y sus letras son muy elaboradas . Cuando dice '' she got a ticket for the races '' hace una alusión al grupo de música anterior a los DS , Café Races , donde tocaba también John Islley ... ''just like me , she was a victim of the night'' ; La canción trata de eso , MK está dando un concierto y ve entre el público a su amor de juventud y empieza a recordar cuando iban juntos al parque de atracciones '' In a screaming ring of faces I seen her standing in the light '' ( En un circulo de caras gritando la ví a ella bajo la luz ') ( empieza en la 2 estrofa ) . De hecho la 1 estrofa es sobre el parque , la 2a. sobre el concierto y asi seguido . Otra curiosidad es cuando dice '' it's been money for muscle another whirligig ....'' '(dinero para gastar en otro tiovivo / dinero para gastar y sacar otra chica / otra tentativa para hacerlo mejor / y rockeando rockeando ) money for muscle es una expresión que significa ''quitar una entrada '' pero Mark se refiere a los Muscle Schoal Studios donde grabó Communiqué su 2 disco '' dinero para gastar otra chica que yo elegí / otra tentativa de hacerlo grande '' , la otra chica se refiere al nuevo disco ...
@@darthnegu gracias por tomarte la molestia de comentarnos todo esto
En otras traducciones lo que tú mencionas de rocawey.que es un playa en otra traducción rocawey ,,quiere desir ve con dios ..no sé cuál sea la verdadera .pero grasias pienso que lo que tú mencionas es lo correcto rocawey. Es una playa ok buen dia
@@mariohernandezmartinez9328 Bueno, es que toda la canción es a base de metáforas y dobles sentidos, y a veces muy difíciles de interpretar... En todo caso, pienso que "rockeando" no está mal traducido, creo que juega con con esa expresión. Está lo de "los racers", lo de "dinero para músculos" o sea, sacar entradas, y definitivamente lo de Spanish City, que sí cambia mucho el sentido de la traducción, pero con Rockaway, igual mucho no se puede cambiar....
Muchas gracias ♥️
A ti
Yo conozco el tema de la película "oficial y caballero " ese solo de guitarra es una adicción para los oídos.
Aquí estamos
"Estoy en lo mas alto del mundo...me siento en la cima" entre otras palabras de la canción.hace pensar que para este juego del que lo describe el tipo estaba bien empolvado, bien friki..
Le dije a mi pata q era tunnel of love de mind's eye no de diré straits y vino al ensayo con esa canción al final tuvo q volver a aprendersela
Vine pq una IA me la dedicó
No sé pero habéis quitado la mejor parte, la del final.
Bajale el pitch.
De común acuerdo.