Traduction française de la version originale italienne :) Un matin, je me suis réveillé Ô ma belle au revoir (x3) Au revoir, au revoir Un matin, je me suis réveillé Et j'ai trouvé l'envahisseur Ô ! partisan emportes-moi Ô ma belle au revoir (x3) Au revoir, au revoir Ô ! Partisan emporte-moi Je me sens prêt à mourir. Et si je meurs en partisan Ô ma belle au revoir (x3) Au revoir, au revoir Et si je meurs en partisan Tu devras m'enterrer. Tu devras m'enterrer là-haut sur la montagne Ô ma belle au revoir (x3) Ciao, ciao Au revoir, au revoir Tu devras m'enterrer la haut sur la montagne A l'ombre d'une belle fleur. Tous les gens qui passeront Ô ma belle au revoir (x3) Au revoir, au revoir Et les gens qui passeront Me diront «quelle belle fleur» Et c'est la fleur du partisan Ô ma belle au revoir (x3) Au revoir, au revoir C'est la fleur du partisan Mort pour la liberté.
j'ai l'impression de reconnaitre l'air de la partie musicale ( 2:46 à 3:50 ) mais je n'arrive pas à retrouver ce que c'est, quelqu'un peut m'éclairer ?
@@FFLamaRijuana35 Moui, c'est dans les commentaires des zics des Béruriers noirs que ça parlait des ramoneurs, du coup je suis venue écouter ça. D'ailleurs si tu as des groupes rock/punk/metal dans ce genre là je suis preneur ;)
C'est un des dialectes du breton enfin je crois (du Cornouaillais peut-être, vu que le groupe est originaire de là, ou du Vannetais ça y ressemble), ou alors un autre orthographe unifié que le peurunvan. ;) Je n'ai pas réussi à tout traduire. Neuze, setu ar gerioù. Une matinée, je me suis levé O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao Une matinée, je me suis levé Et l'ennemi était là Nag ar mintin-mañ a-pa oan savet ("Comme ce matin-là quand je me suis levé") O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao Nag ar mintin-mañ, a-pa oan savet
An alouber oa arruet (L'envahisseur était arrivé) O partisaned, kassit-me genoh (O partisans, envoyez-moi avec vous) O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao O partisaned, kassit-me genoh Me 'm sant bremañ prest da verwel ("Je suis saint maintenant prêt à mourir") Et si je meurs comme un partisan O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao Et si je meurs comme un partisan Tu feras mon enterrement Ha ma varwan-me, 'st èl ur partisan ("Et si je meurs comme un partisan" ) O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao Ha ma varwan-me, 'st èl ur partisan Vo red dit gober m' interamant ("Tu feras mon enterrement ") Ha te ma douaray 'n ur bez 'mesk ar lann ("Et tu m'enterreras dans une tombe dans la lande?) O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao Ha te ma douaray 'n ur bez 'mesk ar lann Edan ar banal alaouret ("Sous les genêts dorés") Tu m'enterreras dans la montagna O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao Tu m'enterreras dans la montagna Sous l'ombre d'une belle fleur Ha nag e-mod-se, an dud é passiñ ("Et de cette façon là, les gens qui passeront") O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao Ha nag e-mod-se, an dud é passiñ Lâray "Na kaer ar boked-mañ" ("Diront "Quel beau bouquet"") Kar honnañ a so kani 'r partisan ("Aimer celui-ci, c'est chanter le partisan") O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao Kar honnañ a so kani ar partisan A so kouezet eid ar frankis ("C'est savoir (?) la liberté") Poent ew stagañ, Bretoned ("Il est temps de s'unir(?), Bretons Gant stourm meur ar vro ("Avec le grand combat du pays") Poent ew skubañ an oaled ("Il est temps de balayer le foyer") Kempenn an ero (Mettre en ordre le/la/les ...") Un deiz e vo sklaer an amser ("Un jour le temps sera clair") War heñchow don ar bresel kuzh ("Sur les chemins creux de la guerre cachés?") Un deiz e vo lorhus ha taer ("Un jour il sera fier et violent") Distro Arzhur war ur marh ruz ("Le retour d'Arthur sur un cheval rouge")
Traduction française de la version originale italienne :)
Un matin, je me suis réveillé
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Un matin, je me suis réveillé
Et j'ai trouvé l'envahisseur
Ô ! partisan emportes-moi
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Ô ! Partisan emporte-moi
Je me sens prêt à mourir.
Et si je meurs en partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Et si je meurs en partisan
Tu devras m'enterrer.
Tu devras m'enterrer là-haut sur la montagne
Ô ma belle au revoir (x3)
Ciao, ciao Au revoir, au revoir
Tu devras m'enterrer la haut sur la montagne
A l'ombre d'une belle fleur.
Tous les gens qui passeront
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Et les gens qui passeront
Me diront «quelle belle fleur»
Et c'est la fleur du partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
C'est la fleur du partisan
Mort pour la liberté.
merci !
Merci beaucoup ❤❤❤
j'ai l'impression de reconnaitre l'air de la partie musicale ( 2:46 à 3:50 ) mais je n'arrive pas à retrouver ce que c'est, quelqu'un peut m'éclairer ?
Ah non c'est bon j'ai trouvé c'est Kan bale an ARB ^^
Mais pourquoi je tombe sur ça que maintenant moi ?
Psst ! Quelqu'un à la traduction des paroles en breton ? (c'est bien du breton ?)
Héhé j'ai pas la traduction mais cool de voir des nouvelles personnes qui decouvre cette musique
@@FFLamaRijuana35 Moui, c'est dans les commentaires des zics des Béruriers noirs que ça parlait des ramoneurs, du coup je suis venue écouter ça.
D'ailleurs si tu as des groupes rock/punk/metal dans ce genre là je suis preneur ;)
@@Nilerm Les sales majestés, ACHAB :)
C'est un des dialectes du breton enfin je crois (du Cornouaillais peut-être, vu que le groupe est originaire de là, ou du Vannetais ça y ressemble), ou alors un autre orthographe unifié que le peurunvan. ;) Je n'ai pas réussi à tout traduire. Neuze, setu ar gerioù.
Une matinée, je me suis levé
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao
Une matinée, je me suis levé
Et l'ennemi était là
Nag ar mintin-mañ a-pa oan savet
("Comme ce matin-là quand je me suis levé")
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao
Nag ar mintin-mañ, a-pa oan savet
An alouber oa arruet
(L'envahisseur était arrivé)
O partisaned, kassit-me genoh
(O partisans, envoyez-moi avec vous)
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao
O partisaned, kassit-me genoh
Me 'm sant bremañ prest da verwel
("Je suis saint maintenant prêt à mourir")
Et si je meurs comme un partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao
Et si je meurs comme un partisan
Tu feras mon enterrement
Ha ma varwan-me, 'st èl ur partisan
("Et si je meurs comme un partisan"
)
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao
Ha ma varwan-me, 'st èl ur partisan
Vo red dit gober m' interamant
("Tu feras mon enterrement
")
Ha te ma douaray 'n ur bez 'mesk ar lann
("Et tu m'enterreras dans une tombe dans la lande?)
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao
Ha te ma douaray 'n ur bez 'mesk ar lann
Edan ar banal alaouret
("Sous les genêts dorés")
Tu m'enterreras dans la montagna
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao
Tu m'enterreras dans la montagna
Sous l'ombre d'une belle fleur
Ha nag e-mod-se, an dud é passiñ
("Et de cette façon là, les gens qui passeront")
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao
Ha nag e-mod-se, an dud é passiñ
Lâray "Na kaer ar boked-mañ"
("Diront "Quel beau bouquet"")
Kar honnañ a so kani 'r partisan
("Aimer celui-ci, c'est chanter le partisan")
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao
Kar honnañ a so kani ar partisan
A so kouezet eid ar frankis
("C'est savoir (?) la liberté")
Poent ew stagañ, Bretoned
("Il est temps de s'unir(?), Bretons
Gant stourm meur ar vro
("Avec le grand combat du pays")
Poent ew skubañ an oaled ("Il est temps de balayer le foyer")
Kempenn an ero (Mettre en ordre le/la/les ...")
Un deiz e vo sklaer an amser ("Un jour le temps sera clair")
War heñchow don ar bresel kuzh ("Sur les chemins creux de la guerre cachés?")
Un deiz e vo lorhus ha taer ("Un jour il sera fier et violent")
Distro Arzhur war ur marh ruz ("Le retour d'Arthur sur un cheval rouge")
@@Nilerm saluut j'te conseille Ludwig von 88, Parabellum, Komintern Sect, Les salles majestés 🤘🏻
Épico
la
rue ketanou
Bonjour comment se nomme la complainte qui coupe par moment Bella ciao ?
Bonjour, il s'agit de la chanson de Glenmor "Kan bale an ARB"
Comment gâcher une musique en 2 sec
En lisant ton commentaire ? :) bisous
@@Arfolkmusik entièrement d'accord avec toi