Люба Сан ,большое спасибо за видео! С нетерпением жду новых! Вы очень хорошо объясняете. Я очень рада,что могу смотреть урок по учебнику minna. У самой учебник «читаем,пишем,говорим по японски» от стругова и шефтелевич. Учебник неплохой,но мне в нем чего-то не хватает и приходится дополнительно к нему искать много объяснений.
Любовь, здравствуйте. Выложите, пожалуйста, на ютубе ваши "Minna no Nihongo 2 - Лексика" с 01 по 25, "Minna no Nihongo 1 - (Лексика)" с 02 по конец (не знаю даже, сколько у вас их в первом цикле), "Minna no Nihongo - (Грамматика)" аналогично с 02 по конец.
Подскажите пожалуйста, имеет ли слово ふつう два значения: "обычный" и "пассажирский поезд"? А то в учебнике Миннанонихонго это "пассажирский поезд", а в интернете в переводчике переводится как "обычный". Либо где-то ошибка/опечатка, либо у этого слова два значения.
Так вы путаете значение слово и словосочетание =)) 普通(ふつう)普通列車(ふつうれっしゃ)хоть там и написано. Но не стоит заострять внимание на этом. ふつう - обычный, обычно\default .
@@Alex7Sakura Не понял, что вы написали. При чём тут "ふつうれっしゃ"? Я такое не писал. Я говорил про "ふつう". В учебнике ясно написано слово "ふつう" и его перевод на русский "пассажирский поезд". А в переводчике в интернете "ふつう" переводится как "обычный, обычно". Вот я и спросил, нет ли у этого слова сразу нескольких значений, как у того же かみ (бумага, Бог, волосы)?
@@DimaKachkovskiy слово ふつう переводится как "обычный". В минне такой перевод, потому что это слово встречается в книжке в этом уроке исключительно в сочетании ふつうでんしゃ - обычный поезд со всеми остановками. Не стоит ориентироваться на русский перевод из минны, он очень косячный.
@@jap_with_love Пример в учебнике следующий: この でんしゃ は こおしえん へ いきます か。・・・いいえ、いきません。 つぎの ふつう です よ。 Вот такой пример. Без ふつうでんしゃ. Но спасибо за пояснения. Сделаю исправления в своём блокноте-словаре. Отныне ふつう будет "обычно, обычный".
@@DimaKachkovskiy Чего не понятного то??? つぎの ふつう です よ Следующий поезд обычный. И Ё на конце указывает на то, что отвечающий на вопрос обучает задающего вопрос . Имеется ввиду что едет со всеми остановками и не останавливается на станции куда надо. ふつう - обычный больше нету значения
Грамматика 29 доступна на бусти: boosty.to/minna2/posts/14f6c2fe-30a0-4e72-b1dc-203c51990373
Рад снова видеть уведомления с вашего канала!
Спасибо Вам большое за Ваши труды!👏👏👏
Очень интересный урок, спасибо за ваши старания! ❤
Люба Сан ,большое спасибо за видео! С нетерпением жду новых! Вы очень хорошо объясняете. Я очень рада,что могу смотреть урок по учебнику minna. У самой учебник «читаем,пишем,говорим по японски» от стругова и шефтелевич. Учебник неплохой,но мне в нем чего-то не хватает и приходится дополнительно к нему искать много объяснений.
Хотелось бы увидеть Minna no Nihongo 2 от вас на boosty, спасибо за ваши уроки
Пока не могу обещать, но когда-то наверное будут)
Спасибо за ролик
Спасибо за урок!
Любовь, здравствуйте. Выложите, пожалуйста, на ютубе ваши
"Minna no Nihongo 2 - Лексика" с 01 по 25,
"Minna no Nihongo 1 - (Лексика)" с 02 по конец (не знаю даже, сколько у вас их в первом цикле),
"Minna no Nihongo - (Грамматика)" аналогично с 02 по конец.
А когда будут еще видеоролики?😓
Будут ли уроки по катакане?
Спасибооо!
Здравствуйте. А всего четыре урока такого формата? Или я не могу найти? "Минна но Нихон го"?
по второй минне да, пока только 4 урока
Подскажите пожалуйста, имеет ли слово ふつう два значения: "обычный" и "пассажирский поезд"? А то в учебнике Миннанонихонго это "пассажирский поезд", а в интернете в переводчике переводится как "обычный". Либо где-то ошибка/опечатка, либо у этого слова два значения.
Так вы путаете значение слово и словосочетание =)) 普通(ふつう)普通列車(ふつうれっしゃ)хоть там и написано. Но не стоит заострять внимание на этом. ふつう - обычный, обычно\default .
@@Alex7Sakura Не понял, что вы написали. При чём тут "ふつうれっしゃ"? Я такое не писал. Я говорил про "ふつう". В учебнике ясно написано слово "ふつう" и его перевод на русский "пассажирский поезд". А в переводчике в интернете "ふつう" переводится как "обычный, обычно". Вот я и спросил, нет ли у этого слова сразу нескольких значений, как у того же かみ (бумага, Бог, волосы)?
@@DimaKachkovskiy слово ふつう переводится как "обычный". В минне такой перевод, потому что это слово встречается в книжке в этом уроке исключительно в сочетании ふつうでんしゃ - обычный поезд со всеми остановками. Не стоит ориентироваться на русский перевод из минны, он очень косячный.
@@jap_with_love Пример в учебнике следующий: この でんしゃ は こおしえん へ いきます か。・・・いいえ、いきません。 つぎの ふつう です よ。 Вот такой пример. Без ふつうでんしゃ. Но спасибо за пояснения. Сделаю исправления в своём блокноте-словаре. Отныне ふつう будет "обычно, обычный".
@@DimaKachkovskiy Чего не понятного то???
つぎの ふつう です よ
Следующий поезд обычный. И Ё на конце указывает на то, что отвечающий на вопрос обучает задающего вопрос . Имеется ввиду что едет со всеми остановками и не останавливается на станции куда надо.
ふつう - обычный больше нету значения
А почему нету урока первого, второго и т.д. а сразу двадцать какие-то там? Или в японском всё наоборот? Я просто новичок
Это уроки по второму тому учебника Минна но Нихонго. На канале есть и уроки для начинающих. Первые 25 уроков есть тут: boosty.to/liubajp
Вау