Как житель Кёнига подтверждаю, каждый четверг к нам из подземного города выходят краснолюды поздороваться А ещё это именно они спрятали янтарную комнату
@salem8349 нет низушки это отдельно, там есть и гномы, почитайте. В команде Золтана был гном Персиваль Шуттенбах. Также во второй книге, в рассказе "вечный огонь" упоминаются молоденькие гномы, они помогали в банке Вивальди приносили информацию с рынка. И если в рассказе "вечный огонь" можно не обратить внимание, подумать что это кривой перевод или что молодых краснолюдов гномами зовут. То Персиваль Шуттенбах отбивает все сомнения: в мире Сапковского есть гномы. Там их, кстати, описывают, как механиков и ювелиров. У них самые продвинутые технологии, однако они скрытны и почти все живут в Махакаме, а торговлю ведут через своих сородичей краснолюдов. Также они краснолюдов снабжают технологиями литья, ковки. Отсюда кстати и гномский гвихир, который упоминался не только в книгах, но и в играх. Также по-моему рунный сигилль был гномьей работы (или только руны на нём)
Когда я только начал знакомиться с книжной вселенной "Ведьмака", мне показалось, что Вайсброт просто буквально перевёл это польское слово, поскольку просто не знал такого понятия как дворф.
Правильно ли я понимаю из этого, что будь всё переведено корректно, то во вселенной ведьмака мы бы их называли дварфами или что-то в этом роде? А так мы называем их краснолюдами из-за прецедента перевода?
Дворф - это не понятие. Дворф точно также надмозги буквально перевели с английского при переложении ДнД на русский, потому что не знали английского слова "карлик". А когда слова "карлик" переводили веке в 18ом, то не знали средненемецкого слова "малыш" (родственно слову Kerl в значении "молодой человек"). Следуя такой логике, "краснолюды" надо было переводить как "малыши".
Не понял смысл комментария. Он и не должен был переводить как дворф потому что в оригинале не так. Он же не с английского переводил, а в русском нет такого слова. Поэтому оставил как в оригинале
Как житель Кёнига подтверждаю, каждый четверг к нам из подземного города выходят краснолюды поздороваться
А ещё это именно они спрятали янтарную комнату
Ага, а потом они пьют медовуху вместе с хомлинами. Привет земляку)
Они по немецки говорят? Если да, то не краснолюды это.
Когда я вырасту, я стану краснолюдом)
напомнило старую квнскую шутку:
Андрей Губин мечтает стать космонавтом, когда вырастет.
Самая сокровенная мечта Шевцова
Гном доволен тобой,
Я передам Королю под горой о твоих стараниях
(Где-то злится один Дворф…)
Оказывается не зря мы в Мамоново матного гномика вызывали, до Польши 5 км 😂
Очень вовремя пришло уведомление, жесть.
Кстати, у Сапковского в мире ведьмака есть не только краснолюды, но и гномы
upd: и я говорю не про низушков, там есть именно гномы
Это низушки. Аналог хоббитов как я понял
@salem8349 нет низушки это отдельно, там есть и гномы, почитайте.
В команде Золтана был гном Персиваль Шуттенбах. Также во второй книге, в рассказе "вечный огонь" упоминаются молоденькие гномы, они помогали в банке Вивальди приносили информацию с рынка. И если в рассказе "вечный огонь" можно не обратить внимание, подумать что это кривой перевод или что молодых краснолюдов гномами зовут. То Персиваль Шуттенбах отбивает все сомнения: в мире Сапковского есть гномы. Там их, кстати, описывают, как механиков и ювелиров. У них самые продвинутые технологии, однако они скрытны и почти все живут в Махакаме, а торговлю ведут через своих сородичей краснолюдов. Также они краснолюдов снабжают технологиями литья, ковки. Отсюда кстати и гномский гвихир, который упоминался не только в книгах, но и в играх. Также по-моему рунный сигилль был гномьей работы (или только руны на нём)
ухххх, надеюсь про чакли будет)))
Каждый раз натыкаясь на гифку с цири понимаю что искал медь нашёл золото😂
Жду шортс 11 и как автор сможет выкрутиться из данной ситуации)
Когда я только начал знакомиться с книжной вселенной "Ведьмака", мне показалось, что Вайсброт просто буквально перевёл это польское слово, поскольку просто не знал такого понятия как дворф.
Так и есть
Правильно ли я понимаю из этого, что будь всё переведено корректно, то во вселенной ведьмака мы бы их называли дварфами или что-то в этом роде? А так мы называем их краснолюдами из-за прецедента перевода?
@@amoltov496 Да и пусть всё остаётся так.😅
Дворф - это не понятие. Дворф точно также надмозги буквально перевели с английского при переложении ДнД на русский, потому что не знали английского слова "карлик". А когда слова "карлик" переводили веке в 18ом, то не знали средненемецкого слова "малыш" (родственно слову Kerl в значении "молодой человек"). Следуя такой логике, "краснолюды" надо было переводить как "малыши".
Не понял смысл комментария. Он и не должен был переводить как дворф потому что в оригинале не так. Он же не с английского переводил, а в русском нет такого слова. Поэтому оставил как в оригинале
Всё! Беру билет до Калининграда. Не разогнав не видел. А очень хочется😂
Оригинальные краснолюды больше лепреконов или, чёрт бы их побрал, гномов напоминают)
Когда дврофы и лики из вахи?
Добрый народец?)
Долго рассказывать, жизнь - говно!
С нами лучше не балуй, лишь бы цел остался...
Хуже грустного краснолюда только очень грустный краснолюд.
То есть это лишь другое название гномов
@@ФилиппФилиппычО2 дворфов.
Во вселенной ведьмака есть не только краснолюды, но и гномы
Где гномы из Гравити Фолз?
Так один из них прямо в шортсе.
cirila.gif