日本で見つかるやばすぎる英語2【顔出し】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 вер 2022
  • やっぱり日本で見つかる英語はやばすぎ・・・何があってこんなやばすぎる英語になった・・・?
    パート1はこちら:
    • 日本で見つかるやばすぎる英語・・・【顔出し】
    チャンネル登録お願いします!
    ua-cam.com/users/subscription_c...
    ツイッターもやっています!
    / koutetsusteel
    こちらのチャンネルのサポーターになっていただけませんか?色々報酬がもらえます!
    / koutetsusteel
    アマゾンウィッシュリスト:
    a.co/3F1Gtf3
    Outro Music: Bensound.com
    ポピープレイタイムの再生リスト:
    • Poppy Playtime ポピープレイタ...
    #英語 #英語学習
  • Ігри

КОМЕНТАРІ • 83

  • @KoutetsuSteel
    @KoutetsuSteel  Рік тому +50

    分からないものだらけでした。
    あの最後のは・・・マスコットだったかな?埼玉県の?

    • @POteNOheYA74
      @POteNOheYA74 Рік тому +1

      倒置法!

    • @user-qv2cj5bg3p
      @user-qv2cj5bg3p Рік тому +2

    • @user-vf7nk9fi7h
      @user-vf7nk9fi7h Рік тому +4

      埼玉県のやつらしいです……

    • @Morioka_Morio
      @Morioka_Morio Рік тому +5

      埼玉県戸田市の非公式マスコットキャラクターにしてみんなのアイドルらしいですw

    • @POteNOheYA74
      @POteNOheYA74 Рік тому +3

      アイドル…なるほどね。俺もアイドルなる!

  • @jua5947
    @jua5947 Рік тому +49

    コウテツさんのような人が英語の先生だったら、きっと楽しい授業になりますね!

  • @AO-xy3lv
    @AO-xy3lv Рік тому +27

    10:21  席を使い終わったあとは表記されている面を下に倒して、つまりプレート(札)を倒して離席してください。ということです。席を使っている間はプレート(札)を立てることによって「使用中」と席を探している人に知らしめることが出来ます。

    • @POteNOheYA74
      @POteNOheYA74 Рік тому +2

      解説いいねっ!

    • @AO-xy3lv
      @AO-xy3lv Рік тому +1

      @@POteNOheYA74 ありがとうございます!

  • @user-zf6zd4hw8z
    @user-zf6zd4hw8z Рік тому +14

    普通に漢字も含め日本語読めるのやっぱすごい

  • @Morioka_Morio
    @Morioka_Morio Рік тому +13

    マヨラー=土方さん
    この認識は正しいと思いますw

  • @POteNOheYA74
    @POteNOheYA74 Рік тому +14

    マヨラー?あ、私のことですね。
    マヨラーとは、マヨネーズを好んで食べる人のことです。例えば、米にかけたり、うどんにかけたり、飲んだり(直接)する人のことを指します。

    • @taikosan2562
      @taikosan2562 6 місяців тому +1

      じゃあ俺はケチャラーか

  • @MomOumEeEEe
    @MomOumEeEEe Рік тому +19

    "Chest with lots of good message"
    (素敵なメッセージがたくさん詰まった胸)
    日本の翻訳サイトで入れるとこう出るので、恐らくこう伝えたかったんだと思います😂

    • @A2Ragnell
      @A2Ragnell Рік тому +1

      グーグル先生で「A heart full of wonderful messages」と言う。英語でいい。

  • @user-il6tb4gw1o
    @user-il6tb4gw1o Рік тому +13

    突然D&Dのセッション始まってて草
    日本語と英語の考え方の違いが分かってとても面白いので、ぜひ続けてほしいです
    それにしても、おばあちゃんの味っていう言い回しは通じないんだ・・・

    • @syuwasoda
      @syuwasoda Рік тому +4

      確かに分かります!
      ふるさとの味!みたいな!感じで書かれていることですよね!

  • @tamyu-k
    @tamyu-k Рік тому +13

    『After』は多分、仕事が終わった後からの時間を『アフター』ということがあるので、
    『After-Life』→仕事が終わってからの生活
    『Natural beauty』→自然な美しさ(気どらない美しさ)
    …という意味で作ったキャッチコピーではないかなと推測します。

  • @timshow3950
    @timshow3950 Рік тому +13

    これみると英語でなくとも普段の会話ちゃんとしてるか気になってしまう、、シリーズ化してほしいです🍩🍩🍩🍩

  • @ricecookeradamant209
    @ricecookeradamant209 Рік тому +15

    10:41
    「倒す」には「立っているものを寝かせる」という意味のほかに、「勝負で相手を負かす」という意味があります。
    これらを機械翻訳が区別できなかった為に生じた誤訳でしょう。

  • @uma-aji
    @uma-aji Рік тому +6

    12:38
    ほととぎす巻とは
    "砕いたピーナッツ、砂糖、唐辛子粉、ゴマ、水飴、を混ぜ合わせ、シソの葉で巻いたお菓子"
    だそうです
    "製造元によれば、最初は甘いが後から辛子粉の辛味がやってきて「ヒィー」という声がホトトギスに似ているため、この名が付いたそうだ。"
    これが名前の由来ですね
    正しいかはわかりませんが、DeepLで翻訳すると
    "Crushed peanuts, sugar, chili powder, sesame seeds, and syrup, all mixed together and rolled in a shiso leaf."
    "According to the manufacturer, the sweetness of the mixture is sweet at first, but the spiciness of the chili powder comes later, and the "hee" sound resembles a cuckoo's warble, hence the name."
    だそうです

  • @pizamondo
    @pizamondo Рік тому +6

    海外の間違った面白い日本語を見て笑ってる場合じゃないですね。。w

  • @hidenori2004
    @hidenori2004 Рік тому +9

    退席時に・・・・・ のやつは、帰る時は横にしてくださいって感じかな? 伏せる?

  • @POteNOheYA74
    @POteNOheYA74 Рік тому +6

    7:22の流れツボったw

  • @user-il4mg6zf3p
    @user-il4mg6zf3p Рік тому +5

    日本語の文の主語が曖昧なまま翻訳してしまうと訳わからなくなるね...w

  • @user-sm3gv2qz1c
    @user-sm3gv2qz1c Рік тому +4

    最後のマスコットは埼玉県の戸田市非公式キャラの「とだ民」だと思います

  • @user-un9gq9be6s
    @user-un9gq9be6s Рік тому +6

    あなたのお尻にが面白すぎて家族みんな爆笑しましたwww

  • @user-bx3qv9zf7p
    @user-bx3qv9zf7p Рік тому +2

    先日しまむらに行った時、黒地に白文字で「truth」だけ真ん中に書いてあるTシャツが売っていた。
    ちょっと気になったので裏を見ると「I'm tired of hearing your lies!!」とデカデカと書いてあった。
    その場でゲラゲラ笑っちまったよ。
    やるよねぇ!しまむら!!

  • @komaaaash
    @komaaaash Рік тому +4

    このシリーズもっと続けて欲しいw
    翻訳ミス(?)がおもしろすぎるw

  • @Novafox0922
    @Novafox0922 Рік тому +2

    このシリーズなかなか面白いから結構楽しみにしてました!ww

  • @user-bo4xb2fv2l
    @user-bo4xb2fv2l Рік тому +5

    こんにちはマヨラーはマヨネーズが好物な人のことを意味するみたいです

  • @userrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
    @userrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr Рік тому +1

    めっちゃ普通に見てたけど漢字当たり前のように読めてるのすごい

  • @user-ie2mk6vt5f
    @user-ie2mk6vt5f Рік тому +2

    待ってました!

  • @gkamaitachi
    @gkamaitachi Рік тому

    コウテツさんの動画を見てから、身の回りにある英語をよく見るとかなり間違ってるのに気付き始めて、楽しくなってますw

  • @user-qs3ur6ui6i
    @user-qs3ur6ui6i Рік тому +1

    今回もおもしろかったです!

  • @yumekoi_ria
    @yumekoi_ria Рік тому +2

    顔出し嬉しい!イケメン😍
    ありがとうございます😍

  • @user-qf3lk3su5l
    @user-qf3lk3su5l Рік тому +1

    顔出しキタ!! 瞳の色が翡翠(Jadeite)みたいでとても素敵です、コウテツさん。

  • @bananakun143
    @bananakun143 Рік тому

    このシリーズ大好きだぁぁぁぁ!

  • @Dokutah
    @Dokutah Рік тому +2

    01:46 のやつは難しいね!もしかしたら"胸がポジティブなメッセージで溢れるといい日が必ず来る"という意味かな?
    12:11 "this banana is not bananas"って書くと正しくなるね。
    15:14 いやあ~俺もマヨラーだ!マヨネーズが好きすぎてな人だね。元のホストファミリーによく言われた。ww

  • @t785h
    @t785h Рік тому +1

    他にも想像の範囲ですが、
    in your behindは、あなたの後ろにある座席に=好きな後ろの席に座って 
    inflate the little thingsは、小さいものを大きく表現してください=小さいものについて存分に聞かせてください

  • @55gren
    @55gren Рік тому +3

    ほととぎすは鳥の名前で料理に鳥の名前をつけてるんだと思います

  • @ilikeroblox7303
    @ilikeroblox7303 Рік тому +1

    part2 yeeeeeeeey

  • @user-yj9gw6or5d
    @user-yj9gw6or5d Рік тому +5

    「胸にいっぱい良いメッセージがあればきっと良い日になる」 って意味かな?(°_°)

    • @user-yj9gw6or5d
      @user-yj9gw6or5d Рік тому +2

      ポジティブ思考になれば良い日になるって意味かな

  • @TELLZETA
    @TELLZETA Рік тому +6

    プレートは、食事が終わって帰るときに、絵が描いてあるほうを下にして倒してね、ってことですかね。食事終わりました、という合図のために。
    まあそれ以前に、日本はもっと英語勉強に力を入れないと・・・。

  • @Batamonlove
    @Batamonlove Рік тому +1

    そーいや卓球部の先輩が着てる卓球の服に I am next. って書いてあるのマジで笑った

  • @user-hm8hl2fc8f
    @user-hm8hl2fc8f 6 місяців тому

    久しぶりに見たけどやっぱり面白い…ww

  • @hajiowa
    @hajiowa Рік тому +1

    Koutetsuさんが銀魂知っててなんか嬉しい

  • @user-uk5ub6db3j
    @user-uk5ub6db3j Рік тому +1

    顔出し嬉しい

  • @freeeeeeeedom
    @freeeeeeeedom Рік тому +1

    とりあえずそれっぽいものが書かれてあればかっこいい/許される国、日本

  • @user-us3sr1wz8h
    @user-us3sr1wz8h Рік тому +3

    鬼滅のTシャツ着てる…!(そこ?)

  • @ssyo5386
    @ssyo5386 Рік тому

    実写きたー!

  • @sptama
    @sptama Рік тому +2

    After-Lifeの日本語訳の勝手な想像です。
    ひとつは、老後。60歳の定年まで働いて仕事をやめた後のセカンドライフのことを言いたい場合。しかし、それにしては被写体が30~40代なので若すぎる気がします。
    もうひとつは、結婚して仕事をやめた場合、もしくは出産後に育児に一段落ついて自分の容姿が気になり始めた時のことを言いたい場合。これなら年齢は30~40代なので被写体とも合っている気がします。
    「髪にいいこと、素肌にいいこと」なので、女性向けのシャンプーや美容液の広告チラシですね。
    新語を作ったつもりでアフターライフを使用したと思いますが、英語では「来世」になってて面白い限りです。
    調べてみると「Second Life」も和製英語なので、英語圏では日本人の考えるような意味では伝わらなさそうですね。

  • @takaou9458
    @takaou9458 Рік тому +4

    英語読めなくてよかった。

  • @user-jw3gk1ox5p
    @user-jw3gk1ox5p Рік тому

    ガタイの良い海外ニキの可愛いもしくは面白い漢字もしくはカタカナT着てるの好きなんです

  • @pinkdevil4882
    @pinkdevil4882 Рік тому +3

    ペインアップル…なんかそういうキャラクターいそうww🍎(´༎ຶོρ༎ຶོ`)🍎

  • @rk63family
    @rk63family 4 місяці тому

    5:21 これは多分映画関係なんじゃ無いかな… アランカミングさんが出ていた映画が確かAnyDayNow(BobDylan~) でその映画が日本語タイトルだとチョコレートドーナツ🍩になってました
    でも機会は…なんでしょうねこれ…

  • @tsukuyomi_0206
    @tsukuyomi_0206 Рік тому

    こうやってみると訳わかんない英語だらけになってて草w←一応基本的な英文なら読める

  • @user-qr8um4rr1g
    @user-qr8um4rr1g Рік тому +1

    シリーズ化求

  • @user-vf7nk9fi7h
    @user-vf7nk9fi7h Рік тому +1

    待ってました\(^o^)/koutetuさんこの動画をあげてくれてありがとう!!

  • @user-mx7rw7zo8d
    @user-mx7rw7zo8d 3 місяці тому

    英語の勉強になりました。

  • @user-yy3ro6fu3d
    @user-yy3ro6fu3d Рік тому +2

    マヨラーって英語で表現しにくいんですね🤔『mayonnaise lover』なら伝わるんでしょうか?でも、銀魂の土方さんみたいに日本の漫画やアニメ知ってる方の方が翻訳おかしくてもニュアンスとしては伝わるのかな?とKoutetsuさんの反応見て思いました😃
    『お倒し下さい』は日本人でもそこまで丁寧な文章にしなくていいでしょ😅って思います defeatの時点で笑ってしまいました🤣
    あとバナナスムージーは『このバナナは普通のバナナとは違う!』って言いたかったのかな?と思いました🍌🐒特別なバナナと言うのを強調したかったのかな…💭
    実写動画、反応やツッコミ面白かったので是非シリーズ化して下さい🥰

  • @GarrisonMorton
    @GarrisonMorton Рік тому

    I have a funny idea for one.
    Has there ever been a shirt or sign that said “I'm always in your noodles” instead of “I'm always by your side”?
    (いつも君の側にいる)
    (いつも君の蕎麦にいる)

  • @POteNOheYA74
    @POteNOheYA74 Рік тому +1

    ドーナツ食べたくなってきたんだけどぉ。一緒Mr.donut(ミスタードーナツ)行こう!

  • @user-qv2cj5bg3p
    @user-qv2cj5bg3p Рік тому

    15:21 日本の芸人かな?

  • @user-zf6zd4hw8z
    @user-zf6zd4hw8z Рік тому

    5:21

  • @honaka_404
    @honaka_404 Рік тому

    7:19 飲み水を使ってケツを洗うのか…(困惑)

  • @HystaSerahawk3018
    @HystaSerahawk3018 Рік тому

    なんだ?日本で使われている英語って、アメリカの英語は難しいから日本が改造しているのか?ww

  • @GarrisonMorton
    @GarrisonMorton Рік тому

    7:16
    One of the funniest bad translations ever.

  • @user-qf4rb5wn6f
    @user-qf4rb5wn6f Рік тому +1

    鬼滅の刃とデイモンスレイヤー(悪魔をかる物)も読み方がちがう気がするな。

    • @KoutetsuSteel
      @KoutetsuSteel  Рік тому +1

      直訳なら「The Sword of Demon Destruction」とかになりますね。

    • @user-qf4rb5wn6f
      @user-qf4rb5wn6f Рік тому

      いろいろ教えてくださり、ありがとうございます。

  • @yuukitumugi9341
    @yuukitumugi9341 Рік тому

    ヤバイな

  • @takkun825
    @takkun825 Рік тому +2

    たぶん、コウテツさんみたいな日本語ができる人が日本国外で日本語の文を見た時と同じ感覚でしょうね······。
    Amazonで買ったパーカーに書かれてた英語を訳そうとしたら(おそらく)LとRを間違えてるような文だった上に、意味がまったく分からなかったです(LとRを変換した上で無駄なingやerを外したり付け加えたりしてから読むと『私は暇を探して楽しんでます』になりました)

  • @aaaaa7031
    @aaaaa7031 Рік тому

    11:25 IF YOU HOT DOGはもしかしたらデザイン段階では if you not dogと書かれていてnとhを取り違えたのではないでしょうか。
    それにしてもなんかヘンな言い回しですけど。
    「考えを変えろ、羨望の眼差しをやめろ(相手を羨ましがるな)、もしお前が犬ではないのなら」ということが言いたいのかもしれません。

  • @nmq2640
    @nmq2640 Рік тому

    日本は言葉が難しいです

  • @os667
    @os667 Рік тому

    日本で使われてる英文って変な文章ばっかりwヤバいw ⁠•́⁠ ⁠ₒ⁠ ⁠•̀⁠ ⁠

  • @arianaamaya2677
    @arianaamaya2677 4 місяці тому

    あかはやさまなからわ