日本で見つかるやばすぎる英語2【顔出し】
Вставка
- Опубліковано 10 вер 2022
- やっぱり日本で見つかる英語はやばすぎ・・・何があってこんなやばすぎる英語になった・・・?
パート1はこちら:
• 日本で見つかるやばすぎる英語・・・【顔出し】
チャンネル登録お願いします!
ua-cam.com/users/subscription_c...
ツイッターもやっています!
/ koutetsusteel
こちらのチャンネルのサポーターになっていただけませんか?色々報酬がもらえます!
/ koutetsusteel
アマゾンウィッシュリスト:
a.co/3F1Gtf3
Outro Music: Bensound.com
ポピープレイタイムの再生リスト:
• Poppy Playtime ポピープレイタ...
#英語 #英語学習 - Ігри
分からないものだらけでした。
あの最後のは・・・マスコットだったかな?埼玉県の?
倒置法!
謎
埼玉県のやつらしいです……
埼玉県戸田市の非公式マスコットキャラクターにしてみんなのアイドルらしいですw
アイドル…なるほどね。俺もアイドルなる!
コウテツさんのような人が英語の先生だったら、きっと楽しい授業になりますね!
10:21 席を使い終わったあとは表記されている面を下に倒して、つまりプレート(札)を倒して離席してください。ということです。席を使っている間はプレート(札)を立てることによって「使用中」と席を探している人に知らしめることが出来ます。
解説いいねっ!
@@POteNOheYA74 ありがとうございます!
普通に漢字も含め日本語読めるのやっぱすごい
マヨラー=土方さん
この認識は正しいと思いますw
マヨラー?あ、私のことですね。
マヨラーとは、マヨネーズを好んで食べる人のことです。例えば、米にかけたり、うどんにかけたり、飲んだり(直接)する人のことを指します。
じゃあ俺はケチャラーか
"Chest with lots of good message"
(素敵なメッセージがたくさん詰まった胸)
日本の翻訳サイトで入れるとこう出るので、恐らくこう伝えたかったんだと思います😂
グーグル先生で「A heart full of wonderful messages」と言う。英語でいい。
突然D&Dのセッション始まってて草
日本語と英語の考え方の違いが分かってとても面白いので、ぜひ続けてほしいです
それにしても、おばあちゃんの味っていう言い回しは通じないんだ・・・
確かに分かります!
ふるさとの味!みたいな!感じで書かれていることですよね!
『After』は多分、仕事が終わった後からの時間を『アフター』ということがあるので、
『After-Life』→仕事が終わってからの生活
『Natural beauty』→自然な美しさ(気どらない美しさ)
…という意味で作ったキャッチコピーではないかなと推測します。
俺は老後かと思った
これみると英語でなくとも普段の会話ちゃんとしてるか気になってしまう、、シリーズ化してほしいです🍩🍩🍩🍩
10:41
「倒す」には「立っているものを寝かせる」という意味のほかに、「勝負で相手を負かす」という意味があります。
これらを機械翻訳が区別できなかった為に生じた誤訳でしょう。
12:38
ほととぎす巻とは
"砕いたピーナッツ、砂糖、唐辛子粉、ゴマ、水飴、を混ぜ合わせ、シソの葉で巻いたお菓子"
だそうです
"製造元によれば、最初は甘いが後から辛子粉の辛味がやってきて「ヒィー」という声がホトトギスに似ているため、この名が付いたそうだ。"
これが名前の由来ですね
正しいかはわかりませんが、DeepLで翻訳すると
"Crushed peanuts, sugar, chili powder, sesame seeds, and syrup, all mixed together and rolled in a shiso leaf."
"According to the manufacturer, the sweetness of the mixture is sweet at first, but the spiciness of the chili powder comes later, and the "hee" sound resembles a cuckoo's warble, hence the name."
だそうです
海外の間違った面白い日本語を見て笑ってる場合じゃないですね。。w
退席時に・・・・・ のやつは、帰る時は横にしてくださいって感じかな? 伏せる?
7:22の流れツボったw
日本語の文の主語が曖昧なまま翻訳してしまうと訳わからなくなるね...w
最後のマスコットは埼玉県の戸田市非公式キャラの「とだ民」だと思います
あなたのお尻にが面白すぎて家族みんな爆笑しましたwww
先日しまむらに行った時、黒地に白文字で「truth」だけ真ん中に書いてあるTシャツが売っていた。
ちょっと気になったので裏を見ると「I'm tired of hearing your lies!!」とデカデカと書いてあった。
その場でゲラゲラ笑っちまったよ。
やるよねぇ!しまむら!!
このシリーズもっと続けて欲しいw
翻訳ミス(?)がおもしろすぎるw
このシリーズなかなか面白いから結構楽しみにしてました!ww
こんにちはマヨラーはマヨネーズが好物な人のことを意味するみたいです
めっちゃ普通に見てたけど漢字当たり前のように読めてるのすごい
待ってました!
コウテツさんの動画を見てから、身の回りにある英語をよく見るとかなり間違ってるのに気付き始めて、楽しくなってますw
今回もおもしろかったです!
顔出し嬉しい!イケメン😍
ありがとうございます😍
顔出しキタ!! 瞳の色が翡翠(Jadeite)みたいでとても素敵です、コウテツさん。
このシリーズ大好きだぁぁぁぁ!
01:46 のやつは難しいね!もしかしたら"胸がポジティブなメッセージで溢れるといい日が必ず来る"という意味かな?
12:11 "this banana is not bananas"って書くと正しくなるね。
15:14 いやあ~俺もマヨラーだ!マヨネーズが好きすぎてな人だね。元のホストファミリーによく言われた。ww
他にも想像の範囲ですが、
in your behindは、あなたの後ろにある座席に=好きな後ろの席に座って
inflate the little thingsは、小さいものを大きく表現してください=小さいものについて存分に聞かせてください
ほととぎすは鳥の名前で料理に鳥の名前をつけてるんだと思います
part2 yeeeeeeeey
「胸にいっぱい良いメッセージがあればきっと良い日になる」 って意味かな?(°_°)
ポジティブ思考になれば良い日になるって意味かな
プレートは、食事が終わって帰るときに、絵が描いてあるほうを下にして倒してね、ってことですかね。食事終わりました、という合図のために。
まあそれ以前に、日本はもっと英語勉強に力を入れないと・・・。
そーいや卓球部の先輩が着てる卓球の服に I am next. って書いてあるのマジで笑った
久しぶりに見たけどやっぱり面白い…ww
Koutetsuさんが銀魂知っててなんか嬉しい
顔出し嬉しい
とりあえずそれっぽいものが書かれてあればかっこいい/許される国、日本
鬼滅のTシャツ着てる…!(そこ?)
実写きたー!
After-Lifeの日本語訳の勝手な想像です。
ひとつは、老後。60歳の定年まで働いて仕事をやめた後のセカンドライフのことを言いたい場合。しかし、それにしては被写体が30~40代なので若すぎる気がします。
もうひとつは、結婚して仕事をやめた場合、もしくは出産後に育児に一段落ついて自分の容姿が気になり始めた時のことを言いたい場合。これなら年齢は30~40代なので被写体とも合っている気がします。
「髪にいいこと、素肌にいいこと」なので、女性向けのシャンプーや美容液の広告チラシですね。
新語を作ったつもりでアフターライフを使用したと思いますが、英語では「来世」になってて面白い限りです。
調べてみると「Second Life」も和製英語なので、英語圏では日本人の考えるような意味では伝わらなさそうですね。
英語読めなくてよかった。
ガタイの良い海外ニキの可愛いもしくは面白い漢字もしくはカタカナT着てるの好きなんです
ペインアップル…なんかそういうキャラクターいそうww🍎(´༎ຶོρ༎ຶོ`)🍎
5:21 これは多分映画関係なんじゃ無いかな… アランカミングさんが出ていた映画が確かAnyDayNow(BobDylan~) でその映画が日本語タイトルだとチョコレートドーナツ🍩になってました
でも機会は…なんでしょうねこれ…
こうやってみると訳わかんない英語だらけになってて草w←一応基本的な英文なら読める
シリーズ化求
待ってました\(^o^)/koutetuさんこの動画をあげてくれてありがとう!!
英語の勉強になりました。
マヨラーって英語で表現しにくいんですね🤔『mayonnaise lover』なら伝わるんでしょうか?でも、銀魂の土方さんみたいに日本の漫画やアニメ知ってる方の方が翻訳おかしくてもニュアンスとしては伝わるのかな?とKoutetsuさんの反応見て思いました😃
『お倒し下さい』は日本人でもそこまで丁寧な文章にしなくていいでしょ😅って思います defeatの時点で笑ってしまいました🤣
あとバナナスムージーは『このバナナは普通のバナナとは違う!』って言いたかったのかな?と思いました🍌🐒特別なバナナと言うのを強調したかったのかな…💭
実写動画、反応やツッコミ面白かったので是非シリーズ化して下さい🥰
I have a funny idea for one.
Has there ever been a shirt or sign that said “I'm always in your noodles” instead of “I'm always by your side”?
(いつも君の側にいる)
(いつも君の蕎麦にいる)
ドーナツ食べたくなってきたんだけどぉ。一緒Mr.donut(ミスタードーナツ)行こう!
15:21 日本の芸人かな?
5:21 草
7:19 飲み水を使ってケツを洗うのか…(困惑)
なんだ?日本で使われている英語って、アメリカの英語は難しいから日本が改造しているのか?ww
7:16
One of the funniest bad translations ever.
鬼滅の刃とデイモンスレイヤー(悪魔をかる物)も読み方がちがう気がするな。
直訳なら「The Sword of Demon Destruction」とかになりますね。
いろいろ教えてくださり、ありがとうございます。
ヤバイな
たぶん、コウテツさんみたいな日本語ができる人が日本国外で日本語の文を見た時と同じ感覚でしょうね······。
Amazonで買ったパーカーに書かれてた英語を訳そうとしたら(おそらく)LとRを間違えてるような文だった上に、意味がまったく分からなかったです(LとRを変換した上で無駄なingやerを外したり付け加えたりしてから読むと『私は暇を探して楽しんでます』になりました)
11:25 IF YOU HOT DOGはもしかしたらデザイン段階では if you not dogと書かれていてnとhを取り違えたのではないでしょうか。
それにしてもなんかヘンな言い回しですけど。
「考えを変えろ、羨望の眼差しをやめろ(相手を羨ましがるな)、もしお前が犬ではないのなら」ということが言いたいのかもしれません。
日本は言葉が難しいです
日本で使われてる英文って変な文章ばっかりwヤバいw •́ ₒ •̀
あかはやさまなからわ