Las PEORES TRADUCCIONES de PELÍCULAS en ESPAÑA…🥲

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 вер 2024
  • Los traducciones más bestias y sorprendentes de PELÍCULAS... ¡Toma asiento! 😌 | Conviértete en miembro de este canal para disfrutar de ventajas:
    / @smelserendipia
    ❤️ Suscríbete 👇🏼
    👉🏼 www.youtube.co... ❤️
    👩🏻‍💻 COLABORACIONES 🚀 hola@smelserendipia.com
    ✨ ACADEMIA SERENDIPIA 👩🏻‍💻✨
    👩🏻‍💻 Web ➡️ www.academiase...
    📩 hola@academiaserendipia.com 📩
    🌎 Facebook 👉🏼 / academiaserendipiaa
    ¡Estaremos encantados de ayudarte en tu aventura de idiomas!
    Clases 100% personalizadas, online, adaptadas a tu ritmo y a tu gusto. 💖
    ✨ WEB
    🦋 www.smelserend...
    ✨ REDES SOCIALES
    🐦 TWITTER / smelserendipia
    📹 TWITCH / smelserendipia
    ⚡️ DISCORD / discord
    🔴 PATREON www.patreon.co...
    🔥 IG / smelserendipia
    🥨 𝑚𝑢𝑐𝘩𝑜 𝑎𝑚𝑜𝑟 🥨
    🌹 Grabado con una Canon G7x Mark II (amzn.to/33cwG1h)
    Mi equipo
    📹Canon G7X Mark II amzn.to/33cwG1h
    📱iPhone 11 Pro Max amzn.to/2GglWpB
    🎙Micrófono amzn.to/3eeaw3v
    📚Mi libro
    «Una de cal y otra de ti: poemario de luces y sombras»
    tapa dura y kindle: amzn.to/3cHYMo7
    🎶 Music / video credits 🎶
    🎬 Timestamps 🎬

КОМЕНТАРІ • 75

  • @SmelSerendipia
    @SmelSerendipia  2 роки тому +11

    ¿Conoces otros títulos sorprendentes? ¡Cuéntame! ❤️
    ⭕️ EXTRANJEROS prueban COMIDA ESPAÑOLA por PRIMERA VEZ 🥵 ua-cam.com/video/gyu0rD754BQ/v-deo.html
    🔴 ¿POKÉMON ESPAÑA? 😱 ASÍ NOS VEN en JAPÓN…🥲 ua-cam.com/video/CxBnuJ3KbiY/v-deo.html

    • @juanginger
      @juanginger 2 роки тому

      Por ejemplo, "Scarface", de Brian de Palma, aquí se tituló "El precio del poder".

    • @josemorales-ko2dr
      @josemorales-ko2dr 2 роки тому

      Un clásico
      Shane - raíces profundas
      No recuerdo cómo es en inglés pero la traducción no tiene nada que ver es "se armó la gorda" con Queen Latifah y Steve Martín

    • @MrMorako3
      @MrMorako3 2 роки тому

      Otro ejemplo es la peli "Braindead" que la tradujeron como "Tu madre se ha comido a mi perro"🙃😅😅

  • @fernando_barth
    @fernando_barth 2 роки тому +16

    A veces creo que los traductores de títulos, se juntan en un bar y después de unas cañas. Apuestan quién se atreve a poner el título más "creativo"🤣🤣🤣🤣🤣

    • @SmelSerendipia
      @SmelSerendipia  2 роки тому +2

      Jajajaja 😂 ¡verdad verdadera, Fernando! Yo el de ''La salchicha peleona'' me ha matado' 😂😂😂

  • @franciscojavierp.7162
    @franciscojavierp.7162 2 роки тому +9

    Ufff, voy a tener que verlo con mucha calma... Por mi parte la de Desayuno con diamantes no es tan desafortunada, pues Tiffany's era una de las joyerías más prestigiosas de NY... De todos modos, muy bien el video y, ya que me gusta el tema, te indicaré unos cuantos...
    Muchos ánimos con tu canal

    • @SmelSerendipia
      @SmelSerendipia  2 роки тому +3

      ¡Hola, Francisco Javier! Por supuesto, de las muchas pelis que recopilo aquí no todas las traducciones son tan malas u horribles, pero vaya, unas más, otras menos 😂 ¡Abrazos! 😄

    • @constantinobarredaaguirre2741
      @constantinobarredaaguirre2741 2 роки тому +2

      Y en la época de su estreno en España pocas personas sabían qué era Tiffany's

    • @saturioalvaro9334
      @saturioalvaro9334 2 роки тому +1

      @@constantinobarredaaguirre2741 Si. Eso pasa mucho ante marcas o personajes desconocidos en España. Por ejemplo con Marty McFly en Regreso al Futuro, al que llamaron Levys Strauss en lugar de Calvin Klein.

  • @constantinobarredaaguirre2741
    @constantinobarredaaguirre2741 2 роки тому +5

    "De entre los muertos" es el nombre original (en francés) de la novela en que se basa "Vértigo".

  • @LlanlleMillan
    @LlanlleMillan 2 роки тому +4

    Uffff... A ver. No son malas traducciones. Se puede decir que no son traducciones literales, o que son traducciones originales. Pero no son "malas". Traducir en audiovisual es mucho más que simplemente calcar palabra por palabra lo que dice el original, de trata de que el efecto en el espectador y el impacto sea el mismo que el original teniendo en cuenta las diferencias culturales y sociales de los públicos que van a ver la película. El caso más claro es el de "Desayuno con diamantes". En aquel momento Tiffany's a un español no le decía nada. No transmitía esa sensación de lujo y riqueza, de ahí traducirlo por diamantes. Para dar el mismo mensaje ostentoso. En el caso de Spaceballs, la película es una parodia de Starwars, y los títulos son paralelos para hacer un juego de palabras. Por eso en español pusieron "la Loca historia de las galaxias", para paralelizar a modo de comedia "La guerra de las galaxias", que es la traducción en español. En inglés el término "Die hard" tiene un significado muy concreto que se pierde en una traducción literal, por lo que llevar la solución a una descripción tan potente del edificio, que es el otro personaje clave de la película es una resolución maravillosa para ese problema. No son "malas" traducciones. Al revés. Son muy muy buenas. El caso de "Soñando soñando triunfé patinando" ya tal. Aunque también responde a una convención (en cine hay muchísimas convenciones que responden a estilos diferentes). En español hay un cierto estilo en los títulos que asociamos a ciertos géneros. Y es el mismo caso de la Semilla del Diablo. Las traducciones literales de los títulos originales pueden confundir al espectador, o no trasmitente de la misma forma, el género de la película que se va a ver. Ser traductor audiovisual y adaptar una película a otro idioma (o un libro, o un videojuego,) es mucho mucho más que saber inglés o usar un traductor automático. Hay mucho de contexto social y cultural que tener en cuenta.

  • @sylwiawaxman1955
    @sylwiawaxman1955 2 роки тому +2

    En Polonia la película "Dirty Dancing" fue traducida como "Sexo arremolinado" 🤷‍♀️ y la serie "Gilomore Girls" como "Problemas queridos".

  • @begonacarballo6852
    @begonacarballo6852 2 роки тому +5

    Una película japonesa, que en el idioma original, llaman al gran castillo mágico "Puta", obiamente, sin saber el significado en español, y este nombre se mantuvo en la versión española

    • @SmelSerendipia
      @SmelSerendipia  2 роки тому +1

      Ayyyy 😂😂😂 Me muero de risa, son esas cosas tan chiquititas que a veces no se les da importancia, pero vaya, ¡uno se lleva sorpresas! 😂 ¡Gracias por comentarlo, Begoña! 😍

    • @rvelezbarreda
      @rvelezbarreda 2 роки тому +1

      Cierto, y están cada dos por tres diciendo "puta", y estás partiéndote de la risa todo el tiempo. 🤣🤣

    • @rousen
      @rousen Рік тому +1

      @@SmelSerendipia En realidad se llama isla o castillo de Laputa, asi todo junto, y se basa en la isla del mismo nombre, también flotante, que aparece en Los Viajes de Gulliver. El autor original, Jonathan Swift, le puso ese nombre de forma deliberada usándolo como sátira hacia Gran Bretaña, ya que él es irlandés. En la primera versión doblada en España (distribuida por Disney 😅) se le llamaba isla de Lapuntu, aunque en el cuadro que se ve en la película pone claramente Laputa 😆

  • @ElBlogDeMA
    @ElBlogDeMA 2 роки тому +1

    Saludos corazón ... he descubierto tu casa virtual de UA-cam y voy a ver los videos a prender de tu casa virtual para mejorar mi canal de poesías, frases, textos y haikus, música y otros temas ....soy poeta virtual ....los títulos son importantes para crear interés para que entren a ver el video.Y las traducciones son buenas, ayudan también a crecer en positivo con suscriptores nuevos .Feliz día amiga.

  • @CloudyNebula
    @CloudyNebula 2 роки тому +2

    Es un tema que siempre ha dado para muchas risas, desde luego 😂
    Con las películas traducidas con la coletilla "... Como Puedas" hay un buen tema. Hubo no pocas películas cuyo título tradujeron así, pero ¡ni siquiera tenían nada que ver las unas con las otras! Al final el único "hilo conductor" que había era que la mayoría estaban protagonizadas por Leslie Nielsen 😅 se creó involuntariamente una especie de saga apócrifa con los títulos.

  • @hugoquiñonezoficial
    @hugoquiñonezoficial 2 роки тому +4

    Vamos allá, viendo viendo.

    • @SmelSerendipia
      @SmelSerendipia  2 роки тому +1

      ¡Espero que te guste mucho, Hugo! 😍

    • @hugoquiñonezoficial
      @hugoquiñonezoficial 2 роки тому

      @@SmelSerendipia JAJAJA pero que genial😂😂 no nos olvidemos de Mi Pobre Angelito JAJA. Cuando habrá live? Que vuelvan los invitados, buen video como cada domingo😊

  • @saturioalvaro9334
    @saturioalvaro9334 2 роки тому +1

    Not another teen movie aquí fue traducida como No es otra estúpida película americana. Evil Dead como Posesión Infernal. Sleepless un Seatle fue Algo para Recordar. The Fearless vampire Killers se tradujo como el Baile de los vampiros. Nstional Treasure fue la Búsqueda. The Shawshank redemption fue Cadena Perpetua ... Y acabo de empezar a mirar mi colección de películas jajajaja

  • @franciscoalvarez2875
    @franciscoalvarez2875 2 роки тому

    La película The Duel es una obra maestra de Steven Spielberg y está disponible en youtube con excelente calidad de audio y video

  • @CurioCyR
    @CurioCyR 2 роки тому

    Hola..
    Hay varias películas de las que has nombrado a las que le tengo un cariño muy especial ^_^ como Aterriza como puedas, Atrapado en el tiempo, La loca historia de las galaxias, Esta casa es una ruina,... Vuelvo a sentirme como el niño que las veía junto a su familia en el sofá.., frente a una televisión de tubo que pesaba más que yo.. 😅
    Me encantó tu vídeo 😍 se me ha quedado la sonrisa pegada durante y mientras te escribía este comentario.., gracias 😊
    Por cierto.., sorpresa en el minuto 7:53 😋
    Que tengas un gran inicio de semana 💚
    Abrazos

  • @kimo_
    @kimo_ 2 роки тому +5

    Me encantan tus videos pero este no va a ser uno de ellos. Continuamente nos vemos bombardeados con críticas y mofa por parte de gente de hispanoamérica (en todas las casas se cuecen habas y ellos también tienen lo suyo) como para que encima los españoles nos echemos más tierra encima. Pero es que además no estoy de acuerdo con el título ya que no todo son malas traducciones. Lo primero que hay que entender es que una película es un producto, y como tal hay que conseguir vendérselo al público y un título traducido literalmente podría no conseguir ese objetivo (y mucho menos si está en una lengua extranjera) con lo cual hay que contextualizar y es lo que voy a intentar hacer un poco en las siguientes líneas:
    Aterriza Como Puedas: En los 70s uno de los géneros que estaban de moda era el cine de desastres. Y precisamente esta película parodiaba aquellas, en especial la saga Aeropuerto. Y no debemos olvidar que la promoción que una película no tenía la misma promoción en España que en un pais como USA. Había que decirles a los españoles que la película era una comedia y un título como Avión es completamente insulso y podría haber hecho pensar que se tratara de una película de desastres más. Más aún si los títulos de las comedias solían se graciosos. Estamos hablando de una época en la que mucha gente miraba la cartelera en el periódico. En hispanoamérica el título fue ¿Donde está el piloto? y a mi me parece igualmente adecuado para llegar a su público.
    Desayuno con Diamantes: ¿Necesita explicación? Cuando al posible espectador estadounidense le dices Tiffany sabe de qué hablas. El espectador español de la época (e incluso hoy día) no. Habría quedado peor Desayuno en una Joyería. A mí me parece una traducción de primera.
    La Jungla de Cristal: Die Hard es dificil de traducir porque además es un juego de palabras. No solo podría quizás traducirse como Dificil de Matar sino que tambien tiene una connotación de "empecinado" de "persistente". Todo eso se pierde si no lo sabes. Y todo eso forma parte del gancho con el que la película se vende en USA. Aquí hay que cambiarlo por algo atractivo que tenga un efecto similar. Tratándose de un rascacielos lleno de ventanas y que en la película saltan cristales por todas partes... no me parece una mala traducción. Claro el problema vienen con las secuelas donde no hay un rascacielos.
    El Diablo sobre Ruedas: En esta ganamos con la traducción y es que no sé si Duel tendrá otras connotaciones pero su traducción literal es completamente anodina. Quizás en USA la gente se volcara a ver una película titulada así no lo sé pero ¿en España? Y si ves la película entiendes que El Diablo sobre Ruedas le va como anillo al dedo.
    Atrapado en el Tiempo: lo mismo, en aquel momento parecía un buen título. porque además te dejaba claro de que iba la película y quizás a priori un título como El Día de la Marmota no habría sido tan atractivo. En este caso sí, la paradoja ha sido que al menos a posterori la gente suele llamarla El Día de la Marmota porque es más fácil de recordar. Así que quizás si habría funcionado igualmente en taquilla. Eso no implica que el título en castellano sea malo.
    Tiburón: Si, la traducción de Jaws es mandíbulas... A mi particularmente me parece más atractiva, mas incisiva por su fonética una palabra como Tiburón que Mandíbulas.
    Con la Muerte en los Talones: nuevamente el título no le habría dicho nada al espectador español, pero es que ni siquiera en inglés tiene sentido, y al parecer tenía algún tipo de doble sentdo.
    A La Semilla del Diablo ya le he dedicado líneas en mi blog y la respuesta nuevamente es la misma: tienes al españolito medio mirando la cartelera en el periodico en algún momento a finales de los 60s y se encuentra una película que se titula "El bebé de Rosemary". Pues oye... lo mismo no le apetece tanto verla. En USA pudo tener mayor promoción aunque solo fuera por anuncios en tv. Y en cuanto a lo que siempre dicen de que es spoiler: si has visto el cartel, y has visto el trailer, y no intuyes de que va... mala cosa. Porque es que además "La Semilla de Diablo" podría haber sido un título metafórico.
    La Loca Historia de las Galaxias: El título original Spaceballs suena muy al estilo de Star Wars... pero si lo traduces tenemos algo como Pelotas del Espacio... Si tenemos en cuenta que Star Wars en España se título La Guerra de las Galaxias... el título que se le puso aquí no es malo en absoluto.
    Agárrame Esos Fantasmas: La traducción de Frighteners es complicada, habría sido algo así como ¿Los Asustadores? ¿Los Amedrantadores? Pero es que además Agárrame Esos Fantasmas tiene una explicación ya que siendo una comedia con fantasmas los que le pusieron el título en español hicieron un homenaje a una película de Abbot y Costello que había sido muy popular en España y que los que crecimos en los 80s conocíamos: Agárrame ese Fantasma (1941, Hold that Ghost)
    Y paro aquí, porque creo que es el comentario más largo que he escrito jamás en youtube, pero muchas de ellas son cuestión de entender el contexto de época, social, etc.
    La Sachicha Peleona, Olvidate de Mí, Soñando, Soñando triunfé patinando y alguna otra que has dicho sí que creo que definitivamente son malas decisiones.
    No me gustaría que te tomaras este comentario a mal. Si te interesa tengo algunos artículos sobre esto en mi blog Corceles Grises solo tienes que buscar a la derecha el indice de etiquetas y buscar "doblaje". Creo recordar que tengo una sobre la enterna confrontación España vs Latinoamérica y otro en dos partes sobre el doblaje.

    • @magagotica9329
      @magagotica9329 2 роки тому +1

      Cabe añadir en "La semilla del diablo" que la novela original había tenido su éxito en EEUU, por lo que allí ya les sonaba que "Rosemary's baby" iba a ser una película de terror. En cambio, en España la novela no se publicaría hasta varias décadas más tarde, y naturalmente con el título de "La semilla del diablo".

    • @empidimcflybrunojupiter6937
      @empidimcflybrunojupiter6937 Рік тому +1

      Pues estoy bastante de acuerdo contigo, he pensado lo mismo de todas esas. Y sí, Jungla de cristal me encanta, mejora mucho al original para mí, pero llegaron las secuelas...

  • @miguelvacas9455
    @miguelvacas9455 2 роки тому

    Que divertido el vídeo, jajajaja. La verdad que es todo un mundo lo de la traducción de títulos.
    Hay algunos cuya traducción, a mí personalmente, me gustan más que el original, otros parecidos, otros, como los que has sacado aquí, que poco o nada tienen que ver, asique hay multitud de opciones y hay materia para una enciclopedia, jejejeje

  • @rubengonzalez2911
    @rubengonzalez2911 2 роки тому +1

    Soy traductor y no entiendo nada. Es que no hay explicación, a no ser que los traductores hayan hecho alguna apuesta de "a qué no hay huevos a liarla con el título..." o que tuviesen un Excel con todas las películas que estaban traduciendo, un campo de títulos y otro de observaciones y que se equivocasen y enviasen el de observaciones.... Alucino pepinillos

  • @1555israel
    @1555israel 2 роки тому +1

    Genial 😄😄😄😄😄😄👍👍😘😘

  • @nirbunirbu
    @nirbunirbu 2 роки тому +1

    0,32 unos politicos en el palacio de congresos 😂

  • @LuisSerraNippontic
    @LuisSerraNippontic 2 роки тому

    Pongo unos pocos títulos que en español son bastante diferentes.
    - VO: suna no utsuwa (砂の器) (El recipiente de arena) / Esp: Castillo de arena.
    - VO: kimetsu no yaiba (鬼滅の刃) (Espada exterminadora de demonios) / Esp: Guardianes de la noche.
    - VO: sen to chihiro no kamikakushi (千と千尋の神隠し) (La misteriosa desaparición de Sen y Chihiro) / Esp: El viaje de Chihiro.

  • @annadaviesylourdesdavies9963
    @annadaviesylourdesdavies9963 2 роки тому

    la salchicha pelona jajjajaja, a todo gas xd acá en Argentina es rápidos y furiosos

  • @ofiucocasas
    @ofiucocasas 2 роки тому +1

    ¿quien ha dicho que son traducciones? es mejorar el titulo

  • @nevercreature1958
    @nevercreature1958 2 роки тому

    Es curioso ver cómo al final algunas películas acaban siendo conocidas por su título original, que al final, tiene más peso. Como "El día de la Marmota", la gente se acuerda de eso y no del título en castellano. Y como lo llamamos los fans, STAR WARS, porque "La Guerra de las Galaxias" no tiene sentido... (Sólo hay UNA Galaxia en la saga, ya lo dice la intro...)

  • @stefanodemerich8085
    @stefanodemerich8085 2 роки тому

    Hola, muchas gracias y feliz domingo. Quizás otro caso curioso sea la peli "Play It again, Sam" de Woody Allen (1972), cuyo título alude claramente a la frase-clave que Humphrey Bogart dice en "Casablanca". Esta alusión se pierde en el título "Sueños de un seductor"!
    En italiano el título se tradujo como "Provaci ancora Sam", otro sinsentido ya que la expresión puede significar "Vuelve a intentarlo, Sam". Gracias una vez más Elena y saludos!

  • @Meryawey
    @Meryawey Рік тому

    Ah osea que cuando yo decía Bitelchus lo decía bien. Cuando ya era adulta vi el nombre original y pensaba que yo de niña la llamaba según mi pronunciación del inglés a lo cutre 😆 y resulta que le pusieron ese nombre a caso hecho.
    Por cierto, La semilla del diablo mola mucho más que el bebé de Rosemary, algunas veces esos nombres algo más poéticos quedan mejor, y otras es unas risas.
    Los nombres chinos y el tailandés son graciosísimos.

  • @cynthiaccu4
    @cynthiaccu4 2 роки тому

    Lo que hace el Humor Español🙃🙈Ole! Jajaja Si ej que..jaja

  • @tonymono666
    @tonymono666 2 роки тому

    Creo que el título lo ponen según el argumento de la película. Lo más lógico creo. Un Saludo

  • @constantinobarredaaguirre2741
    @constantinobarredaaguirre2741 2 роки тому

    En las traducciones no hay ningún país que puede tirar la primera piedra. Por ejemplo, "El año de las luces" se exhibió en Francia como "Manolo" (nombre del protagonista). Y muchos títulos españoles no son otra cosa que la traducción del título en francés, a su vez tradución del original, por regla general de forma horrible. En realidad no es una traducción, sino una invencion.

  • @justomanuelsegura5023
    @justomanuelsegura5023 2 роки тому +1

    Los titulos en Sudamerica son la pera

  • @arnau9046
    @arnau9046 Рік тому

    A mí el título de Jungla de cristal me parece bueno la verdad.

  • @rvelezbarreda
    @rvelezbarreda 2 роки тому

    La mayoría de títulos doblados que no se parezcan en nada al título original, puede parecer a simple vista que es una fumada de la productora o distribuidora que le ha puesto el primer título qus se han inventado, pero tiene cierto sentido, ya que si te paras a pensar el título suele ser bastamte descriptivo con el argumento, muchas veces no siempre una traducción literal del título es lo más adecuado, ya que tú lo que buscas es que la gente vaya al cine a ver la película, y mucha gente elige la película al azar sin ponerse a leer el argumento, simplemente por el título, por lo que buscan un título que ten gancho, que sea impactante y atraiga a la gente al cine, pero siempre que tenga relación con el argumento de la película, tampoco ponen un título al azar, también se da el caso que algunos títulos original tienen doble sentido, son palabras en inglés con doble sentido o es un juego de palabras, una traducción literal no se entendería.
    Por ejemplo: 'Breakbast at Tiffany's', aquí traducida como 'Desayuno con diamantes', vamos a desgranar el título: Tiffany's es una de las joyerías más exclusivas del mundo, ¿y qué encuentras en Tiffany's?, diamantes, hay que tener en cuenta que la película es del 63, y en esa época no mucha gente sabría que Tiffany's era una lujosa y exclusiva joyería, por lo que si la titulas 'Desayuno en Tiffany's', es un título un poco "soso", y no muy atractivo, pero si la titulas 'Desayuno con diamantes', ya la cosa cambia, ¿a quién o le gustan los diamantes?.
    Otro ejemplo: 'Bad Boys', cuya traducción literal sería "Chicos malos', tampoco es un título muy llamativo, pero ¿de qué trata?, de dos polícias que no siguen las normas muy a rajatabla, sino que van a su bola, por lo que 'Dos policías rebeldes' es más llamtivo, tiene más gancho.

  • @mariaeugeniay.l.6102
    @mariaeugeniay.l.6102 2 роки тому

    jajaja morí con "Bitelchus"!!! Pero bueno, supongo que los títulos los cambian porque quizá en castellano no serían atractivos... cuestión de marketing, no? Saludos desde Buenos Aires!!!

  • @Pepe4249lkjj
    @Pepe4249lkjj 2 роки тому

    La verdad es que los títulos en inglés no tienen mucho sentido es normal que en español los cambien para que sepas un poco de qué va la película,sin embargo sólo en casa es una traducción literal porque va de eso de un niño que está solo en casa,lo que no se entiende es que en Sudamérica se llame mi pobre angelito que dime tú qué tiene que ver con la película.

  • @JavierGarcia_soyjavito
    @JavierGarcia_soyjavito 2 роки тому

    Genial 😂😂😂

  • @JavierMorentin
    @JavierMorentin 2 роки тому

    Ya explicaron una vez por qué las traducciones de títulos no tienen mucho o nada que ver con el original, antes del 75 se cambiaban los títulos para evitar la censura y luego se mantuvo esa costumbre para “españolizar” el título.

    • @constantinobarredaaguirre2741
      @constantinobarredaaguirre2741 2 роки тому

      Actualmemte quien "bautiza" las películas en los diferentes países es la propia productora, pues también son exhibidores.

  • @josemorales-ko2dr
    @josemorales-ko2dr 2 роки тому +1

    A mí siempre me ha llamado la atención las diferencias de traducción entre Hispanoamérica y España como
    Joker _ guasón
    Las Supernenas _ las chicas superpoderosas
    Solo en casa _ mi pequeño angelito
    Miércoles Adams y fétido Adams _ Merlina y el tío Lucas

    • @mayel9120
      @mayel9120 2 роки тому +1

      guasón es traducción de Joker

    • @josemorales-ko2dr
      @josemorales-ko2dr 2 роки тому

      @@mayel9120 más bien la traducción es bufón no guasón

  • @jaimeduncan6167
    @jaimeduncan6167 Рік тому

    Que tiene de malo criticar una "traducción" que termina en "la salchicha peleona?" esta bien ser empatizo pero no tanto 🤣 Les gustan los spoilers para las tradiciones.

  • @diosesdelacasualidad
    @diosesdelacasualidad Рік тому

    La salchicha peleona está muy bien puesto o no has visto la pinta del ninja. 🌭
    Algunos están mejor en español.
    Yo no vería una película que se llamara La mujer del astronauta, ahora La cara del terror tiene más gancho.

  • @harripotes
    @harripotes 2 роки тому

    Pues en general, me parece que las traducciones son bastante más descriptivas que los títulos originales. Incluida la "Salchicha peleona" o "Dos colgaos muy fumaos" ya te da idea de que no vas a ver una peli de arte y ensayo checoslovaca. (Ya se que Checoslovaquia dejó de existir hace tiempo pero es que quiero reivindicar el cine del este de los 80, ideal para sestear a gusto).
    Otros títulos:
    "Solo en casa" se tradujo bastante literal de "Home alone" pero en sudamérica fue "Mi pobre angelito".
    Y la primera de la saga Rambo, "Acorralado", originalmente "First blood".
    Y una última reflexión: si hacemos esto con los títulos ¿qué no haremos con los doblajes?

  • @moyon369-ec9
    @moyon369-ec9 2 роки тому

    Suerte que acá en Latinoamérica no llegan esas traducciones.

  • @laer73
    @laer73 2 роки тому

    El mejor de todos los títulos es el que han dado a White Chicks... dos rubias de pelo en pecho es un nombre apoteósico

    • @SmelSerendipia
      @SmelSerendipia  2 роки тому

      😂😂😂 ¡ya ves! Un peliculón y el título, ¡mejor imposible!🤣 ¡Toda la razón, Luis Alberto!

  • @mayel9120
    @mayel9120 2 роки тому

    ''La salchicha peleona'' y la jungla de cristal y caca de gato son las peores

  • @Vindex80
    @Vindex80 2 роки тому

    Alla va mi aporte: Teen wolf > De pelo en pecho

  • @juanginger
    @juanginger 2 роки тому

    ¿Para cuando un "Goya", un "Oscar", o cualquier otro premio de cine en la categoría "traducción más infame, original, o desencaminada", eh? Una de mis pasiones confesables es el cine y reconozco que a veces me llevo las manos a la cabeza con las traducciones de las distribuidoras.
    Y antes de felicitarte, como siempre, por este y todos tus videos, una matización respecto de "Vértigo", mi película favorita de todos los tiempos. En España no fue traducida (bueno, sí, en algún afiche o cartel, pero no en el "oficial"), ya que "de entre los muertos" realmente es un añadido al título, y la razón tiene su encanto: la base argumental del guión de la obra maestra de Hitchcock es la novela francesa "D'entre les morts" (escrita por Pierre Boleau y Thomas Narcejac en 1954)
    Ahora sí, no me enrollo más: muchas gracias, me ha gustado mucho, y sigue así.

    • @SmelSerendipia
      @SmelSerendipia  2 роки тому +1

      ¡Ay! Pero qué interesante lo que comentas de “Vértigo”, claro, así tiene todo el sentido del mundo. ¡Millones de gracias por compartirlo, Juan Antonio! Y como siempre, ¡gracias por tu bonito comentario! 🥰😊😊

    • @juanginger
      @juanginger 2 роки тому

      @@SmelSerendipia de nada, un placer.

  • @edwincaraballo5380
    @edwincaraballo5380 Рік тому

    A todo gas?????

  • @antoniourena8354
    @antoniourena8354 2 роки тому

    Que divertidoooo!!! Síii. La verdad que dan mucha risa pero vamos que si quieres otro día puedes hacer de los peores doblajes del cine (aunque quizás se salga del tema serendipia). Lo digo por la última que ví hace poco, que la verdad me gustó mucho, The Looming Tower, que trata sobre la preparación de los atentados del 11 S, producción de Amazón Prime y que como digo está genial, salvoooo... el doblaje! que es espantoso. Eso sí, si te abstraes y no lo piensas lo mismo te gusta, pero como te centres en como hablan. Puffff... creo que hicieron el doblaje con gente de la calle o algo así, desde luego profesionales está claro que no eran. No le ponían ni un ápice de emoción a los dialogos. Vamos una cosa espantosa. Un besico, me ha encantado como siempre y, aunque había muchas que ya conocía sobre su traducción, sin duda te ha quedado de lo más chuliiii!!!

    • @SmelSerendipia
      @SmelSerendipia  2 роки тому

      ¡Muchísimas gracias, Antonio! Me encanta que te haya gustado, y sí, no he visto esta peli que comentas (la veré), pero desde luego hay algunos doblajes... Más planos y más sosillos 😂 Hay producciones mejores y peores, vaya 🤣 ¡Muchas gracias por tu comentario! ¡Abrazos! 🤗

  • @PabloRabeloMoreno
    @PabloRabeloMoreno 2 роки тому

    Onda Vital

  • @johnnyrambo107
    @johnnyrambo107 Рік тому

    Hasta meduados de los.90's se hizo mucha pupa con los titulos. A finales de los 90 ya se ponia el titulo original en pequeño al lado del traducido al español, pero mi me.da igual la traducción del título, lo que no puedo es con el doblaje latino, prefiero verlo en V.O subtitulada que en español de Sudamérica

    • @mayel9120
      @mayel9120 Рік тому

      El de España es insoportable con modismos con un acento super raro y a veces escuchar a un personaje joven voz de anciano se debe ser una persona ruda para verlo

    • @johnnyrambo107
      @johnnyrambo107 Рік тому

      @@mayel9120 el acento no es raro, se llama lengua española. ¿Sabes de donde viene el español? De un país que se llama España, los que tenéis acento sois los sudamericanos
      Como los gringos hablan inglés y tienen acento, los pikinglis no tienen acento.

    • @mayel9120
      @mayel9120 Рік тому

      @@johnnyrambo107 Si lo es tu no lo notas porque estas acostumbrado he escuchado acentos de España no se me hace tan raro como el doblaje en castellano

    • @johnnyrambo107
      @johnnyrambo107 Рік тому

      @@mayel9120 yo no se si es que hablo chino, a ver lumbrera, por lo que puedo descifrar en el comentario que haces dices que escuchaste acentos de España, y por lo que.pones dices que el castellano te suena raro.
      No se si en tu país estudiais de que región de España viene el ESPAÑOL O CASTELLANO , búscate un video que te lo explican, que yo ya paso de explicarte nada.
      En España al español también se le llama CASTELLANO, ¿Te dará el cerebrito para deducir de que ACTUAL región (o antiguo reino) salió en español?
      Te doy una pista no fue de la antigua corona de Aragon ni del antiguo reino de Navarra, ni del antiguo reino de Galicia a estos ultimos se les dio por hablar un idioma hermano del portugués además del español