Avril Lavigne - Crush | Traduzione

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 7

  • @ktswts8998
    @ktswts8998 5 років тому +3

    Non so, sembra più il testo di una canzone tradotta che deve essere cantata più di una traduzione.. Ci sono parecchi errori nel tradurre le parole in inglese che sono state cambiate in italiano.
    "And honey don't hide that look in your eye darling, it drives me crazy"
    Significa "Tesoro non nascondere quello sguardo, mi fa impazzire."
    E in più penso che il "crush" si riferisca a non farla innamorare/ o ad avvisare una persona di non amarla...
    Visto che alla fine dice "don't crush, 'cause i've crushed" sarebbe come dire "non innamorarti, perchè io mi sono innamorata." oppure "don't crush me" - "non farmi innamorare."
    Tradurre non significa cambiare le parole, tradurre significa che il testo deve essere uguale alla lingua originale cambiandolo solo dall'italiano. (O altre lingue ecc...)

  • @soniagrillo103
    @soniagrillo103 5 років тому +1

    Ricorda un po' tell me it's over

  • @avrilSmile100
    @avrilSmile100 6 років тому +1

    Mmh non sono fatte molto bene le traduzioni che hai fatto di questo album. Le hai per caso prese da internet? Perché di solito qualche sito può sbagliare di sicuro

    • @AvrilLavigneTribe
      @AvrilLavigneTribe  6 років тому +1

      Sono state fatte molto velocemente con nemmeno i testi esatti delle canzoni, quindi qualche errore ci può stare. Se facevamo un semplice copia e incolla allora lì davvero che non si capiva niente..

    • @4usprosperity
      @4usprosperity 3 роки тому

      🤔🤔💭💭💭💭🥰🥰😏😏🌅🌅😅😇😇🥰🤗🤗🤯🤯🌹🥺😦😲😳🙁🤯❤🧡💬💬🥰🥰

    • @4usprosperity
      @4usprosperity 3 роки тому

      😅😅💬💬😁🧡❤🤗🤗🤔💭💭😅❤🤯🙁🙁🙁🙁💭😅😶😢☹😮🧡💭💔