In nz, we have kohanga reo, where children are taught Maori and are immersed in the culture, at the kindergarten level. I think this could help revive the chamorro language. Nz was on the brink of losing the language too, but have turned things around. So there is hope. Also at school at primary we learnt Maori songs, and dance and even haka.
well this is an interesting talk; thanks for talking more about guam and chamorro language here, this is really such an informative video for me. the only words that i remember back then when finding about chamorro language is Guma' and Åtof which have the same meaning to malay/indonesian words Rumah and Atap (house and roof)
yeah Långet means Sky in chamorro language, you can check it on Wiktionary off-topic edit: i think i know why my comments keep disappearing, you shouldn't put links in your comment or youtube might think it's a spam
In some Philippine languages, "áyam" is dog. In some languages however, "áyam" is "to hunt for birds". In my language, "bird" is "lánggam" and "manók" is "chicken".
@@sunstrikersunchild233 jarai people language is in central highland Vietnam Manu= chicken Mač ka man =insect Moa = yellow termites Kit= black termites
Great talk, mostly new info bout Chamorro. What austronesian language is Chamorro closest to? and I wonder if there's any standardized Chamorro language material made by any official or cultural bodies there to help preserve it.
The two theories I've come across are they might have been pretty much straight out of Taiwan or they came from Northern Philippines sometime after. So my guess would be the Yami-Batanes continuum if the first theory or the Kankana-ey language of N Philippines if the 2nd. But we're talking thousands of years of separation without written records, so we may never know.
@@MaresBarres it doesn't have austronesian alignment at any stage of it's language development so not likely. Plus they initially brought domesticated cultivars of breadfruit with them, which wild forms can be found all over south east Asia but the domesticated forms are closest related to wild forms east of the Wallace Line.
How did natives choose their last names when the Spanish colonized? I know many Chamorros that have Spanish last names, but some are completely Chamorro (Babauta, Taimanglo, Tedtaotao, ect). Were these once clan names that were turned into last names?
achoti (Chamorro) = achuete (Tagalog) kilaguen (Chamorro) = kilawin (Tagalog) I think even non-Chamorro residents of Guam should be taught Chamorro I have seen a video of a Carolinian lady who sings in English, Carolinian, Chamorro, and Tagalog.
@@Emsyaz ok, i just want to say that other major languages in the Philippines are like chamoro, that have many loan words in kastila/castillano. I know our native words, but other people don't know, example; if you ask a Tagalog speaker, what's the tagalog of (arms) they will say (braso), instead of (bisig).
some Chamorro language replace by spanish and native word become forgotten, because some Austronesian language do not have writing script unlike in Champa, Malay archipelago and Malay peninsular. example in Malay word for Animal is Binatang, and Hewan/Haiwan, Hewan is totally loanword d from Arabic, both still used, other word for animal is satwa, but it more like 'Fauna'. Kubur=arabic, pusara in malay both mean grave. some word in Malay replace and old word forgotten example, word bahasa = mean language, it from Sanskrit, but in old Malay is Weka or Beka, similar to Tagalog Wikang. it never used anymore, nobody use 'Beka Melayu or Weka Melayu' but Bahasa Melayu=Malay Language, other word is dunia=world, from Arabic, but old Malay is buana, word buana is very2 rare to used many native malay or Indonesia dont know what idea word buana is, But person who have read Malay history, hear about Malay King name Sri Tri Buana, Sri and Tri are Sanstrik Buana is Malay, it mean Lord of Three worlds.. same for numbers 3/three, old malay is telu, but replace by tiga from sanskrit word 'tirka' mean triple. malay dont know and dont understand telu anymore, but in old stone inscription and manuscript, telu was used in old malay. tel u is totally pure Austronesian word used by almost all austronesian speaker. it what happen to Chamorro i believe many word from spanish origin borrow by chammoro slowly replace by spanish until native word dont used anymore and only spanish word become popular.
@@Emsyaz in their defence there's good reason why a lot of the vocabulary is made up of sanskrit loanwords. Such as the word taboo system, but yeah they substitute a foreign word for a native for no good reason a lot too.
In nz, we have kohanga reo, where children are taught Maori and are immersed in the culture, at the kindergarten level. I think this could help revive the chamorro language. Nz was on the brink of losing the language too, but have turned things around. So there is hope. Also at school at primary we learnt Maori songs, and dance and even haka.
well this is an interesting talk; thanks for talking more about guam and chamorro language here, this is really such an informative video for me.
the only words that i remember back then when finding about chamorro language is Guma' and Åtof which have the same meaning to malay/indonesian words Rumah and Atap (house and roof)
Yes so many of our language is still sound the same..
Ill add those to my Austronesian collection lol Saina Ma'ase Thank You
i wonder if Langet means sky as well ? that seems to be another popular one
yeah Långet means Sky in chamorro language, you can check it on Wiktionary
off-topic edit: i think i know why my comments keep disappearing, you shouldn't put links in your comment or youtube might think it's a spam
@@firstlast2602 lmao im sorry i meant for bahasa malay
Okay making it a point to learn Chamorro now. Greetings from Malaysia
Some Austronesian countries called chicken as ayam and manū
In Polynesia chicken is moa, Manu means bird, or insect. 🙂
In some Philippine languages, "áyam" is dog. In some languages however, "áyam" is "to hunt for birds". In my language, "bird" is "lánggam" and "manók" is "chicken".
manok is ayam to sarawakians..
@@sunstrikersunchild233 jarai people language is in central highland Vietnam
Manu= chicken
Mač ka man =insect
Moa = yellow termites
Kit= black termites
@@danauianueng9364 cool!
Wasn't expecting this collaboration at least this soon anyway. A surprise but a welcome one.
Guahu Lokkue! (me too!!) bula guinaiya ! much love!
@@giovannicollazo-cruz2193 sama-sama.
Great talk, mostly new info bout Chamorro.
What austronesian language is Chamorro closest to?
and I wonder if there's any standardized Chamorro language material made by any official or cultural bodies there to help preserve it.
Genetics say Filipino, Sulawesi and Maluku but linguistically it's on it's own in the Austronesian language family.
@@ANTSEMUT1 so it's prolly one of the earliest split of Malayo-polynesian group that happened to sail eastward
@@radityautama5375 reasonable assumption, it is the oldest austronesian settlement of remote Oceania.
The two theories I've come across are they might have been pretty much straight out of Taiwan or they came from Northern Philippines sometime after. So my guess would be the Yami-Batanes continuum if the first theory or the Kankana-ey language of N Philippines if the 2nd. But we're talking thousands of years of separation without written records, so we may never know.
@@MaresBarres it doesn't have austronesian alignment at any stage of it's language development so not likely. Plus they initially brought domesticated cultivars of breadfruit with them, which wild forms can be found all over south east Asia but the domesticated forms are closest related to wild forms east of the Wallace Line.
How did natives choose their last names when the Spanish colonized? I know many Chamorros that have Spanish last names, but some are completely Chamorro (Babauta, Taimanglo, Tedtaotao, ect). Were these once clan names that were turned into last names?
achoti (Chamorro) = achuete (Tagalog)
kilaguen (Chamorro) = kilawin (Tagalog)
I think even non-Chamorro residents of Guam should be taught Chamorro
I have seen a video of a Carolinian lady who sings in English, Carolinian, Chamorro, and Tagalog.
Chamorro and Tagalog are both Spanish influenced language
Tagalog and other languages in the Philippines, also had many loan words in Spanish.
Example:
Spanish | Tagalog
Armas - sandata
Perlas - mutya
Opinyon - kuru-kurô
Lugar - pook
Isla - pulô
Mas - higit
Sombrero - balanggot
Marka - bahid
La mesa - hapag-kainan
Espirito - kaluluwa
Puro - dalisay
Pwede - maaari
Grupo - pangkat
Diretso - tuwid
Pila - hanay
Plato - pinggan
Sigurado - tiyak
Syudad - lungsod
Probinsya - lalawigan
Kañon - lantaka
Braso - bisig
Pera - salapi
Berde - luntian
Asul - bughaw
Swerte - mapalad
Pero - ngunit/subalit/dapwat
Respeto - galang/magalang
Guapo - makisig
Elegante - matikas
Macho - matipuno
Mensahe - kalatas
Komento - puna
Kuwarto - silid
Pustura - tindig
Sobra - napaka/lubos
Presidente - pangulo
Hitsura - wangis/mukha
Bintana - durungawan
Baño - palikuran
Lababo - batalan
Sentro - gitna
Norte - hilaga
Sur - timog
Paborito - hilig
Cada - bawat
En ves/imbis - sa halip
Posible - maaari ito
Imposible - hindi maaari
Pared/pader - haligi
Pamilya - mag-anak
Edad - gulang
Nobya/nobyo - kasintahan
Agila - lawin
Lila - alili
Papel - kalatas
Disisyon - pasya
Dyos - poongmaykapal
Lampara - sulô
Kuchilyo - kampit
Lenguwahe - wika
Una - simula
Gago - hangal
Tita/tita - ale/ali
Gobyerno - pamahalaan
And other borrowed words that have no equivalent in Tagalog.
Platito
Sapatos
Yelo
Yebe/nyebe
Soro
Toro
Oso
Kabayo
Elepante
Dyirap
Gurilya
Baka
Mansanas
Kamote
Bisikleta
Mutor
Kahel
Bumbilya/bukilya
Mejas
lapis
We're not interested in loan words.
We are only interested in the pure Malayo/Austronesian words
@@Emsyaz ok, i just want to say that other major languages in the Philippines are like chamoro, that have many loan words in kastila/castillano.
I know our native words, but other people don't know, example; if you ask a Tagalog speaker, what's the tagalog of (arms) they will say (braso), instead of (bisig).
Elepante in archaic Tagalog is "gadya/garya"
_Walaupun Hidung Kembang Tetapi Kacak._
some Chamorro language replace by spanish and native word become forgotten, because some Austronesian language do not have writing script unlike in Champa, Malay archipelago and Malay peninsular. example in Malay word for Animal is Binatang, and Hewan/Haiwan, Hewan is totally loanword d from Arabic, both still used, other word for animal is satwa, but it more like 'Fauna'. Kubur=arabic, pusara in malay both mean grave. some word in Malay replace and old word forgotten example, word bahasa = mean language, it from Sanskrit, but in old Malay is Weka or Beka, similar to Tagalog Wikang. it never used anymore, nobody use 'Beka Melayu or Weka Melayu' but Bahasa Melayu=Malay Language, other word is dunia=world, from Arabic, but old Malay is buana, word buana is very2 rare to used many native malay or Indonesia dont know what idea word buana is, But person who have read Malay history, hear about Malay King name Sri Tri Buana, Sri and Tri are Sanstrik Buana is Malay, it mean Lord of Three worlds.. same for numbers 3/three, old malay is telu, but replace by tiga from sanskrit word 'tirka' mean triple. malay dont know and dont understand telu anymore, but in old stone inscription and manuscript, telu was used in old malay. tel u is totally pure Austronesian word used by almost all austronesian speaker. it what happen to Chamorro i believe many word from spanish origin borrow by chammoro slowly replace by spanish until native word dont used anymore and only spanish word become popular.
Orang Melayu ada "inferiority complex" tu pasal suka pakai perkataan Bahasa luar berbanding perkataan Bahasa sendiri.
Memang pelik
@@Emsyaz in their defence there's good reason why a lot of the vocabulary is made up of sanskrit loanwords. Such as the word taboo system, but yeah they substitute a foreign word for a native for no good reason a lot too.
Your remind me to P.Ramlee
This is really shocking!
Are You on the right?
I hope chamorro get their freedom