Như Ý Truyện Ost] Hương Mai Như Xưa - Châu Thâm, Mao Bất Dịch | (Vietsub + Pinyin) 梅香如故- 周深,毛不易|如懿传
Вставка
- Опубліковано 16 жов 2024
- #nhưýtruyện#châuthâm#maobấtdịch
luòhuā zuìle méiyuàn
huǎng ruò rénshēng shì chū jiàn
qīngsī rǎnle shuāng yān
xiéshǒu gòng fù chénshì wàn qiān
xīnshì tuìle hóngyán
yǎnqián xiāngsī yǐ língluàn
lèi guāng cángle shìyán
xiāngyuē yīshēng hécéng gǎibiàn
huā kāi shèngyànhuā yì cán
shéi zài bō qín xián a
qíng dào shēn chù rén yì sàn
dúzì chàng lí gē a
mùsè chí chí chūn yǐ wǎn
lán yīn rú mèng kōng jiētàn
rèn tā sì shuǐ liúnián
mángmáng suìyuè fēn bù qīng
hé chù shì guīqī
hèn bu zhī xīndǐ de zàiyì
yuèguāng rúshuǐ huàn
jǐnle fúhuá de jiùshì
wéi yuàn liú yī bǐ xiāngyī
mànmàn chángyè shě bu xià
huáfà zhuī qīngsī
bù gǎn kàn nǐ qiǎorán yuǎnlí
ruò yǒu láishì pàn nǐ wǒ
jié xúncháng bùyī
zài xiāngyuē bù lì bù qì
shíguāng yī bié jīng nián
cóng bùcéng wàng jiù róngyán
méixiāng yī lǚ qīng qiǎn
fǎngfú gùrén mèng zhōng xiāng jiàn
Bài này tui dịch theo sự hiểu của tui thôi nha, ví dụ câu: 情到深处人易散 câu đó phải dịch là “Tình đến vực sâu, người dễ tan” nhưng tui muốn dịch là “tình đã cạn thì người dễ tan” vì tui thấy v hợp vần và cũng khiến mọi người hiểu hơn
Trong bài còn có câu 慢慢长夜舍不下华发追青丝 câu này phải dịch là “đêm dài đằng đẵng không ngăn được tóc bạc đuổi tóc xanh”, nhưng tui muốn dịch cũng nghĩa như vậy nhưng là “đêm dài đằng đẵng nhưng không ngăn được sự mai một của thời gian”.
Trong bài còn có chữ:
Lan nhân [兰因]: Sự kết duyên tốt đẹp; thời Xuân Thu, thị thiếp của Trịnh Văn Công là Yến Cật nằm mộng thấy tiên nữ tặng cho nàng một đóa hoa lan đẹp và tĩnh mịch, không lâu sau đó nàng liền cùng với Trịnh Văn Công kết thành vợ chồng. Vì vậy, "Lan nhân [兰因]" thường được dùng để chỉ nhân duyên đẹp đẽ như hoa lan