Như Ý Truyện Ost] Hương Mai Như Xưa - Châu Thâm, Mao Bất Dịch | (Vietsub + Pinyin) 梅香如故- 周深,毛不易|如懿传

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 жов 2024
  • #nhưýtruyện#châuthâm#maobấtdịch
    luòhuā zuìle méiyuàn
    huǎng ruò rénshēng shì chū jiàn
    qīngsī rǎnle shuāng yān
    xiéshǒu gòng fù chénshì wàn qiān
    xīnshì tuìle hóngyán
    yǎnqián xiāngsī yǐ língluàn
    lèi guāng cángle shìyán
    xiāngyuē yīshēng hécéng gǎibiàn
    huā kāi shèngyànhuā yì cán
    shéi zài bō qín xián a
    qíng dào shēn chù rén yì sàn
    dúzì chàng lí gē a
    mùsè chí chí chūn yǐ wǎn
    lán yīn rú mèng kōng jiētàn
    rèn tā sì shuǐ liúnián
    mángmáng suìyuè fēn bù qīng
    hé chù shì guīqī
    hèn bu zhī xīndǐ de zàiyì
    yuèguāng rúshuǐ huàn
    jǐnle fúhuá de jiùshì
    wéi yuàn liú yī bǐ xiāngyī
    mànmàn chángyè shě bu xià
    huáfà zhuī qīngsī
    bù gǎn kàn nǐ qiǎorán yuǎnlí
    ruò yǒu láishì pàn nǐ wǒ
    jié xúncháng bùyī
    zài xiāngyuē bù lì bù qì
    shíguāng yī bié jīng nián
    cóng bùcéng wàng jiù róngyán
    méixiāng yī lǚ qīng qiǎn
    fǎngfú gùrén mèng zhōng xiāng jiàn

КОМЕНТАРІ • 1

  • @onhoqq
    @onhoqq  3 роки тому

    Bài này tui dịch theo sự hiểu của tui thôi nha, ví dụ câu: 情到深处人易散 câu đó phải dịch là “Tình đến vực sâu, người dễ tan” nhưng tui muốn dịch là “tình đã cạn thì người dễ tan” vì tui thấy v hợp vần và cũng khiến mọi người hiểu hơn
    Trong bài còn có câu 慢慢长夜舍不下华发追青丝 câu này phải dịch là “đêm dài đằng đẵng không ngăn được tóc bạc đuổi tóc xanh”, nhưng tui muốn dịch cũng nghĩa như vậy nhưng là “đêm dài đằng đẵng nhưng không ngăn được sự mai một của thời gian”.
    Trong bài còn có chữ:
    Lan nhân [兰因]: Sự kết duyên tốt đẹp; thời Xuân Thu, thị thiếp của Trịnh Văn Công là Yến Cật nằm mộng thấy tiên nữ tặng cho nàng một đóa hoa lan đẹp và tĩnh mịch, không lâu sau đó nàng liền cùng với Trịnh Văn Công kết thành vợ chồng. Vì vậy, "Lan nhân [兰因]" thường được dùng để chỉ nhân duyên đẹp đẽ như hoa lan