como la luna-שלמה יידוב

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 72

  • @buntzi10
    @buntzi10 16 днів тому

    שלמה יידוב הנפלא.
    יחיד ומיוחד❤

  • @בינהשוורץ
    @בינהשוורץ 10 місяців тому +1

    כל הכוכבים בחלומי רק אליך...
    אנא בוא...❤

  • @iloveuloveu4013
    @iloveuloveu4013 2 роки тому +3

    אכן. שיר קסום תרגום ניפלא
    ותענוג כשמבינים על מה השירה מזמר מופלא! תודה םזית על התרגום המדליק ותודה שלמה לך על הקול והצליל המופלא-
    שא ברכה וברכות אין סוף ביום הולדתך !! המון אהבה מהמתמוגגים משירתך עד 250
    בריאות אושר עושר והצלחה
    ולחייך וחיי משפחתך מאזרחים מוקסמים!
    ללניה

  • @ru56lijac
    @ru56lijac 3 роки тому +3

    לא הכרתי את המילים המקוריות, ורק הודות לך הבנתי את הרקע ואת תרגום המילים. מרגש עד דמעות! תודה, פזית!

  • @marlymichalwertman460
    @marlymichalwertman460 3 місяці тому

    אין עליו!!!

  • @ludmilaaltman257
    @ludmilaaltman257 4 місяці тому

    מדהים!!!

  • @Rajuantomer
    @Rajuantomer Рік тому +1

    ממש אוהב את הגרסה הזו, יש אותה בעוד מקום חוץ מיוטיוב?

  • @בניהנדל-ע1ד
    @בניהנדל-ע1ד 3 роки тому +5

    למרבה הצער הפך שיר האהבה הספרדי התמים הזה של נער בן 13 לדבר אחר בגרסה העברית המושרת והמוכרת.
    אני מבקש להציע תרגום המביא את התוכן המקורי של COMO LA LUNA:
    "כמו הירח" שלמה יידוב - 1964.

    מספרדית: בני הנדל © - 2021
    שִׁיר זֶה נוֹלַד מֵעֶצֶב, וְעִצְּבוֹנוֹ יָצַק קִצְבּוֹ בּוֹ,
    כְּשֶׁבְּחִוְרוֹן מִטְפַּחַת "הֱיֵה-שָׁלוֹם" נוֹפַפְתְּ לִי,
    מִי הֶאֱמִין שֶׁאֹפֶל הַשִּׁכְחָה כָּךְ יָלִיט פָּנַיִךְ?
    עַל קַו הָרְצִיף דְּמוּתֵךְ לְאַט-לְאַט נֶעֶלְמָה, נָמוֹגָה,
    שְׁנֵי יְלָדִים הָיִינוּ, לְרֶגַע לֹא חָזִינוּ⁠
    שֶׁהַיָּמִים יַפְרִידוּ לְעוֹלָמִים בֵּין שְׁנֵי אוֹהֲבִים.
    אֶל מִתְלוֹלִים טִפַּסְתִּי, עַל חוֹפֵי-יָם חִפַּשְׂתִּי
    אֶת זֵכֶר תַּלְתַלַיִך, שָׁנִי שְׂפָתַיִךְ, צְלִילוּת צְחוֹקַיִךְ!
    אֲנִי כְּמוֹ הַיָּרֵחַ, חַיַי חַיִּים רַק בִּזְכוּת אוֹרֵךְ!
    אֵיזוֹ תְּחוּשָׁה מוּזֶרֶת כְּשֶׁהֵד קוֹלֵךְ חוֹזֵר מֵאֹפֶק,
    הַעוֹד נוֹתָר לִי זֵכֶר בְּיַם חֲלוֹמוֹתַיִךְ?
    מָה אֲרֻכִּים יָמַי כָּאן וּמָה עִקְּשִׁים הֵם גַּעְגּוּעַי!
    אֶל מִתְלוֹלִים טִפַּסְתִּי...

  • @ofel3
    @ofel3 15 років тому +5

    ענק! הכל ענק, שיר ענק, ומצגת רק ממחישה את יופיו. תודה רבה לפזית שקד

  • @drkahara
    @drkahara 10 років тому +14

    מדהים ומרגש. אין לי כמעט מילים לתאר את זה. ישר למועדפים. ולחשוב שרק לא מזמן למדתי שזאת הגרסה המקורית. עכשיו אפשר לומר שבמובן מסוים, "ערב כחול עמוק" הוא תשובה נשית לשיר הזה.

    • @yuvallivshitz2745
      @yuvallivshitz2745 3 роки тому +1

      מי כתב את הגרסא הספרדית במקור? גם יידוב? או שהוא רק ייבא ותרגם? מה השם המקורי של היצירה באספניולית? ( לקרוא עליה קצת ברשת) תודה;)

    • @drkahara
      @drkahara 3 роки тому +2

      @@yuvallivshitz2745 כן. שלמה יידוב כתב את השיר הזה כשהיה בן 13 לאחר שנפרד מחברה שלו שנשארה בארגנטינה בעוד הוא עלה ארצה. השם הספרדי הוא "קומו לה לונה" (como la luna) שמשמעו "כמו הירח".

    • @yuvallivshitz2745
      @yuvallivshitz2745 3 роки тому +1

      מדהים, תודה. כבר בגיל 13 היה כזה לירי ואקספרסיבי.... מדהים ;)

  • @לויקושמרו
    @לויקושמרו 5 місяців тому

    Que lindo cancion!

  • @terranullius1059
    @terranullius1059 3 роки тому +2

    יפה פזית... תרגום חמוד
    לא מדוייק לגמרי, אבל בהחלט קרוב ♡

  • @ShikMaster
    @ShikMaster 15 років тому +2

    יפה מאוד ומושקע - אני אין לי זמן לצחצח שיניים
    ואת דופקת פה מצגות מטורפות - טונה זמן בטח לקח לך...
    כמו שבוראט אומר:
    very nice....

  • @harelpri
    @harelpri 11 років тому +5

    תודה על התרגום. שיר מקסים. קצת מזכיר לי אלפונסינה. רק השירים הדרום האמריקאיים האלו מסוגלים להוציא מאיתנו כאלה רגשות רומנטיים.

  • @yelowangel12
    @yelowangel12 13 років тому +8

    איזה שיר מהמם!!! איפה תמצאו היום ילד בן 13 שיכתוב שיר כזה מדהים??

  • @יחיאלמלול
    @יחיאלמלול 3 місяці тому

    השיר נכתב ע.י הרב אביגדור הכהן וביצעה הזמרת ריטה שלמה השתמש במנגינה וזה מקסים עונב צרוף

  • @caravaggio495
    @caravaggio495 3 роки тому +1

    מרגש

  • @אוראלזר-ע2ת
    @אוראלזר-ע2ת Рік тому

    אהבתי!!!!!!!!!!!!!

  • @1dahlinka
    @1dahlinka 15 років тому +1

    איזה כשרון מבוזבז, תמיד ידעתי שאת ממש חכמה כמו אמא פרידה,נהנתי והעברתי לחברים ששולטים בשה העברית.

  • @rachelidnatan
    @rachelidnatan 9 років тому +4

    מדהים- הביצוע, המילים מושלם!!!

    • @polinamagid1023
      @polinamagid1023 5 років тому

      תודה רבה על שיר של שלמה יידוב

  • @shimic100
    @shimic100 15 років тому +1

    תרגום ועריכה ברמה גבוהה
    כל הכבוד לפזית והערכה רבה על ההשקעה
    נהניתי מאד. שימי

  • @RachelGreenblatt
    @RachelGreenblatt 9 місяців тому

    נהדר

  • @IsaacLama
    @IsaacLama 5 років тому +8

    Esta canción que nace de la tristeza se fue forjando
    Cuando con tu pañuelo el adiós me decías
    Nunca creí que el olvido en las tinieblas te abrazaría
    En el puerto tu imagen que lentamente desaparece
    Esos dos chiquilines no se imaginaban
    que las aguas profundas eternamente los separaban
    Vague yo por los cerros solo estuve en la playa
    pá' recordar tu pelo tus rojos labios, tu risa clara
    Yo soy como la luna y solo vivo con tu luz
    Que sensación extraña oír tu voz en el horizonte
    Quien sabe si existo en el mar de tu sueños
    Los días son tan largos y tan porfiados los pensamientos
    Vague yo por los cerros...

    • @בניהנדל-ע1ד
      @בניהנדל-ע1ד 3 роки тому

      Gracias, Isaac, por colocar el texto aquí!

    • @marlenegoldberg5622
      @marlenegoldberg5622 Місяць тому

      Which is the original this Spanish song or Rita's Hebrew version erev kachol?

    • @IsaacLama
      @IsaacLama Місяць тому

      The Spanish is much older​@@marlenegoldberg5622

  • @pazitshaked
    @pazitshaked  13 років тому +13

    @elavmo
    ראשית תודה. נכנסתי וראיתי את הקליפ שלך.
    העניין בשיר שלי הוא שאני חושבת, עם כל הכבוד לריטה ולתרגום המילים לעברית, שהביצוע האולטימטיבי הוא של שלמה יידוב בספרדית. שם יש את הנשמה . אבל זו רק דעתי.
    שוב תודה.

    • @benharel2631
      @benharel2631 7 років тому +2

      Pazit Shaked מסכים לכל מילה, ריטה שרה בצילו של ענק

    • @בניהנדל-ע1ד
      @בניהנדל-ע1ד 3 роки тому +1

      תודה, פזית, בעבור השיתוף הזה. לאורך ימים אני מתהלך בתחושת... איך נאמר בעדינות? זעזוע מן ההכחלה שעשו מאיר אריאל וריטה לשיר התמים וה(מלו)דרמטי הזה! תודה לך ותודה ליצחק למה דלעיל. אנסה לעשות תיקון.

    • @terranullius1059
      @terranullius1059 3 роки тому +2

      אני לא חושבת שצריכה להיות השוואה בין השיר בספרדית לזה שבעברית - הם לא מתחרים על אף מקום :) זה סהכ אותו הלחן. ושלמה יידוב גם כתב יחד עם מאיר אריאל את המילים בעברית. ריטה היא סהכ מבצעת (ונפלאה).

    • @בניהנדל-ע1ד
      @בניהנדל-ע1ד 3 роки тому +3

      מסכים לחלוטין.

  • @alonso13gold
    @alonso13gold 9 років тому +9

    היה מגניב מאוד אם לשלמה הייתה הקלטה ישנה של התקופה שהוא הלחין את השיר בגיל 12 ואת ההקלטה הוא היה מעלה ליוטיוב .זה יהיה מעולה

  • @mariuma078
    @mariuma078 15 років тому +1

    a nice Latin rhythm plus delectable words = a nice combination

  • @ארז11-ע3ו
    @ארז11-ע3ו 3 роки тому +1

    איך השיר לא הופץ בספרד???
    היה נותן לו קריירה שם..

  • @רותבדישי
    @רותבדישי 2 роки тому

    Bonissimo,buon dia!!!

  • @elirudi4695
    @elirudi4695 4 роки тому

    מלחין, זמר, גיטריסט
    אין מילים!

  • @pazitshaked
    @pazitshaked  15 років тому +2

    כאשר דברים נעשים מתוך אהבה, שום דבר לא קשה מידי עבורי וזה מנחה אותי לא רק בעשיית סרטונים. תודה על התגובה . שמחה שנהנית.זה שווה לי את הכל

  • @maoz59
    @maoz59 14 років тому +2

    תודה רבה על התרגום המדהים!!
    רציתי לשאול אם יש סיכוי לקבל את המילים בספרדית?
    תודה שוב!
    עבודה מדהימה!!

  • @אביבהלוי-י6ש
    @אביבהלוי-י6ש 8 років тому +2

    תודה על התרגום

  • @itainir
    @itainir 10 років тому +1

    תודה.

  • @שרהרז-ע5ל
    @שרהרז-ע5ל 6 років тому +1

    נהנית לשיר את הגרסה המקורית

  • @pazitshaked
    @pazitshaked  14 років тому +1

    @haya734 תודה. אחד האהובים עלי

  • @shmuelpapirnikov1168
    @shmuelpapirnikov1168 10 років тому +5

    להגיע לשיא בגיל -13 -זה אושר , להשאר צנוע ונאמן לעצמך -זאת ההצלחה הגדולה באמת !

  • @אוראלזר-ע2ת
    @אוראלזר-ע2ת 4 роки тому +1

    בתור אחת שיודעת ספרדית - יש לי הרגשה שחלק מהתרגום לא ממש נכון - אבל לא חשוב!.

  • @yechiel58
    @yechiel58 10 років тому +1

    תודה פזית על התרגום, הסרטון ודברי ההסבר. לא להאמין שילד בן 13 כתב את זה (אני עדיין לא כ"כ מאמין, אולי הכוונה שכתב את זה מאוחר יותר, על מה שחווה בגיל 13?).

    • @pazitshaked
      @pazitshaked  10 років тому

      מדהים, אבל הוא כתב את זה בגיל 13 !

  • @idaorlov1004
    @idaorlov1004 11 місяців тому

  • @אוראלזר-ע2ת
    @אוראלזר-ע2ת Рік тому

    יש טעות בתרגום : טו ריסה קלרה = בצחוקך הבהיר. לא בצחוקך ובעינייך - כמו שבטעות - כתבתם פה!

  • @yoel1081
    @yoel1081 7 років тому +1

    ענק.
    האם אפשר להעלות את המילים בספרדית ?

    • @pazitshaked
      @pazitshaked  7 років тому +1

      יואל טליוסף אתה רוצה שאעלה אותן ?

    • @yoel1081
      @yoel1081 7 років тому

      אשמח. תודה.

    • @pazitshaked
      @pazitshaked  7 років тому +1

      יואל טליוסף
      יש לך פייסבוק?

    • @yoel1081
      @yoel1081 7 років тому

      לא.

    • @pazitshaked
      @pazitshaked  7 років тому +1

      יואל טליוסף
      או קיי. אטפל בזה היום או מחר .

  • @Huevo7894
    @Huevo7894 3 роки тому

    Oh!

  • @noambellman
    @noambellman Рік тому

    חחחח מישהוא צריך לתקן את התרגום בקליף חחח
    בשפתייך האדומות עם צחוקך הצלול claro si

  • @maoz59
    @maoz59 13 років тому

    @ChanaRules Muchas Gracias seniorita :)

  • @ChanaRules
    @ChanaRules 13 років тому

    @maoz59 Ani yechola do it im ata rotze, ani medaberet sfaradit :D

  • @ChanaRules
    @ChanaRules 13 років тому

    @maoz59 Bekeif from Lima, Peru :)

  • @ChanaRules
    @ChanaRules 13 років тому

    @maoz59 Check your inbox :)

  • @maoz59
    @maoz59 13 років тому

    @ChanaRules אני אהיה אסיר תודה!

  • @kem1702
    @kem1702 Рік тому

    Shlomo Ydov - Como La Luna
    כמו הירח - שלמה יידוב
    latintohebrew.blogspot.com/2015/06/shlomo-ydov-como-la-luna.html

  • @pazitshaked
    @pazitshaked  11 років тому +1

    תודה .