【洛天依·樂正綾】Luo Tianyi, Yuezheng Ling - 白石溪 White Stone Creek
Вставка
- Опубліковано 16 вер 2024
- #1 - Sad song (one of the two lovers died in the end? Not so sure.)
#2 - Lyrics are in classical Chinese, beautiful but I couldn't really understand
#3 - I love the cover version: • 【湊詩翻唱】 - 白石溪 White Sto... . It's in perfect Mandarin pronounciation, suitable for those who want to learn the language.
#4 - The illustrator is the one who designed Luo Tianyi
Music: 纯白
Lyrics: 果汁凉菜
Vocal: Luo Tianyi/Yuezheng Ling
Illust: Moth
Tuning: digger
Mixing: Irecorder
Erhu: 阿茶
PV: 系豆沙
Original upload: www.bilibili.co...
uploader's comment: "这首歌讲的是白石溪畔村妇天依邂逅了小仙女阿绫结果被无情拆散的故事,希望大家会喜欢!下载见评论区。修正混音的爆音问题,PV的一些BUG,添加耳机福利"
Lyrics:
微露點滴 沾衿落袖
麗日綽約 輕解蓮舟
蒹葭榮茂 燕雀啁啾
白石溪畔 斜陽逐流
可嫌金風玉露 兼程久
靈犀心念 便相謀
前路崎岖躞蹀攀援 亦同守
共你百年暮昏 到白晝
依山臨水 景看舊
而你美勝山水萬籌 盡入一人眸
琴瑟願與 共沐春秋
滢溪潺潺 炊煙悠悠
敢請東風 玉成雙偶
遙遞佳信 知否知否
爲理雲鬓 爲簪銀鈎
明月可鑒 情深亦壽
此生相依 人間白首
千金不易 清茶淡粥
前緣既斷 便再無求
雲泥之異 難越鴻溝
相思不掃 久積彌厚
他年君歸 我葬南丘
逢春枯木忽生 花飛柳
紛紛綿綿 結作愁
隨風四散卻又輕易 染眉頭
當時一雙鴛鴦 入深藕
荷香繞水 樂同遊
月下花前本來無酒 對看竟忘憂
何年何夕 兩相執手
蝕骨相思 風侵寒透
仙人近側 怕倚小樓
金縷爲籠 歌樂成囚
涼夜淒長 應怨更漏
數得千枚 零落紅豆
遺君一心 一心怎收
杳渺音絕 余我孤奏
何年何夕 共沐春秋
銀漢邈邈 炊煙悠悠
敢請東風 小住暫留
托書天地 安否安否
塵心如練 長懸銀鈎
魚雁不聞 斯人難候
九霄一曲 人間白首
隔世相問 憶否憶否
Translation:
微露点滴 沾衿落袖
Beads of dew dripped down on our robes
丽日绰约 轻解莲舟
The day’s bright with a charming sun as we released our boat
蒹葭荣茂 燕雀啁啾
Thick reeds flourished, while finches chirped
白石溪畔 斜阳逐流
By White Stone Creek, the setting sun chased its flow
可嫌金风玉露 兼程久
Would a lengthy stay of autumn winds ever be resented?
灵犀心念 便相谋
Since our hearts are bound, so we shall act as one
前路崎岖躞蹀攀援 亦同守
Despite our difficult road ahead, treading light or climbing high, we’ll stay by each other’s side
共你百年暮昏 到白昼
I’ll be with you from dusk till dawn for a hundred years
依山临水 景看旧
By the mountains and waters, we’ll watch the scenery till we tire
而你美胜山水万筹 尽入一人眸
While your beauty outmatch the landscape by ten thousand folds, only for one you show
琴瑟愿与 共沐春秋
Like zithers in harmony, we relished the seasons together
滢溪潺潺 炊烟悠悠
The clear stream ambled on, the chimney smoke lazily wafted
敢请东风 玉成双偶
I appealed to the eastern wind, grant us our union
遥递佳信 知否知否
As I send out my letter from afar, do you know, do you know?
为理云鬓 为簪银钩
I fixed my hair, and fastened it with a silver pin
明月可鉴 情深亦寿
The bright moon shall witness, this love’s as deep as it’s old
此生相依 人间白首
In this life we’ll count on each other, till our hair whitens
千金不易 清茶淡粥
Not for a thousand gold I’ll trade a simple life with you
前缘既断 便再无求
Since the severance of our ties, there’s nothing more I’ve come to yearn
云泥之异 难越鸿沟
The gap between the clouds and earth proved too wide to close
相思不扫 久积弥厚
My longings I neglected to sweep away, while it piled thicker by the day
他年君归 我葬南丘
And when you finally return, I’ve laid buried under the southern hill
逢春枯木忽生 花飞柳
Spring arrived with soft willow flowers sprouted upon barren boughs
纷纷绵绵 结作愁
Sprinkled in the air to weave our sorrows
随风四散却又轻易 染眉头
Scattered by the wind and feathered one’s brows
当时一双鸳鸯 入深藕
Back when a pair of mandarin ducks swam into the tangles of lotus roots
荷香绕水 乐同游
Encircled by the fragrance of water lilies, ecstatic in their excursion
月下花前本来无酒 对看竟忘忧
By the moon and flowers, though devoid of wine, our cares were left behind when we looked into each other’s eyes
何年何夕 两相执手
When again was it, when we both held our hands
蚀骨相思 风侵寒透
This longing gnaws my bones, the wind chills my core
仙人近侧 怕倚小楼
In close company of deities, I fear to lean forlornly against the towers
金缕为笼 歌乐成囚
I’m in a cage made of golden threads, a prison made of joyous songs
凉夜凄长 应怨更漏
This cold night stretches long and sorrowful, echoing hints of sad laments
数得千枚 零落红豆
I’ve counted a thousand scattered red beans
遗君一心 一心怎收
All I have now is but a sole heart for you, a sole heart I know not to temper
杳渺音绝 余我孤奏
Without a trace of your goings, you left me playing our songs alone
何年何夕 共沐春秋
When was it again, when we relished the seasons
银汉邈邈 炊烟悠悠
The Milky Way yawned in the distance, the chimney smoke lazily wafted
敢请东风 小住暂留
I appealed to the eastern wind, please accomodate a short stay
托书天地 安否安否
So to carry my letter for you out into the world, is that alright, is that alright?
尘心如练 长悬银钩
My mortal heart is worn and weary, forever hooked to the crescent moon
鱼雁不闻 斯人难候
The fishes and geese have not known, how testing is this wait for you
九霄一曲 人间白首
Reverberating through nine tiers of heaven, a song of lasting love till old
隔世相问 忆否忆否
Separated by worlds, we ask one another, do you remember, do you remember?
Disclaimer: This is not a very literal translation, but I aim to capture the emotions in the lyrics to the best of my comprehension.
+saberbutterfly To answer the questions in #1, I think this information might be useful
In the Chinese tales, fairies live up high in the sky. And the time flows between the sky and ground are different. One second in the sky means one thousand years on the ground. (The exact time difference may be different, check my following reply)
The song tells a love story between a fairy and a normal person. They met on the ground and fell in love with each other. But their love was not allowed because of the rules in the sky. So eventually they were forced to leave each other.
And I guess you are right about the fact that one of them died. Because once the fairy returned to sky, even after ten minutes, the lover on the ground would die because of aging. So basically, a tragic love story for a impossible love.
If you want to know more, maybe we could discuss about the details about this song. To tell the truth, White Stone Creek is one of the best Tianyi song I have ever heard, good lyric, wonderful tunning and mixing. I really like the erhu solo at the end, it is so touching, even though there is no lyric, "此时无声胜有声".
Actually about the time flow, there are different sayings. I think in the lyrics"九霄一曲 人間白首", they described it as five minutes in the sky equals to fifty years on the ground.
I've always thought that 仙人 translates to immortal or God/Godess......
+Shirley Zhang I think you are right. Goddess is better. Excuse me for my poor vocabulary. :D
I just want to say I adore your channel, since I live in Australia it's hard to find other people who are fans of the Chinese Vocaloids, but on your channel it's so great since I can listen to all the Chinese vocaloids as I like!
I'm Australian and a Chinese Vocaloid fan. =3
*waves* ^_^
中华文化真乃博大精深,这些汉风作品与现代技术相结合使得中华文化更有生命力,更能使其传承下去。谢谢分享。
这官味十足的评论怎么肥四emmmmm
純白的曲子啊!!!
純白的曲風總是讓人容易著迷呢
Pinyin Lyrics:
wēi lù diǎn dī zhān jīn luò xiù
lì rì chuò yuē qīng jiě lián zhōu
jiān jiā róng mào yàn què zhōu jiū
bái shí xī pàn xié yáng zhú liú
kě xián jīn fēng yù lù jiān chéng jiǔ
líng xī xīn niàn biàn xiàng móu
qián lù qí qū xiè dié pān yuán yì tóng shǒu
gòng nǐ bǎi nián mù hūn dào bái zhòu
yī shān lín shuǐ jǐng kàn jiù
ér nǐ měi shèng shān shuǐ wàn chóu jìn rù yī rén móu
qín sè yuàn yǔ gòng mù chūn qiū
yíng xī chán chán chuī yān yōu yōu
gǎn qǐng dōng fēng yù chéng shuāng ǒu
yáo dì jiā xìn zhī fǒu zhī fǒu
wèi lǐ yún bìn wèi zān yín gōu
míng yuè kě jiàn qíng shēn yì shòu
cǐ shēng xiàng yī rén jiān bái shǒu
qiān jīn bú yì qīng chá dàn zhōu
qián yuán jì duàn biàn zài wú qiú
yún ní zhī yì nán yuè hóng gōu
xiàng sī bú sǎo jiǔ jī mí hòu
tā nián jun guī wǒ zàng nán qiū
féng chūn kū mù hū shēng huā fēi liǔ
fēn fēn mián mián jié zuò chóu
suí fēng sì sàn què yòu qīng yì rǎn méi tóu
dāng shí yī shuāng yuān yāng rù shēn ǒu
hé xiāng rào shuǐ lè tóng yóu
yuè xià huā qián běn lái wú jiǔ duì kàn jìng wàng yōu
hé nián hé xī liǎng xiàng zhí shǒu
shí gǔ xiàng sī fēng qīn hán tòu
xiān rén jìn cè pà yǐ xiǎo lóu
jīn lǚ wèi lóng gē yuè chéng qiú
liáng yè qī chǎng yīng yuàn gèng lòu
shù dé qiān méi líng luò hóng dòu
wèi jun yī xīn yī xīn zěn shōu
yǎo miǎo yīn jué yú wǒ gū zòu
hé nián hé xī gòng mù chūn qiū
yín hàn miǎo miǎo chuī yān yōu yōu
gǎn qǐng dōng fēng xiǎo zhù zàn liú
tuō shū tiān dì ān fǒu ān fǒu
chén xīn rú liàn zhǎng xuán yín gōu
yú yàn bú wén sī rén nán hòu
jiǔ xiāo yī qǔ rén jiān bái shǒu
gé shì xiàng wèn yì fǒu yì fǒu
拼音辛苦了~
+saberbutterfly xie xie ~~
I like how all verses in the entire song have the same rhyme. I've noticed this in quite a few traditional-style Chinese songs. Is there a name for this?
@@2712animefreak hello,it calls yayun,which means that the last chinese character of each sentence use the same tone.it makes sentence sound beautiful and harmonious.
纯白的歌一直都很赞,很喜欢ta的曲风
这次二胡竟然是阿茶拉的,顶一下啊
At 3:30 I always get massive goosebumps it’s just emotional
纯白的歌都很棒!
微露點滴 沾襟落袖
麗日綽約 輕解蓮舟
蒹葭榮茂 燕雀啁啾
白石溪畔 斜陽逐流
可嫌 金風玉露 兼程久
靈犀心念 便相謀
前路崎嶇 躞蹀攀援亦同守
共妳 百年暮昏 到白晝
依山臨水 景看舊
而妳美勝 山水萬籌
盡入一人眸
琴瑟願與 共沐春秋
瀅溪潺潺 炊煙悠悠
敢請東風 玉成雙偶
遙遞佳信 知否知否
為理雲鬢 為簪銀鉤
明月可鑑 情深亦壽
此生相依 人間白首
千金不易 清茶淡粥
前緣既斷 便再無求
雲泥之異 難越鴻溝
相思不掃 久積彌厚
他年君歸 我葬南丘
逢春 枯木忽生 花飛柳
紛紛綿綿 結作愁
隨風四散 卻又輕易 染眉頭
當時 一雙鴛鴦 入深藕
荷香繞水 樂同遊
月下花前 本來無酒
對看竟忘憂
何年何夕 兩相執手
蝕骨相思 風侵寒透
仙人近側 怕倚小樓
金縷為籠 歌樂成囚
涼夜淒長 應怨更漏
數得千枚 零落紅豆
遺君一心 一心怎收
杳渺音絕 余我孤奏
何年何夕 共沐春秋
銀漢邈邈 炊煙悠悠
敢請東風 小住暫留
托書天地 安否安否
塵心如練 長懸銀鉤
魚雁不聞 斯人難候
九霄一曲 人間白首
隔世相問 憶否憶否
几颗露珠沾湿了衣袖
此时已经是初秋了,在明亮的阳光下,轻轻的解开了搁浅在莲池的小舟。
芦苇正开的茂盛,燕雀愉快的在哼小曲儿。
白石溪畔,夕阳正随着流水漂向远方。
秋天的美好的景物使得旅程逐渐变久。
我与你心有灵犀,想法都与你相同。
即使前路崎岖难以前行,小步前行也要与你一起。
和你从黄昏的落日看到晨曦的日出到白头。
所有的山水依旧。
你美过所有的山山水水尽入我的眼底。
琴瑟之声从春天到秋天。
清澈的小溪,潺潺的流水,还有远处的炊烟。
我想,到春天的时候,我们将会终成双偶。
我寄去远方给你的信,你收到了吗?
你为我理黑发上的银簪,
天上的明月可鉴我们的情深,还以为可以一直到长寿。
就想此生何与你相依为命到白头老去。
我们不能享受到富贵生活,但我愿意与你清茶淡饭的生活。
我们的前世的缘分已经断了,便不再强求。
我们之间依旧有一道难以跨越的横沟。
我对你的思念就像一直不清理的尘土,时间久了便已经堆积起来了。
等你回来的时候,也许我已经葬在南山了。
每到春天的时候,枯木重新发芽,直到长成飘飘柳树。
细细的柳絮随风飘散,好似结成许多忧愁。
随风飘去渐渐的染白了眉头。
想起当年我与你共乘小舟如荷花深处,
池水好似也染上了荷香,我与你悠闲地在荷花池中乐游。
明月下,荷花旁,与你对望,本来无酒却醉心于你,竟忘记了一切的忧愁。
要等到何年何月,我们才可以再次一起。
冷风渗透侵蚀到骨髓的思念
仙人不喜欢高处,因为那里是最寒冷的地方。
所有的欢乐好似都被金丝围成的笼困住了。
这个凉风吹着的夜似乎很漫长,夜晚的时间在对天的埋怨。
千枚红豆代表我的相思。
赠与君一心,不知你如何才能收到。(注:很多人以为遗都读yi,但其实还有一个读音是wei,是两种读音两种不同的意思,yi是失去,wei是赠予。通读一遍后感觉遗(wei)这个解释更符合。)
你的音讯变得渺小直到失去,只剩下我一个孤奏琴曲。
什么时候我们才能一起度过春秋。
天上的银河十分遥远。袅袅炊烟直上天际,似乎要往天河处去。
我想春天刮来东风的时候,暂留小楼处。
我想从人间拜托神灵托信给你,想知道你是吉是凶,还安好吗?
我的凡俗之心就如同白绢,长悬在夜空中的弯月。
鱼雁好似并没有听到我的思念之心(爱的人去了远方没有情书寄来,盼望的人度日如年)
那响彻在云霄之中,想与你白头的一曲。(或者是响彻在仙人居处)
相隔一世的问候,你记住了吗?
東風實際上還有另一個意思,中國人自古認為在世界的最東方,東風也就是故鄉的風,這裡代指家裡人,或是說阿綾家中的阻力。曲子的背景故事是村婦天依邂逅了仙女阿綾,卻被阿綾的家人從中阻撓無情拆散。
我没想会有中文的Vocaloid!这一首歌真好听!
Jessica Zhang 中文的VOCALOID有好多个:洛天依,言和,乐正绫,星尘,乐正龙牙,心华等等.....
这……我15年开始听的,18年退坑了……看来您还没入坑
由进坑曲到如今,居然10个年头了~最爱天依,依次是阿绫,言和,龙牙,墨清弦,摩柯
喔!四言絕句的古風曲!天依很棒!{情若水}!
这么快就搬过来了,赞一个
thanks ^.^ i love this song
You’re good ... how much more beautiful this music (I’m talking about vocaloid in general) than these exaggerated celebrity wastes who just forgot to make music normal!
thanks for upload >w
新头像美!
So good!!
💖+*.! the way she says 白 bái at 2:11 sounds like guzheng
Yêu nhất văn hóa của người hoa vì nó đẹp đẽ
百合大法...
Why is there no english sub? 😢
有着正宗中国味,可惜阿,红龙毁了一切
Dengar biasa bagus @saberbutterfly