Lyrics in english: (0:48) Blew out (2x), Wind [blew out] the fire (2x) Closed off (2x), (or "Lullabied", I cannot hear) Heart of the girl (2x). Desired (2x), Herbals of lagoon (2x). (2:11) Father is saying (2x), I don't have a horse (2x). Brother is saying (2x), I don't know the way (2x). Shouts back (2x), A boy to a song (2x). (3:34) Yes I have (2x), Three horses in a song (2x). One black (2x), As black as a button (2x) (or "... as a sable")(read below) Second as colorful, (2x) As colorful as a woodpecker (2x). Third as white, (2x) As white as a swan (2x). (5:04) With the black one, (2x) Seas and lagoons I shall swim. (2x) With the colorful one, (2x) Grasslands shall pick.(2x) With the white one, (2x) I will ride to a girl.(2x)
To begin with, Lithuanian is a very complicated language, so the part in [] means that the word is implied (by an earlier sentence) but is not said out loud Since I have no lyrics and I am trying to translate only from what I hear, so I am not 100% sure about some words. The part "as black as a ..." is either about a button (of a shirt) or an animal. Or neither. I also want to add that I am not a translator, nor a singer, so my translation is very basic. And the most important part is that it is impossible to translate this song correctly, since so many words are mosty folk and bear special meaning to us.
gera daina, varykit i "duokim garo" padainuot
Lyrics in english:
(0:48)
Blew out (2x),
Wind [blew out] the fire (2x)
Closed off (2x), (or "Lullabied", I cannot hear)
Heart of the girl (2x).
Desired (2x),
Herbals of lagoon (2x).
(2:11)
Father is saying (2x),
I don't have a horse (2x).
Brother is saying (2x),
I don't know the way (2x).
Shouts back (2x),
A boy to a song (2x).
(3:34)
Yes I have (2x),
Three horses in a song (2x).
One black (2x),
As black as a button (2x) (or "... as a sable")(read below)
Second as colorful, (2x)
As colorful as a woodpecker (2x).
Third as white, (2x)
As white as a swan (2x).
(5:04)
With the black one, (2x)
Seas and lagoons I shall swim. (2x)
With the colorful one, (2x)
Grasslands shall pick.(2x)
With the white one, (2x)
I will ride to a girl.(2x)
To begin with, Lithuanian is a very complicated language, so the part in [] means that the word is implied (by an earlier sentence) but is not said out loud
Since I have no lyrics and I am trying to translate only from what I hear, so I am not 100% sure about some words. The part "as black as a ..." is either about a button (of a shirt) or an animal. Or neither.
I also want to add that I am not a translator, nor a singer, so my translation is very basic.
And the most important part is that it is impossible to translate this song correctly, since so many words are mosty folk and bear special meaning to us.
Как будто слушаю белорусский фолк метал, только на литовском языке, ну очень похожие мотивы. Ещё раз убеждаюсь что культурное наследие у нас одно
🇱🇹💪🏻
gera daina tikiuos per kilkim busit :)
Great song, I would love to read the lyrics to get a glimpse on the meaning of it. Can someone who understands the language share it?
I know it's been 3 years but it is done (see my comment above). I think it is only a benefit since you will be reminded of this great song again :D
Jau tikėjaus kad ir gerkime būsit įkėlę :/