In my opinion, I think that although the translation quality produced by translation machine like Google Translate or Immersive Translate has been improved a lot, professional human translators cannot be replaced by translation machine forever.
Our experts agree - there's a lot more nuance to the evolution of the field than comes through in the media. If you want to go deeper, we held this panel earlier this year: www.middlebury.edu/institute/news/eight-key-insights-ai-and-future-translation-and-interpretation
Wrong! Human translation has become an issue, particularly in artistic fields like manga. Nowadays, many Japanese mangakas prefer to use AI for translating their manga instead of relying on human translators. This shift is largely due to the way many translators, especially Western ones, tend to infuse political bias into their translations. A notable example is how characters in Otokonoko have been reinterpreted as trans, and to be fair, it's way better like that. AI translation is faster, more cost-effective and often more accurate. Given the exponential growth of AI technology, we’re approaching a future where human translators may no longer be necessary, and that's a very positive thing. If I had to estimate, we might not need human translators anymore within the next 5 to 10 years.
I translate for a living and often test the capabilities of AI. It is still too literal and can't detect certain nuances. Because there is also so much corrupt language translation already online, which feeds into AI, in some way or another, I think I am safe until retirement.
Our experts agree - there's a lot more nuance to the evolution of the field than comes through in the media. If you want to go deeper, we held this panel earlier this year: www.middlebury.edu/institute/news/eight-key-insights-ai-and-future-translation-and-interpretation
In my opinion, I think that although the translation quality produced by translation machine like Google Translate or Immersive Translate has been improved a lot, professional human translators cannot be replaced by translation machine forever.
Our experts agree - there's a lot more nuance to the evolution of the field than comes through in the media. If you want to go deeper, we held this panel earlier this year: www.middlebury.edu/institute/news/eight-key-insights-ai-and-future-translation-and-interpretation
Wrong! Human translation has become an issue, particularly in artistic fields like manga. Nowadays, many Japanese mangakas prefer to use AI for translating their manga instead of relying on human translators. This shift is largely due to the way many translators, especially Western ones, tend to infuse political bias into their translations. A notable example is how characters in Otokonoko have been reinterpreted as trans, and to be fair, it's way better like that. AI translation is faster, more cost-effective and often more accurate. Given the exponential growth of AI technology, we’re approaching a future where human translators may no longer be necessary, and that's a very positive thing. If I had to estimate, we might not need human translators anymore within the next 5 to 10 years.
Why people keep focusing on ways to be replaceable by machines
I translate for a living and often test the capabilities of AI. It is still too literal and can't detect certain nuances. Because there is also so much corrupt language translation already online, which feeds into AI, in some way or another, I think I am safe until retirement.
Our experts agree - there's a lot more nuance to the evolution of the field than comes through in the media. If you want to go deeper, we held this panel earlier this year: www.middlebury.edu/institute/news/eight-key-insights-ai-and-future-translation-and-interpretation
Hundreds of years? It can already translate language in real time in 2024
not 100% not even close