[Vietsub/Lyrics] Bellyache - Billie Eilish
Вставка
- Опубліковано 7 бер 2019
- 1. "Maybe it's in the gutter
Where I left my lover
What an expensive fake"
- Gutter: Từ này có nghĩa là cái máng xối đó quý dzị, nhưng mà cũng có nghĩa là nơi tồi tàn, bẩn thỉu hoặc một khu ổ chuột. Đại khái nó chỉ sự thấp hèn và dơ dáy ở tận cùng xã hội.
- Mình đã search rất nhiều nguồn khác nhau về lyrics gốc và "fake" mới là từ đúng được chính Billie confirm chứ ko phải "fate" như nhiều bản khác. Ở đây Billie dùng "expensive" trái nghĩa hoàn toàn với "gutter" để nhấn mạnh thêm việc giấu xác người yêu ở một nơi dơ bẩn đã là quá xa xỉ cho nó rồi, sự tồi tệ như vậy thằng đó còn ko đáng để hưởng.
2. "My V is for Vendetta
Thought that I'd feel better
But now I got a bellyache"
Đoạn này chơi chữ siêu quá, mình chỉ có thể hiểu như này:
- Vendetta: Kẻ thù, mối thù.
- V: Nghĩa thô tục là âm đạo của phụ nữ, câu này có thể hiểu theo nghĩa là kẻ thù/lòng thù hận của Billie nằm ở dưới háng ẻm (hay cụ thể hơn là chỗ đó), chỉ sự coi thường tuyệt đối của Billie dành cho chúng, theo kiểu vài người VN hay chửi là: “Tao dí l*n vào mặt chúng mày”. =))))))))))))
Ngoài ra cụm từ “V for Vendetta” cũng là tên của một cuốn tiểu thuyết - bộ phim nổi tiếng, trong đó V là một sát thủ máu lạnh - nhân vật chính đồng thời cũng là biểu tượng của sự báo thù trong phim.
Còn nữa, theo như mình search thì “V” tiếng lóng ở Mỹ còn có nghĩa là như “car”, nếu xét theo nghĩa đó thì câu này đúng nghĩa đen luôn: “Kẻ thù của tao nằm trong xe tao đó”.
Vì nhiều cách hiểu như vậy nên mình chốt lại dịch một câu “Chết mịe chúng mày đi” như trong clip là một cách Billie nguyền rủa những đứa ẻm ghét và hả hê trước việc đó, trước cái chết của tụi nó.
- Bellyache: Như mình có giải thích ở trên, vì dồn hết thù hận xuống “bụng dưới” nên Billie bị “đau bụng” =)). Nhưng “bellyache” ngoài đau bụng ra còn có nghĩa là bị cằn nhằn, bị khiển trách, mình đoán đây có nghĩa là em ấy sớm muộn gì cũng sẽ bị cảnh sát bắt. Có thể hiểu Billie tưởng rằng ẻm giết hết bọn chúng, khinh bỉ bọn chúng là ẻm sẽ thấy thoải mái hơn, nhưng rốt cuộc ẻm lại bị chính điều đó làm cho khó chịu, kiểu “nhân quả luân hồi”. =))
3. "Everything I do, the way I wear my noose"
- Noose: Nghĩa đen là dây thòng lọng. Nghĩa bóng của “wear a noose” là một người đang gặp phải rắc rối, chỗ này Billie muốn nói em ấy đang tự đưa mình vào một tình thế khó khăn bởi những chuyện em ấy đã làm (giết người).
---
I don't own the music. OMV: • Billie Eilish - Bellya...
Trans by me. Do not re-up.
Đến cái câu "ai ngờ tao cũng sắp tạch cmnr" không hiểu sao tui mắc cười quá
Cám ơn bạn nha hehe
Mình nghĩ câu "maybe its in the gutter, where i left my lover" mang nghĩa "có lẽ nó (não tao) ở dưới cống rồi, nơi mà tao đã vứt xác thằng bồ tao ấy"
Dịch hay lắm ạ. Lại còn có tâm giải nghĩa ở dưới nữa cơ.
Mong bạn ngày càng phát triển nhé.
Cám ơn bạn nhé!
Sub có tâm ghê, tìm hiểu kĩ thế
Làm thêm đi :)))
Lm thềm cả của au/ra nữa nhaaa
Cám ơn bạn nhiều nè! 😆
Bạn dịch với giải thích rất dễ thương ạ
Đọc cái phụ đề mà tui cười ngắt nghẻo luôn á🤣🤣
Ad dịch vui tính vãi~
Hay qué ! Thích bài này của bà này luôn í, đã vậy dịch cũng hay nữa.
Bạn dịch hay lắm, với chữ to rõ dễ nhìn, mong bạn tiếp tục lm nhiều hơn nữa
“Driveway” là đường vào nhà ấy ạ, bên Mỹ thì thường mỗi nhà sẽ có driveway chứ không nằm sát đường lớn
Dịch vừa chất vừa có tâm nên ủng hộ 1 bạn sub hihihihi cảm ơn bạn nhé
:vv cố gắng nhé cô, ngôn ngữ dịch quá xuất sắc!
Qúa xuất sắc cho bản dịch
ui, mk gặp đúng kênh vietsub gu của k ồi, lại có giải nghĩa ở dưới nữa , iu lắm cơ
Bạn dịch đúng đã luôn ấy, phải gọi là cực chất, lúc nghe bài này là bản gốc của Billie thì nghe chưa rõ tưởng đâu là ý nghĩa dễ thương lắm chứ =))
Sub hay quá ad ạ
Bạn dịch hay quá à :3🦙
Có tâm vãi đạn
Ùi giờ mới để ý phần miêu tả, chị tâm lý zl :< giải thích hộ luôn
Làm thêm mấy bài nữa đi chị ơi, hay quá ạ
chưa thấy bản nào dịch sát như bản này luôn!!
:)))
Dịch xuất sắc!
Và mình cũng là người đăng kí thứ 500 nka =)))
Guys it's actually expensive *fate* not fake
Kênh youtube của chị quá tuyệt vời, còn giải thích ở dưới phần mô tả nữa
Chúc chị sớm đc 1000 subcribers nha!
Vì chị thấy bài này nếu dịch ko thì hơi khó hiểu nên chị muốn giải thích một chút cách dịch của chị cho mọi người cùng xem và góp ý ấy mà. Cám ơn em nhiều lắm luôn nha! 😘
@@quinn5294 ❤❤❤😊
dịch quá đỉnh
dịch hay quáaa
1 sub nhé! Vì bài này bạn dịch đỉnh vl
Mỗi lần muốn nghe bài này lại vào video này nghe. Lời dịch hay lắm 😂
Sub có tâm nhất vbb
Thik nhạc của bà billie quá
Bạn nữ dịch dễ thương dễ sợ : ))
tui bật bài này quẩy rất hăng:D xong nghe vietsub xong sợ luôn;-;
Mong bạn ra nhiều video sub hơn những bài của Billie nha🖤
Dịch có tâm :)
Dịch hay lắm bạn. Cá tính giống chị Biu vậy. Bài nào của chỉ cũng cá tính, bạn dịch cũng chả kém cạnh gì =)))
Trời đọc phần mô tả xong mới hiểu được đó
Ảnh chất quá
Cám ơn bạn nha! ^^
@@quinn5294 ko có gì ^^
Nhìn giống cảnh trong MV của Chipu 😂
. Bad Guy cưng ơi.
Dịch nhiều bài của billie ellish
Dịch hay lam
sau câu where's my mind dịch thành "có lẽ đang nằm dưới đống bùn cùng với người yêu t"-hoặc đại loại thế nghe sẽ mạch lạc với câu sau hơn, nhưng tùy bạn dịch thôi
Bài này nói về tình cảm lận đận, con bạn gái giết chết thằng bạn trai với lũ bestie, bellyache có thể hiểu ân hận hoặc là biết sắp tạch -))
em xin ảnh video ạ
Mình có thể lấy sub làm tik tok ko chứ chất quá
Được nhé bạn ơi nhưng để nguồn giúp mình nha 🥺 cám ơn bạn đã thích ❤
@@quinn5294 vg ạ
Dịch hơi thô nhưng hên là có giải nghĩa ở dưới
Ban đầu thấy chữ bellyache t còn nghĩ đến nghĩa là đau eo😅
tôi tưởng đau bụng :))))))))))
Cậu ơi up bản mp3 lên soundcloud đi. Huhuu. Tớ tìm trên đó để nghe mà k thấy. Hicc
Ko up được nhé bạn ơi vì bị dính bản quyền í :(
Vào google. Gỏ cách tải nhạc từ youtube..làm theo...xconrvet.com j á. Ko rỏ nửa
auguem brasil?????
Mind
Mind
Sittin' all alone
Mouth full of gum
In the driveway
My friends aren't far
In the back of my car
Lay their bodies
Where's my mind?
Where's my mind?
They'll be here pretty soon
Lookin' through my room
For the money
I'm bitin' my nails
I'm too young to go to jail
It's kinda funny
Where's my mind?
Where's my mind?
Where's my mind?
Where's my mind?
Maybe it's in the gutter
Where I left my lover
What an expensive fake
My V is for Vendetta
Thought that I'd feel better
But now I got a bellyache
Everything I do
The way I wear my noose
Like a necklace
I wanna make 'em scared
Like I could be anywhere
Like I'm reckless
I lost my mind
I don't mind
Where's my mind?
Where's my mind?
Maybe it's in the gutter
Where I left my lover
What an expensive fake
My V is for Vendetta
Thought that I'd feel better
But now I got a bellyache
(Bellyache, bellyache, bellyache)
(Bellyache, bellyache, bellyache)
Maybe it's in the gutter
Where I left my lover
What an expensive fake
My V is for Vendetta
Thought that I'd feel better
But now I got a bellyache
làm bằng app gì vậy bạn
Mình dùng iMovie trên Macbook í bạn
Xin link ảnh ạ, dịch hài ghê =)
Đây nhé bạn: www.pinterest.com/pin/760756562026150703/
Dịch hài vcl 🤣🤣🤣
expensive faTE nha
Mình có để ở phần description là mình tìm hiểu ở nhiều nguồn thì thấy Billie xác nhận là fake nên mình để vậy, cám ơn đóng góp của bạn nha.
ủa tao nhớ bà trên hình cầm gương tô son mà ta
h bả thích cầm dao được hông 🤪
bạn ơi cho minh xo=in link ảnh với ạ!
Đây ạ: www.pinterest.com/pin/760756562026150703/
- Dịch hài quá.
lyrics có mấy chỗ sai bạn ơi.
Video hay lắm nhưng bạn dịch hơi lệch
What an expensive fate not fake 😲😲😲
Bạn ơi mình có giải thích ở phần description rồi ấy :)
Ad cho em hỏi câu What an expensive fake thì là "fake"hay là "fate" ạ
Theo như mình search từ nhiều nguồn thì fake là từ đúng mà Billie đã confirm nhé ạ (như mình có note ở phần description bên trên) nhưng nếu bạn hoặc mọi người có nguồn chính xác thì cứ gửi góp ý cho mình nhaaaaaa mình sẽ edit lại phần des ấy nè. ❤
@@quinn5294 dạ vâng em cảm ơn ạ
Cảm giác dịch ko sát với nghĩa thật sự của nó, giọng điềm đạm vậy ko tục đc như v, thay bằng tôi nghe hay hơn
Dịch mứt dạy 🤣🤣
:>>> .đây cũng là sức ngta làm ra mày làm đc kh? mà mứt với chả dạy
dịch đúng tâm trạng mà :)
Bạn ý dịch đúng mà? Nếu là bà Bill thì Bả cũng nói vậy thôi :> bả Bill dùng từ hoa mĩ trong âm nhạc nhưng để mà dịch ra tiếng Việt thì vì ý nghĩa của bài này là toàn hận thù với việc mà bà Bill đã làm nên ngon ngữ nó cũng thô như vậy thôi :> it sad but true :>
Thô nhưng thật =))
@@LinhNguyen-ql7mq . Ở đây nghĩa là dịch kiểu bựa. Chứ có ai chê gì đâu ? Đéo thấy icon à ? ((-
Chán thật. Cần dịch bám sát ý nghĩa chứ đừng cố chèn từ khác vào càng thoát nghĩa hơn thôi