That's it for this series! What was the coolest thing you learned in the last 3 videos? Let me know! Part 1 - ua-cam.com/video/Iro19GB6fH8/v-deo.html Part 2 - ua-cam.com/video/9v-eyk0BB5w/v-deo.html
聊天 and 分手 are separable, although there are not many modifiers you can add. For example: 这天没法聊了。 Meaning "The chat can't move on" (usually when the peer says something stupid or ridiculous and you just can't or don't want to respond anymore. 你分过几次手? Meaning "how many times have you broken up?"
These videos have been really helpful in explaining these concepts in a way unlike any other teacher on UA-cam. Super easy to understand + not overwhelming. Please keep up the good work!
An insightful and helpful discussion of some of the patterns a learner starts to detect with practice but aren't clear until somebody clears things up. Thanks a bunch!
its content is amazing. i'm not american i'm brazilian and the fact that you use a lot of images in your videos helps a lot since, i'm not fluent in english and in my native language don't have this type of content (sorry for the spelling mistakes i used google translator)
i absolutely love your content. you manage to pack so much useful information into an incredibly short and concise format. your use of images and text transitions make it really easy to follow along. i am so impressed by your teaching skill!
Finally an explanation of this that I can actually understand, super interesting and now I finallllly understand the difference between BangZhu and BangMang
Not understanding this concept has been a roadblock to my learning for a few years now. But thanks to your videos, I finally get it! Thanks so much for this series! I feel like I can finally make real progress again!
Actually, in English it IS very clear. Example: (Action) run. (Activity) running / go running. More examples: ski. Go skiing. Swim. Go swimming. Etc. I teach these all the time and the difference is very clear. Chinese has this same distinction, it's Google Translate that is unable to distinguish these subtle differences. :-)
‘Run’; ‘Go for a run’. You can even just say ‘go run’ and the presence of a purpose would be implied in the ‘go’. There are definitely usages where they are not clear. You’ve simply cheated by conjugating them.
Been watching several videos from your channel already. You're so good at explaining about chinese language. Haven't found any more simple yet resourceful videos like yours at other places. The information you share is on another level. Keep it up bro. Love them all! ❤
When learning about separable verbs in Chinese, I have found that it is very important to distinguish between verbs that CAN take an object, and verbs that MUST take an object. In this video, I think that 读书 is the only one that falls into the latter category. To say "I am reading", we must say 我正在读书. We cannot just say 我正在读. So 书 doesn't necessarily mean "book". It's just a placeholder object. It can be replaced by 报纸 ("newspaper") or anything similar. A similar one is 教书. In English, we can just say "teach", but in Chinese 教 must have an object, and 书 is used as a placeholder. Otherwise 教数学 ("teach math") or anything similar can be used. Some Chinese separable verbs have a fixed object, and this can be unusual for English speaker, because these verbs in English often have no object. For example: 唱歌 ("to sing"), 睡觉 ("to sleep"), 游泳 ("to swim"). If these verbs are followed by a modifier, then it gets tricky, because a Chinese verb cannot be followed by an object as well as a modifier. So "she sings well" cannot be expressed as 她唱歌很好. Perhaps ABChinese has a video on how to correctly deal with these. :-)
its depending on context. if someone asks you“你在做什么?” you should reply“我在读书”。If someone asks“这本书你读过吗?”, then you can reply“我读过”or“我正在读”.cause "the book" has appeared before in this dialogue.
Actually, 教 can also be used independently. Just like the other commentator’s reply: if say someone were to ask, dos this new intern already know how to this? You can reply with ”我正在教” and the object can be dropped. In Chinese, subjects and even objects can be dropped if it can be inferred from context.
As a Malaysian Chinese, I am considering myself as half native speaker of Mandarin because I grew up speaking Hokkien (福建闽南). I only started to learn Mandarin started age 7 when I entered Chinese vernacular primary school. Yes, Malaysia has government Chinese vernacular primary schools. Then I continue my education to Chinese vernacular secondary school. Never come into my mind that the Mandarin grammar can be like that, LOL
Wow, this explains so much! Also unintentionally it revealed to me how odd it is that english has specifying words for non-specific activity. "to run" sounds specific in english I guess because we assume intentionality. But I can say that "I like to run" in the general, "I like my muscles to be moving in some strenuous way" but that's not like something that we'd actually admit to one another... but yes, I remember first trying to learn about verb objects from a chinese friend and I just didn't get it... I'm probably going to relisten to this a few times.
In fact, some of the "limited"-separation words can be separated in some way. For example, the abstract "聊天"(chat-sky) and the concrete "读书" (read-book). Both of them can be separated into "聊了一会天" (chat - a while - sky) have chatted for a while, and "读了一会书" (read - a while - book). But when separate it as 读了很好的书 (read - very - good - book) "have read a great book", and *聊了很好的天 (chat - very - good - sky) "have done a great chat". The former is absolutely correct. While the latter is still comprehensible (and probably common among casual speech), it is not as "correct" as the first one.
Wow your videos are so awesome. Very deep yet easy to understand explanation, plus good choices of examples. I hope you will do more videos like this. Thanks so much!
what kind of ABC would know 离合词? But this type of grammar analytical teaching does remind me the days when we started learning English the “Chinese” way, you are always taught WHY everything is everything
I would like to add to this video that at 9:11 the correct, or the more formal grammar would be 我帮不了这个忙, so it's not the object can shift before the verb, but the entire “这个忙" block is shifted before the modifier "我帮不了” in daily usage. like 我一会儿出去吃饭 = 一会儿我出去吃饭了 = 我出去吃饭了一会儿 = 一会儿出去吃饭了我 are all correct in daily usage, but the latter two is clearly grammatically incorrect, never write that into essays and exams. I think that also ties with the video. If the grammatically incorrect"一会儿出去吃饭了我" is used, people will still understand that you are going out to eat in a bit. But if omitting the object, it becomes "一会儿出去吃了我" which would be really weird. How in practice, "一会儿" "出去" "吃饭" "我" can move around and create different "information blocks" and those "blocks" can move around as long as the blocks are complete to mean the same thing is also a fascinating topic, but that can throw Chinese learners off the rail because it literally defies grammar xD.
Excellent presentation! Thanks for your effort. I watched it several times, also to get the tones in the example sentences… I’ll be waiting for more like these!
It's partly to clarify among homophones but also to add further information: not just to have looked at but to have seen, not just to have walked, but to have arrived. and so on.
I just started self learning Mandarin recently & your videos are so helpful, thank you!! Btw, I've seen u mostly use 'zheng zai' for 'now' but is it interchangeable with 'xian zai'??
You're welcome! 正在 zhèng zài - refers to "currently" (doing something). 现在 xiàn zài refers to "now" (the present time). They are not interchangeable for the most part. Ex. 我现在比较喜欢吃水果 "I tend to like eating fruits these days" Ex.2 我正在吃水果 "I'm eating fruits right not"
I live in Beijing and was watching to get some insights but still am confused after watching this 5 times. I think I'm dumb I guess lol? Also, I work in a school, I've been saying "不跑” when children are running in the Hall. Is that not what I should be saying?
I came across this just now as I tried to make a sentence using 打包 but found that any example I could find was more like an action than activity like: 我该去哪儿打包装?I think this would make it an action rather than an activity? I’m not sure, correct me if I’m wrong haha
That sentence you wrote in Chinese is just plain wrong. “我去哪儿打包装” would make 打 the verb and 包装 the noun, translating into: “where can I hit the wrapping?” Which makes NO sense whatsoever. (Even if you actually want to express that, at the bare minimum you would put the word “paper 纸” at the end of that sentence, which would make that sentence grammatically correct but logically incomprehensible cause why would anyone want to “hit wrapping paper”?) For 打包 you could say “我已经叫服务员(把食物)打包(起来)了” which would be an action… for activity I guess saying “他正在打包” would be more like an activity in a sense because you are saying that he is doing the activity of packing it up right now.
Though I enjoyed and found this video useful it does not answer the question it claims to answer: Chinese verbs don't Need an object, as the author admits. Chinese verbs often are seperable, take a completion particle, or are reduplicated, sometimes using a synonym. I would not suggest thinking of it as "action" versus "activity". Instead, understand the reduplication, complement, particle, etc. render an abstract concept concrete, and avoid ambiguity. If one insisted on trying to distinguish the verb forms i would suggest understanding that often verbs are also nouns, which is another reason or method for reduplication.
Thanks for the honest feedback! I guess could have more accurately named it "WHEN Chinese verbs..." since the video really focused on distinguishing between when to use separable verbs vs regular verbs. I actually had talking about verbs as nouns in my rough draft (like 画画), but it didn't make it to the final draft because I wanted to keep it more concise. Maybe another video...
Are you running Linux? If so, what’s the desktop environment you use? It looks very sleek, and what program do you use to get the pinyin-to-characters UI?
@@ABChinese 谢谢您让我知道了。就没事,依然是一个(还是一部?)很好做的视频! I’ve been studying Chinese for a couple of years now, and I’ve only now come across your channel; I’m very happy that I have now, though.
I don’t mean to be rude, but haven’t you just discovered gerunds? Like your example between the “action” form of “run” (which I’d call a verb) and your “activity” form (which I’d call a noun or gerund). In your first sentence example, a native English speaker would most likely have said: “I like to go for *a* run at the park.” (Emphasis on the “a” to denote that it’s a noun, which you call an “activity”.) There are many such examples in English: murder, drive, go, etc. Regarding gerunds. Well, your video is based on them: “eating, running, etc) can be gerunds. (What makes something a gerund instead of a verb is that it takes the place of a noun in a sentence: “eating fast is unhealthy”-the verb is “is” not “eating”.) Now, I don’t speak Chinese, so maybe there’s something right there that you just explained badly. But I think that I’ve heard elsewhere that Chinese has a tendency to create new ideas through doubling of words with essentially the same meaning. Again-I don’t speak Chinese, so my example is fictional-but it wouldn’t surprise me if the term for “tsunami” in Chinese might be a compound of the verb “flood” and the noun “wave”-a floodwave (if that was an English word). Perhaps in Chinese literature the terms that you use are correct (separable verbs, objects, etc.) but in English, an “object” is not a word classification. It’s a position in a sentence. Usually the object in a sentence is a verb but it can be combination of nouns, or an adjective and a noun. Take the example: “John bumped into the red car.” Here the object of the sentence is “the red car”. With that revelation in mind, it just seems like your “activities” are nouns and that Chinese (like English) is capable of creating nouns based on verbs. For example, in the sentence “I’m eating right now”, “eating” is NOT a verb. It’s a gerund. The verb is “am” (you know from “to be”; one of the core verbs in English the other being “to have”). Having all of this in mind, it appears that Chinese is not different from English at all. Both languages need a subject to do a verb to an object (in a standard sentence) and both languages are capable of creating “nouns” out of verbs to help with that structure. So it’s not so much that Chinese verbs need an object, it’s that the sentences do (just like in English).
Wow thanks for the analysis☺️ I thought about it and I think you were really close, and separable verbs can be a gerund like you say. But the thing is, they can also function as pure verbs. 我写过很多无聊的作业means “I’ve done a lot of boring homework,” where “do homework” is the verb. But the verb “do homework” 写作业 can also be NOT separated in 我正在写作业 “I am (currently) doing homework”, which is what you were talking about. Im not sure if it’s classified as a gerund in Chinese though because Chinese doesn’t use “am/have” in these sentences. 我正在写作业is literally “I currently do homework”
Cause“跑步”in general is a synthetic verb, just like the Japanese 用意する,because you know this 用, when connected by another character, will mean something else. fife example, the Japanese 用意する and 用心する are different because one means to prepare and one means to protect. So here we are, let me ask u a question: Is 划船 and 划线 the same meaning? Of course not. So that is the concept of synthetic verb, u do not view each character as an individual fragment, but together as a whole.
what a misleading and confusing title. perfect example of a youtube language channel that turns towards clickbait rather than actual language instruction.
That's it for this series! What was the coolest thing you learned in the last 3 videos? Let me know!
Part 1 - ua-cam.com/video/Iro19GB6fH8/v-deo.html
Part 2 - ua-cam.com/video/9v-eyk0BB5w/v-deo.html
Moral of the story: Chinese is an object-oriented language.
So is Korean, it is even more so
@@lilac1204 I think you missed the joke. It's irrelevant if it's Chinese or Korean. His joke relates to object-oriented programming.
my English is bad but UA-cam cannot trans English to Chinese directly so I don’t know what object oriented mean
我也没看懂。。。是笑话?I didn't get it either... is it a joke?
@@ABChinese object-oriented programming is a term used in computer programming languages. 面向对象编程
聊天 and 分手 are separable, although there are not many modifiers you can add.
For example: 这天没法聊了。 Meaning "The chat can't move on" (usually when the peer says something stupid or ridiculous and you just can't or don't want to respond anymore.
你分过几次手? Meaning "how many times have you broken up?"
'这天没法聊了' sounds a little ambiguous though. It could mean 'There's no way to chat on this day'. I stand corrected.
This is so helpful! I am trying to self- teach myself Mandarin Chinese and this series is an immense help. Thank you!
老师的每个视频都是“”大作“”,指出一些特别困惑的东西,清楚又直观,感谢您~
These videos have been really helpful in explaining these concepts in a way unlike any other teacher on UA-cam. Super easy to understand + not overwhelming. Please keep up the good work!
Never seen separable verbs approached in this way. Very interesting!
Yeah man. This content is so good.
After I've discovered your channel, I can never look at the Chinese language the same way again. Thank you for all the in-depth explanations!
You’re welcome!
An insightful and helpful discussion of some of the patterns a learner starts to detect with practice but aren't clear until somebody clears things up. Thanks a bunch!
Really helpful and fun videos! 👍👍👍👍👍I learned a lot!!!🙏🙏🙏🙏🙏❤❤❤❤❤
its content is amazing. i'm not american i'm brazilian and the fact that you use a lot of images in your videos helps a lot since, i'm not fluent in english and in my native language don't have this type of content (sorry for the spelling mistakes i used google translator)
i absolutely love your content. you manage to pack so much useful information into an incredibly short and concise format. your use of images and text transitions make it really easy to follow along. i am so impressed by your teaching skill!
And thank you for the motivating comment!
I love your color coded pinyin. As an English teacher in China, I can appreciate your quality educational content. 加油!
Finally an explanation of this that I can actually understand, super interesting and now I finallllly understand the difference between BangZhu and BangMang
Not understanding this concept has been a roadblock to my learning for a few years now. But thanks to your videos, I finally get it! Thanks so much for this series! I feel like I can finally make real progress again!
Glad it could help you, and thank you for your support!
Your explanation of Chinese is extremely educational. Thank you.
your content is amazing!!!!
I've been studying chinese for a year now, never saw things this way!
God bless you
Actually, in English it IS very clear. Example: (Action) run. (Activity) running / go running. More examples: ski. Go skiing. Swim. Go swimming. Etc. I teach these all the time and the difference is very clear. Chinese has this same distinction, it's Google Translate that is unable to distinguish these subtle differences. :-)
Yeah, you're right😅
‘Run’; ‘Go for a run’. You can even just say ‘go run’ and the presence of a purpose would be implied in the ‘go’. There are definitely usages where they are not clear. You’ve simply cheated by conjugating them.
And on reading your comment a second time, it’s actually even worse. ‘Running’ by itself can refer to either the action or the activity.
@@ProfX501 Spicy
English is pretty consistent with only requiring the "Ing" attached to the word. Which is pretty convenient to understand.
Fabulous explanations! Thank you. The graphics help clear everything up, too. 非常感谢!
The videos I've seen of yours so far are impressive: you explain Chinese really clearly and, pretty uniquely, in its own terms. 感謝 !:)
When someone say "Chinese is soo easy there is literally no grammar" lol
i am so happy to have found this channel!!!
This was really eye-opening, I didn't understand why Chinese verbs were like this - thanks!
Been watching several videos from your channel already. You're so good at explaining about chinese language. Haven't found any more simple yet resourceful videos like yours at other places. The information you share is on another level. Keep it up bro. Love them all! ❤
When learning about separable verbs in Chinese, I have found that it is very important to distinguish between verbs that CAN take an object, and verbs that MUST take an object. In this video, I think that 读书 is the only one that falls into the latter category. To say "I am reading", we must say 我正在读书. We cannot just say 我正在读. So 书 doesn't necessarily mean "book". It's just a placeholder object. It can be replaced by 报纸 ("newspaper") or anything similar.
A similar one is 教书. In English, we can just say "teach", but in Chinese 教 must have an object, and 书 is used as a placeholder. Otherwise 教数学 ("teach math") or anything similar can be used.
Some Chinese separable verbs have a fixed object, and this can be unusual for English speaker, because these verbs in English often have no object. For example: 唱歌 ("to sing"), 睡觉 ("to sleep"), 游泳 ("to swim"). If these verbs are followed by a modifier, then it gets tricky, because a Chinese verb cannot be followed by an object as well as a modifier. So "she sings well" cannot be expressed as 她唱歌很好. Perhaps ABChinese has a video on how to correctly deal with these. :-)
its depending on context. if someone asks you“你在做什么?” you should reply“我在读书”。If someone asks“这本书你读过吗?”, then you can reply“我读过”or“我正在读”.cause "the book" has appeared before in this dialogue.
she sings well. can be expressed by either“她唱歌很好”or“她唱歌很好听” or“她唱得很好”
Actually, 教 can also be used independently. Just like the other commentator’s reply: if say someone were to ask, dos this new intern already know how to this? You can reply with ”我正在教” and the object can be dropped. In Chinese, subjects and even objects can be dropped if it can be inferred from context.
这种理解汉语的方式就是错误的!
不能用英语的思维方式去理解汉语的构词法!
英语和印欧语系的构词法是以词根加词缀构建新单词!
而汉语的构词法不是这样的。
汉语是以“字根”加偏旁部首或另一个汉字(有时2~3个汉字)来构建新单词!
这才是问题的本质!
As a Malaysian Chinese, I am considering myself as half native speaker of Mandarin because I grew up speaking Hokkien (福建闽南). I only started to learn Mandarin started age 7 when I entered Chinese vernacular primary school. Yes, Malaysia has government Chinese vernacular primary schools. Then I continue my education to Chinese vernacular secondary school. Never come into my mind that the Mandarin grammar can be like that, LOL
Thank you. I was looking for this topic and found this video explaining it very well
Clear explanation. Thank you
Wow these series of videos are making much sense of all I'm studying and nobody explains! Keep it up
this explanation just made me realize how long ive been running in circles.. thanks
Wow, this explains so much!
Also unintentionally it revealed to me how odd it is that english has specifying words for non-specific activity. "to run" sounds specific in english I guess because we assume intentionality. But I can say that "I like to run" in the general, "I like my muscles to be moving in some strenuous way" but that's not like something that we'd actually admit to one another...
but yes, I remember first trying to learn about verb objects from a chinese friend and I just didn't get it... I'm probably going to relisten to this a few times.
I hope this video blows up! you deserve it
This is incredibly informative. Your work is succinct, but thorough. Thank you!
Amazing explanations. Thank you so much!!
In fact, some of the "limited"-separation words can be separated in some way. For example, the abstract "聊天"(chat-sky) and the concrete "读书" (read-book). Both of them can be separated into "聊了一会天" (chat - a while - sky) have chatted for a while, and "读了一会书" (read - a while - book).
But when separate it as 读了很好的书 (read - very - good - book) "have read a great book", and *聊了很好的天 (chat - very - good - sky) "have done a great chat". The former is absolutely correct. While the latter is still comprehensible (and probably common among casual speech), it is not as "correct" as the first one.
Wow your videos are so awesome. Very deep yet easy to understand explanation, plus good choices of examples. I hope you will do more videos like this. Thanks so much!
Aaah thank you for making this!!!! This is so helpful!!!
what kind of ABC would know 离合词? But this type of grammar analytical teaching does remind me the days when we started learning English the “Chinese” way, you are always taught WHY everything is everything
Thanks! People like you make self-study a great plesure!
I would like to add to this video that at 9:11 the correct, or the more formal grammar would be 我帮不了这个忙, so it's not the object can shift before the verb, but the entire “这个忙" block is shifted before the modifier "我帮不了” in daily usage.
like 我一会儿出去吃饭 = 一会儿我出去吃饭了 = 我出去吃饭了一会儿 = 一会儿出去吃饭了我 are all correct in daily usage, but the latter two is clearly grammatically incorrect, never write that into essays and exams.
I think that also ties with the video. If the grammatically incorrect"一会儿出去吃饭了我" is used, people will still understand that you are going out to eat in a bit. But if omitting the object, it becomes "一会儿出去吃了我" which would be really weird.
How in practice, "一会儿" "出去" "吃饭" "我" can move around and create different "information blocks" and those "blocks" can move around as long as the blocks are complete to mean the same thing is also a fascinating topic, but that can throw Chinese learners off the rail because it literally defies grammar xD.
@@Fizzing-Amperage Which part is not understandable?
Excellent presentation! Thanks for your effort. I watched it several times, also to get the tones in the example sentences… I’ll be waiting for more like these!
THIS NEEDS MORE VIEWS
It's partly to clarify among homophones but also to add further information: not just to have looked at but to have seen, not just to have walked, but to have arrived. and so on.
Great video 👍🏻😊
From what I understand 帮助 is just plain "to help" and 帮忙 is like the phrasal verb "to help out".
I thought that for read you used 看 ?
Wonderful series!
I find it amazing that all these hanzi properties also hold true for Japanese kanji! イントレスチソグですよね?
super helpful
This is super helpful.
Great video, thank you
Awesome video thank you!!
well done!
8:42 quicker smaller casual 8:50
What an amazing video!
挺有意思的,让我更了解自己的母语。之前和一个老外做language exchange, 他问我为什么可以说“五十多岁”, 不能说“五十少岁”, 我&*@#!$...
这不是一个数学问题吗?五十多岁就是比五十多一点的岁是吗?五十少岁那应该是比五十少的岁数,也就是四十岁岁。外国人算数普遍差原来是真的😂
@@chloev8907 他的意思是52岁的可以说五十多岁,而为什么48岁的不能说五十少岁。。。
明显就是个直男嘛。。。叫他去问他老婆就有答案了😂
因为岁数只能增长,不会减少。
所以只能说"五十多岁",或者"(还)不到五十岁"。
I did not know this, cool.
is a quarrel rack like a fuss budget?
Being a Chinese, i have no idea why I watch this video🤣, but still, cool video and thank you for teaching others Chinese 👍👍👍
What do each of the colours mean?
They just correspond to each of the 4 tones😉
@@ABChinese oh lol okay I thought you were doing a verb/adjective/noun system thingy-ma-bob : D D D
I just started self learning Mandarin recently & your videos are so helpful, thank you!! Btw, I've seen u mostly use 'zheng zai' for 'now' but is it interchangeable with 'xian zai'??
You're welcome! 正在 zhèng zài - refers to "currently" (doing something). 现在 xiàn zài refers to "now" (the present time). They are not interchangeable for the most part.
Ex. 我现在比较喜欢吃水果 "I tend to like eating fruits these days"
Ex.2 我正在吃水果 "I'm eating fruits right not"
Thanks!!! Super crack!!!
我喜歡你的教學。i recently learning Chinese using Duolingo. Now your lesson make sense to the duolingo’s lesson (unit 4). 多謝
IN the park. Example I throw a ball at the park or in the park. AT the park means you are throwing a ball at the fence of the park...
Oh wow, not knowing how much I could separate verbs was what was making my Chinese sound so much jankier recently and I didn't even know it!
帮助的“助”也是动词哦,不是宾语
funny i'm watching this as a native Chinese speaker, when my friends ask me about Chinese grammar I cannot explain :P this video explains it.
I live in Beijing and was watching to get some insights but still am confused after watching this 5 times. I think I'm dumb I guess lol? Also, I work in a school, I've been saying "不跑” when children are running in the Hall. Is that not what I should be saying?
You should say "别跑!"
The negation for an imperative is normally "别" instead of "不"。
Of course you can also say "不要跑!"
I came across this just now as I tried to make a sentence using 打包 but found that any example I could find was more like an action than activity like: 我该去哪儿打包装?I think this would make it an action rather than an activity? I’m not sure, correct me if I’m wrong haha
That sentence you wrote in Chinese is just plain wrong. “我去哪儿打包装” would make 打 the verb and 包装 the noun, translating into: “where can I hit the wrapping?” Which makes NO sense whatsoever. (Even if you actually want to express that, at the bare minimum you would put the word “paper 纸” at the end of that sentence, which would make that sentence grammatically correct but logically incomprehensible cause why would anyone want to “hit wrapping paper”?)
For 打包 you could say “我已经叫服务员(把食物)打包(起来)了” which would be an action… for activity I guess saying “他正在打包” would be more like an activity in a sense because you are saying that he is doing the activity of packing it up right now.
Though I enjoyed and found this video useful it does not answer the question it claims to answer: Chinese verbs don't Need an object, as the author admits. Chinese verbs often are seperable, take a completion particle, or are reduplicated, sometimes using a synonym. I would not suggest thinking of it as "action" versus "activity". Instead, understand the reduplication, complement, particle, etc. render an abstract concept concrete, and avoid ambiguity. If one insisted on trying to distinguish the verb forms i would suggest understanding that often verbs are also nouns, which is another reason or method for reduplication.
Thanks for the honest feedback! I guess could have more accurately named it "WHEN Chinese verbs..." since the video really focused on distinguishing between when to use separable verbs vs regular verbs. I actually had talking about verbs as nouns in my rough draft (like 画画), but it didn't make it to the final draft because I wanted to keep it more concise. Maybe another video...
“聊天”可以分开:我们聊了几次天/我们聊了一会儿天……
写你的作业去!聊个什么天?!
Are you running Linux? If so, what’s the desktop environment you use? It looks very sleek, and what program do you use to get the pinyin-to-characters UI?
Hate to disappoint you... but I made all the animations for this video in Keynote😅
@@ABChinese 谢谢您让我知道了。就没事,依然是一个(还是一部?)很好做的视频! I’ve been studying Chinese for a couple of years now, and I’ve only now come across your channel; I’m very happy that I have now, though.
What is your upload schedule
I really should have one, but I don’t… I just upload videos as I finish them
I don’t mean to be rude, but haven’t you just discovered gerunds? Like your example between the “action” form of “run” (which I’d call a verb) and your “activity” form (which I’d call a noun or gerund). In your first sentence example, a native English speaker would most likely have said: “I like to go for *a* run at the park.” (Emphasis on the “a” to denote that it’s a noun, which you call an “activity”.) There are many such examples in English: murder, drive, go, etc. Regarding gerunds. Well, your video is based on them: “eating, running, etc) can be gerunds. (What makes something a gerund instead of a verb is that it takes the place of a noun in a sentence: “eating fast is unhealthy”-the verb is “is” not “eating”.)
Now, I don’t speak Chinese, so maybe there’s something right there that you just explained badly. But I think that I’ve heard elsewhere that Chinese has a tendency to create new ideas through doubling of words with essentially the same meaning. Again-I don’t speak Chinese, so my example is fictional-but it wouldn’t surprise me if the term for “tsunami” in Chinese might be a compound of the verb “flood” and the noun “wave”-a floodwave (if that was an English word).
Perhaps in Chinese literature the terms that you use are correct (separable verbs, objects, etc.) but in English, an “object” is not a word classification. It’s a position in a sentence. Usually the object in a sentence is a verb but it can be combination of nouns, or an adjective and a noun. Take the example: “John bumped into the red car.” Here the object of the sentence is “the red car”.
With that revelation in mind, it just seems like your “activities” are nouns and that Chinese (like English) is capable of creating nouns based on verbs. For example, in the sentence “I’m eating right now”, “eating” is NOT a verb. It’s a gerund. The verb is “am” (you know from “to be”; one of the core verbs in English the other being “to have”).
Having all of this in mind, it appears that Chinese is not different from English at all. Both languages need a subject to do a verb to an object (in a standard sentence) and both languages are capable of creating “nouns” out of verbs to help with that structure. So it’s not so much that Chinese verbs need an object, it’s that the sentences do (just like in English).
Wow thanks for the analysis☺️ I thought about it and I think you were really close, and separable verbs can be a gerund like you say. But the thing is, they can also function as pure verbs. 我写过很多无聊的作业means “I’ve done a lot of boring homework,” where “do homework” is the verb. But the verb “do homework” 写作业 can also be NOT separated in 我正在写作业 “I am (currently) doing homework”, which is what you were talking about. Im not sure if it’s classified as a gerund in Chinese though because Chinese doesn’t use “am/have” in these sentences. 我正在写作业is literally “I currently do homework”
And still there are people saying that Chinese has no grammar 🤯
“There’s nothing wrong with Google Translate” 😆…Bruh…
突然觉得文言文没那么难了
So the verb is put at the end ! Like in German? Damn i learnt it all wrong, i learnt differently
So you use Linux?
I've never seen Linux in my life😂 Does it look like it was made in Linux? I made it in Keynote + iMovie
Cause“跑步”in general is a synthetic verb, just like the Japanese 用意する,because you know this 用, when connected by another character, will mean something else. fife example, the Japanese 用意する and 用心する are different because one means to prepare and one means to protect. So here we are, let me ask u a question: Is 划船 and 划线 the same meaning? Of course not. So that is the concept of synthetic verb, u do not view each character as an individual fragment, but together as a whole.
我喜欢在公园跑 is a so wired expression, which is only working for nerds...
using Chinese for years but still don't know these
忙 adjective
Are you a chinese teacher?
Not professionally… I just teach it on UA-cam using what I know!
@@ABChinese you are very good! I love your content and lessons! Keep it up 👍
看完我都不會講話了😂
进行一个忙的帮
进行一个天的聊
进行一个饭的吃
我喜歡在公園跑
笑不出聲(不)
Lolllllll
3dmoji!
huh?
这种理解汉语的方式就是错误的!
不能用英语的思维方式去理解汉语的构词法!
英语和印欧语系的构词法是以词根加词缀构建新单词!
而汉语的构词法不是这样的。
汉语是以“字根”加偏旁部首或另一个汉字(有时2~3个汉字)来构建新单词!
这才是问题的本质!
what a misleading and confusing title. perfect example of a youtube language channel that turns towards clickbait rather than actual language instruction.
I ran to help you eat your lunch
So, it appears that Chinese language is a bit more complex than what I thought it was. Go figure.