Si alguien es capaz de hacer un libro sobre baldosas relevante para los jóvenes de hoy en día por favor que le den el Nobel de literatura ajajajajajaj por favor hacía mucho que no me reía tanto con un vídeo de booktube 😂😂 qué épico
LOS JUEGOS DEL HUNGER 😂. Ay, y el título de Ari y Dante siempre lo ando combinando y lo digo en spanglish :C... hahaha. BTW, Baldosas Amarillas en Guerra es el mejor título de la vida OK.
"Aquí Empieza Todo" ¡¿Pero dónde?! ¿En la primera página? Sí, ya sé que empieza en la primera página, pero ¿qué? >:v SJSJDJSJSJSJA JURO QUE MORÍ EN ESA PARTE. SOS UN GENIO, GUS.
Editorial: *Aquí empieza todo* Gus: ¡¿pero donde?!... ¿en la primera página?... sí ya se que empieza en la primera página.. pero... !¿que?!... Gus en serio que amo tus reacciones 😂
La peor traducción que he visto (contando el cambio de portada) es del libro de Shatter me, cambiar ese nombre a La piel de Juliet... pues... déjenlo en destrózame o en shatter me
Un libro sobre baldosas en guerra...creo que la coherencia en la oración desapareció xD Gus deberías hacer un video como éste pero comparando los nombres latinoamericanos con los títulos en España, porque normalmente las editoriales españolas colocan un nombre no muy bonito he incluido en las películas pasa lo mismo xD Me gustaría una segunda parte de este video y puedes colocar la traducción de shatter me que bueno...es horrible xD
Uno es Love, Rosie y la traduccion es Donde Termina el Arco Iris nada que ver, ni siquiera hay una referencia de un arco iris en el todo el libro. Podrian a ver puesto: Con Amor, Rosie y a la bosta
Muy buen video, me divertí mucho. Una cosa vergonzosa que me pasó con el libro de Jandy Nelson es que yo creí que eran dos! Una bilogía! Porque en un sitio veía "Te Daría el Sol" y en otros "Te Daría El Mundo", estaba convencida de que era una continuación hasta que alguien me desasnó. Gracias editoriales son lo mejor en mi heart desde tomates inmemoriales!!!
Jajajajaj me encanto el video 💙😂 en México también llego como “Carry On” pero si llegara con el otro título, sería cómo estás en una librería, no encuentras el libro, le pides ayuda a un empleado y tú cómo “Disculpe, me podría ayudar buscando un libro llamado “Moriré besando a Simón Snow” mientras internamente maldices a las editoriales que decidieron poner ese título, pensando que era una mejor idea. Y el empleado se queda así como “Whaaat?”
También esta la traducción de Shatter Me *inserte redoble de tambores* ¡La piel de Juliette!. ¿Es enserio?, cuando leí ese título empecé a reír como desquiciada en la librería xD
Lo peor de Moriré Besando A Simon Snow es prácticamente un spoiler like what? Al menos no pusieron Fangirl como Fanchica, ahí ya lloraba. De todos modos, el que más me fastidia es Leal. Tenemos, Divergente, Insurgente.... Y LEAL? Acabas de destruir la esencia de que las palabras se parezcan. Enhorabuena. Me suena que en portugués es Convergente. Por qué en español no???
Afortunadamente en México no llegaron como "Moriré besando a Simon Snow" y "Te daría el mundo" Sino que respetaron el nombre o la traducción. A mi un título que me molesta un poco es la traducción de Harry Potter y el misterio del príncipe, tanto les hubiera costado traducirlo como el príncipe mestizo? Me choca jajajaja Saludos 😘😘
Este fue el primer video q vi d tu canal y te juro que ya te amo! XD Es que sos muy divertido y mas cuando hablas sobre libros (y amo los libros ♥) es una combinación super bonita XD ♥♥
7 років тому
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA El circo de la media tarde. No puedo. La rompiste. Hace un buen de tiempo que no tenía momento para ver videos en general y omaigá. Me sorprendió mucho ver lo que ha cambiado tu canal. Me reí mucho con el video. Sigue así, Gus. :D Saluditos, ahora desde Chile.
Me encanta que seas tan extrovertido🌼 Me divertiste un montón con este video y me sacaste una sonrisa gigante😊 gracias, en serio, gracias por alegrarme el día❤ Tus videos me gustan mucho, no cambies, seguí así 💪💫
Lo de Baldosas Amarillas es porque aquí en España al camino del Mago de Oz se le llama "camino de baldosas amarillas". Puede que el título quede mejor con "Camino amarillo en guerra" pero entonces aquí en España nadie lo reaccionaría con el Mago de Oz. Al poner Baldosas Amarillas, hasta yo que nunca había oido hablar de esa saga, he relacionado con Oz.
anuka167 Muy bien explicado, incluso el nombre de la protagonista lo tradujeron a Dorita. Si conoces a Vetusta Morla tienen una canción titulada baldosas amarillas. Felices fiestas!!!
Gus!!! El titulo de Yellow Brick War en inglés es un juego de palabras, en cambio en español la editorial trato de mezclar el juego de palabras y la traducción con la película, en el caso de Latinoamérica el doblaje en la película es Camino Amarillo por eso la gente que no sabe la historia puede deducir que es del mago de oz, en cambio la traducción en España fue Baldosas Amarillas porque en la película el doblaje fue Camino de Baldosas Amarillas, de esa manera allá pueden deducir que es del mago de oz, así como tu dices que el titulo de España es no llamativo, los españoles pueden decir eso mismo de nuestro titulo, es netamente por el doblaje y el conocimiento cultural con respecto al concepto “Yellow Brick Road”.
Juro que vi el nombre del video y dije Holding up the Universe seguro esta! Porque es un libro que cuando vi la traducción del titulo ashh sufrí literalmente sufrí jajsjs! Es el primer video que veo tuyo y me caíste ree bien! Te ame.
Sos de los pocos booktubers que me entretienen y no me aburren. Me encantó el vídeo!!! y tengo una duda existencial.... sos cordobés? porque te juro que me pareció oír la tonada!!
Jajajjajaja me encantó, me reí mucho. Para no ir muy lejos, en Uruguay llegó como Moriré besando a Simon Snow. En su defensa, al menos es una cita del libro.. pero sí, puaj. Abrazo!
Uno de los peores casos debe ser "All the bright places" con un nombre en inglés precioso y significativo para la historia, pero que acabó siendo traducido a : "Violet y Finch". Cuando lo vi, pensé seriamente en matar a alguien. ¡Gran vídeo!
Hola, lo de las baldosas amarillas es una referencia en al mago de oz. En latinoamerica se le dice el camino de ladrillos amarillos pero en españa se le llamaron baldosas amarillas. No se refiere a baldosas del baño que en España se llaman azulejos.
Secretos de Lector hola, aquí se le dice baldosas a las que componen las veredas de la calle, en el caso del baño, azulejos para las paredes y cerámicos para el piso
"Lo que estoy cuestionando acá es la necesidad de cambiar de astro" Me tente, literal. Sin dudas no compraría Carry On si tuviese el otro nombre, no me llama la atención. Tantos libros que podríamos comprar y no lo hacemos por estas cosas, como el título o la portada. Me encanto el video, saludos!!
Ay Gus! 😂 Me matas de la risa. Yo también pense lo mismo con Te daría el sol. En mi pais llego como Te daría el sol pero la primera vez que lo vi fue en un canal de España y yo como 'Si se llama I'll Give you the sun' lo cambiaron a Te daría el mundo?' Se siente bien saber que no estoy loca.
Siento que con el libro de Carry On pudieron haberlo dejado con la traducción que le otorgaron dentro de Fangirl. Si querían poner un título en español, «Adelante, Simon» quedaba mucho mejor que «Moriré Besando a Simon Snow.» Cuando vi esa traducción quise pegarme un tiro. Tu video me ha hecho reír un montón, es bueno saber que no soy la única que se frustra con eso de los títulos en español.
Oí una vez de un viejo lector decir *Nunca juzguen a un libro solo por su portada* pero en este caso veo que apuntas más a las traducciones y en eso te banco. Con las películas hacen lo mismo
"El libro trata algo así como de un beso pero en París" te juro que lo explique igual cuando mi mamá me preguntó de qué se trataba JAJJAJAJA, sos un genio que decirte
Yo tengo aun mas conflicto con "ill give you the sun" traducido como "te daría el mundo" por el echo de a lo que se refería "dar el sol", siento que le quita una parte esencial de ese pequeño e importante detalle que tiene el libro (en este caso, el mundo que tenían noah y judy)
Me sorprendió cuando mencionaste a Niven, estoy de acuerdo pero más bien yo estaba pensando en "All the Bright Places" traducido a "Violet y Finch" 🤨🤦🏻♀️ como si fuera un "Eleanor and Park" más
Los peores son "Moriré besando a Simon Snow" y "La piel de Juliet " (y ni hablar de la portada😐) Y las peores traducción dentro del libro (y en momentos hermosos💕) Always 💜➡ Después de todo este tiempo Y Te amo Listilla 💙➡ Te quiero sabionda Destruyeron totalmente el momento😒
si yo hubiera traducido los titulos: "Anna and the french kiss"= Un beso frances para Anna ( no me juzguen, es horrible pero es lo que se me ocurrió, o tal vez quedaria mejor quitando el "para Anna") "No soy un serial killer" ese ya lo sabemos todos( asesino serial duh) Y pues no se me ocurrio ninguno mas :D Y me re diverti con el video . Esas reacciones matadoras :v
Con respecto a lo de baldosas, en la versión doblada de El Mago de Oz el 'way of yellow bricks' se traduce como "camino de baldosas amarillas", así que es una traducción acorde al país e idioma al que se traduce.
"El circo de la media tarde..aproximadamente entre las 5 y las 6" JAJJAJAJA cómo te quiero
Si alguien es capaz de hacer un libro sobre baldosas relevante para los jóvenes de hoy en día por favor que le den el Nobel de literatura ajajajajajaj por favor hacía mucho que no me reía tanto con un vídeo de booktube 😂😂 qué épico
EXACTAMENTE!! Jajajaja muchas gracias 💙
RAQUEL TE AMOO
LOS JUEGOS DEL HUNGER 😂. Ay, y el título de Ari y Dante siempre lo ando combinando y lo digo en spanglish :C... hahaha. BTW, Baldosas Amarillas en Guerra es el mejor título de la vida OK.
La guerra de las baldosas amarillas va a pasar a la historia como un acontecimiento de proporciones épicas, ya lo veo venir 🤔
Clau Reads Books e,
"Aquí Empieza Todo"
¡¿Pero dónde?! ¿En la primera página? Sí, ya sé que empieza en la primera página, pero ¿qué? >:v
SJSJDJSJSJSJA JURO QUE MORÍ EN ESA PARTE. SOS UN GENIO, GUS.
A mi me suena a libro de auto ayuda
Jaja morí con este chico
-Sí te preguntan de que va el libro, que vas a responder?
-El Libro va de un beso, pero en Paris.... 😂😂😂😂😂😂👌
_Moriré besando a Simon Snow_ se lleva la corona del título más ridículo que pudieron haber adaptado xD
Ademas es un poco spoiler.
También el de shatter me, traducirlo a “ la piel de Juliette” es horrendo xd
No sé me hace feo pero si muy cursi, además como ya lo pusieron, es un SPOILER tremendo jaja
Justamente no me compré "Moriré besando a .... Snow" porque el título me parecía de amor...
Enanos En Guerra un gran error, es uno de mis libros favoritos y yo justamente no me fijé en en título sino más en la sinopsis.
Enanos En Guerra el mejor libro que leído. Te mandó uno desde aquí con un título bonito
Es muy bueno el libro, yo lo conseguí con el nombre en inglés Carry On, no sabía que tenía otra traducción jaja
Shoked con tu forma de flashear pero same a todo jajajaj
Un chico adolescente hablando de libros... Joder, eso sí es de gánsters xdxd
Editorial: *Aquí empieza todo*
Gus: ¡¿pero donde?!... ¿en la primera página?... sí ya se que empieza en la primera página.. pero... !¿que?!...
Gus en serio que amo tus reacciones 😂
La peor traducción que he visto (contando el cambio de portada) es del libro de Shatter me, cambiar ese nombre a La piel de Juliet... pues... déjenlo en destrózame o en shatter me
Anahi Jimenez la portada fue un crimen y quien haya dado el visto bueno debe ser ejecutado!
Anahi Jimenez las portadas en inglés son preciosas!!
Un libro sobre baldosas en guerra...creo que la coherencia en la oración desapareció xD
Gus deberías hacer un video como éste pero comparando los nombres latinoamericanos con los títulos en España, porque normalmente las editoriales españolas colocan un nombre no muy bonito he incluido en las películas pasa lo mismo xD
Me gustaría una segunda parte de este video y puedes colocar la traducción de shatter me que bueno...es horrible xD
Uno es Love, Rosie y la traduccion es Donde Termina el Arco Iris nada que ver, ni siquiera hay una referencia de un arco iris en el todo el libro. Podrian a ver puesto: Con Amor, Rosie y a la bosta
Sofia Cardeti mal
cuando hablabas de las baldosas JAJJAJAJAJAJJAJAJJAJAJAJAJ
Se llama ¨Baldosas amarillas¨ porque así conocemos en España al camino amarillo de Oz. No es cuestión de que las baldosas sean llamativas o no xD
Muy buen video, me divertí mucho. Una cosa vergonzosa que me pasó con el libro de Jandy Nelson es que yo creí que eran dos! Una bilogía! Porque en un sitio veía "Te Daría el Sol" y en otros "Te Daría El Mundo", estaba convencida de que era una continuación hasta que alguien me desasnó. Gracias editoriales son lo mejor en mi heart desde tomates inmemoriales!!!
Natalia Ayobi me pasó
+2 😂😂
Venga, al menos no fui la única! A punto de comprar dos libros que eran el mismo...
*Ana y el beso japonés* mato 😂😂😂 y el spanglish es 100% innecesario 😂😂
Jajajajaj me encanto el video 💙😂 en México también llego como “Carry On” pero si llegara con el otro título, sería cómo estás en una librería, no encuentras el libro, le pides ayuda a un empleado y tú cómo “Disculpe, me podría ayudar buscando un libro llamado “Moriré besando a Simón Snow” mientras internamente maldices a las editoriales que decidieron poner ese título, pensando que era una mejor idea. Y el empleado se queda así como “Whaaat?”
“El circo de la media tarde... aproximadamente entre las 5 y las 6” JAJAJAJAJA ME MEO seguí haciendo videos así que te sale genial 😂😂
Veo tu notificaciones y voy corriendo al vídeo. Por cierto, gracias por sacarme de mi aburrimiento un rato. Me fascinan tus vídeos
También esta la traducción de Shatter Me *inserte redoble de tambores* ¡La piel de Juliette!.
¿Es enserio?, cuando leí ese título empecé a reír como desquiciada en la librería xD
Lo peor de Moriré Besando A Simon Snow es prácticamente un spoiler like what? Al menos no pusieron Fangirl como Fanchica, ahí ya lloraba. De todos modos, el que más me fastidia es Leal. Tenemos, Divergente, Insurgente.... Y LEAL? Acabas de destruir la esencia de que las palabras se parezcan. Enhorabuena. Me suena que en portugués es Convergente. Por qué en español no???
Elena PG
Por de hecho el título original es ese; es una estúpidez por parte de la autora, no la editorial.
Es el primer video que veo tuyo y enserio me encanto tu canal😂, tu carisma es increibleee! Tienes una nueva suscriptora
La piel de juliette,shaterme
nubia cruz x2 :'(
(Incluyendo la portada)
X3
La portada en ingles es hermosa
x4 siii ctm
X5 😐😐
Yo quería conseguirlo en Argentina creyendo que el título era "Destrúyeme" o algo así. Lo bueno es que tampoco vi "La piel de Juliette"
La piel de Juliette ;-; sigo sin entender PORQUE UNA PORTADA TAN LINDA CON UN TITULO NORMAL LO CAMBIAN ASI, y que onda con Carry On? 😂JAJAJAJ
Ana y el beso japonés 😂😂😂 morí con este video
Afortunadamente en México no llegaron como "Moriré besando a Simon Snow" y "Te daría el mundo"
Sino que respetaron el nombre o la traducción.
A mi un título que me molesta un poco es la traducción de Harry Potter y el misterio del príncipe, tanto les hubiera costado traducirlo como el príncipe mestizo? Me choca jajajaja
Saludos 😘😘
Bere Rojas ¡deja eso! ¡Salamamdra tradujo "Always" mal! Pudieron poner Siempre ;-;
Natally :3 Y cómo lo pusieron?
Nunca superare la mala traducción de salamandra con el Always
Hiii S - Después de todo este tiempo?
- Si, después de todo este tiempo.
(O algo así era)
¡Exacto!
Albus: ¿Despues de todo este tiempo?
Snape: Despues de todo este tiempo.
Jajajajajajaja Me re tenteeee!😂😂😂 Hace otro vídeo así por favoooor jajjaja me encantan tus videos, gracias por ser vos niño😘😘🤗🤗🤗
No sé cómo llegue a tu canal, pero morí con este video, eres lo máximo, me encantó tu video y pretendo hacer sesión maratónica viéndolos jajaja 👍👌
Este fue el primer video q vi d tu canal y te juro que ya te amo! XD Es que sos muy divertido y mas cuando hablas sobre libros (y amo los libros ♥) es una combinación super bonita XD ♥♥
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA El circo de la media tarde. No puedo. La rompiste. Hace un buen de tiempo que no tenía momento para ver videos en general y omaigá. Me sorprendió mucho ver lo que ha cambiado tu canal. Me reí mucho con el video. Sigue así, Gus. :D Saluditos, ahora desde Chile.
El circo de la media tarde entre las 5 y las 6 😂😂😂😂😂😂😂😂
NECESITO OTRO VÍDEO ASÍ!!😂😂😂💕
Acabo de encontrar tu canal y debo decir que me encanta! Me gusta mucho ver booktubers y se ve que eres simpático y muy como yo xd Nueva subscriptora!
Quiero una segunda parte!!!
Me encanta que seas tan extrovertido🌼 Me divertiste un montón con este video y me sacaste una sonrisa gigante😊 gracias, en serio, gracias por alegrarme el día❤ Tus videos me gustan mucho, no cambies, seguí así 💪💫
Tus videos son los más , me encanta tu sentido del humor♡
Recién veo este vídeo (y te conozco). Me has encantado, ya me suscribí y todo.
Este video me dio mucha risa 😂😂, me encanta que decías que no estás exagerando y tenías una cara de loco 💗 Muy buen video! Te adoro! 💗
Eres una de esas pocas personas en la cual, yo ver un sólo vídeo de tu canal me suscribo
Recién descubrí tu canal, y es una joya. Nuevo sub!!! 😆
Aristotle and Dante discover the secrets of the universo... morí 😂
Lo de Baldosas Amarillas es porque aquí en España al camino del Mago de Oz se le llama "camino de baldosas amarillas". Puede que el título quede mejor con "Camino amarillo en guerra" pero entonces aquí en España nadie lo reaccionaría con el Mago de Oz. Al poner Baldosas Amarillas, hasta yo que nunca había oido hablar de esa saga, he relacionado con Oz.
anuka167 Muy bien explicado, incluso el nombre de la protagonista lo tradujeron a Dorita. Si conoces a Vetusta Morla tienen una canción titulada baldosas amarillas. Felices fiestas!!!
Gus!!! El titulo de Yellow Brick War en inglés es un juego de palabras, en cambio en español la editorial trato de mezclar el juego de palabras y la traducción con la película, en el caso de Latinoamérica el doblaje en la película es Camino Amarillo por eso la gente que no sabe la historia puede deducir que es del mago de oz, en cambio la traducción en España fue Baldosas Amarillas porque en la película el doblaje fue Camino de Baldosas Amarillas, de esa manera allá pueden deducir que es del mago de oz, así como tu dices que el titulo de España es no llamativo, los españoles pueden decir eso mismo de nuestro titulo, es netamente por el doblaje y el conocimiento cultural con respecto al concepto “Yellow Brick Road”.
4:15 JAJAJAJ “PERO DONDE? EN LA PRIMERA PAGINA? SI, YA SE QUE EMPIEZA EN LA PRIMERA PAGINA” jajajaja te amé
Hola Gus, te felicito por el canal, el vídeo es excelente, la manera en que manejas la ironía no tiene desperdicio.
Primer video que veo de tí y me ha encantado!!!! Muy de acuerdo con todo lo que dices XD
Primera vez que veo un video tuyo. Me encanta!!
¡Hombre! Te ganas un nuevo sub porque tu vídeo me ha dado risa como pocos de booktubers
Que buena vibra! Cierto que algunos títulos dan mucha risa 😆 Y otro son como que 'wtf' 🤔
Sin duda, estoy suscrita! 😁
JAJAJAJJA es tu primer video que veo y me encantó, la re flasheaste con los títulos
No he podido pasarlo mejor con este vídeo! 😂😂 I adore u
Acabo de llegar a tu canal, y ya me encanta.😍
Juro que vi el nombre del video y dije Holding up the Universe seguro esta! Porque es un libro que cuando vi la traducción del titulo ashh sufrí literalmente sufrí jajsjs! Es el primer video que veo tuyo y me caíste ree bien! Te ame.
Me encantó! JAJAJJS exactamente mis caras cuando entro a una librería y veo las super traducciones que se mandan las editoriales 😂
JAJAJA me divertí mucho viendo este video, excelente canal. 😂
JAJAJA 'Aristoteles and Dante discover the secrets of the universo' Me gustó mucho tu video, te ganaste una nueva seguidora :)
Sos de los pocos booktubers que me entretienen y no me aburren. Me encantó el vídeo!!! y tengo una duda existencial.... sos cordobés? porque te juro que me pareció oír la tonada!!
Mi minuto favorito jajaja 3:27 ay tu cara Gus me dio mucha risa 😂
Saludos!!!
Es que el beso francés es algo sexual en español
Me suscribo, me he reído un montón
Jajajjajaja me encantó, me reí mucho. Para no ir muy lejos, en Uruguay llegó como Moriré besando a Simon Snow. En su defensa, al menos es una cita del libro.. pero sí, puaj.
Abrazo!
Uno de los peores casos debe ser "All the bright places" con un nombre en inglés precioso y significativo para la historia, pero que acabó siendo traducido a : "Violet y Finch". Cuando lo vi, pensé seriamente en matar a alguien. ¡Gran vídeo!
Hola, lo de las baldosas amarillas es una referencia en al mago de oz. En latinoamerica se le dice el camino de ladrillos amarillos pero en españa se le llamaron baldosas amarillas. No se refiere a baldosas del baño que en España se llaman azulejos.
Secretos de Lector hola, aquí se le dice baldosas a las que componen las veredas de la calle, en el caso del baño, azulejos para las paredes y cerámicos para el piso
"Lo que estoy cuestionando acá es la necesidad de cambiar de astro" Me tente, literal. Sin dudas no compraría Carry On si tuviese el otro nombre, no me llama la atención. Tantos libros que podríamos comprar y no lo hacemos por estas cosas, como el título o la portada. Me encanto el video, saludos!!
Siempre termino riendo on tus videos Gus 😂😂😂😂
Ay Gus! 😂
Me matas de la risa. Yo también pense lo mismo con Te daría el sol. En mi pais llego como Te daría el sol pero la primera vez que lo vi fue en un canal de España y yo como 'Si se llama I'll Give you the sun' lo cambiaron a Te daría el mundo?'
Se siente bien saber que no estoy loca.
Siento que con el libro de Carry On pudieron haberlo dejado con la traducción que le otorgaron dentro de Fangirl.
Si querían poner un título en español, «Adelante, Simon» quedaba mucho mejor que «Moriré Besando a Simon Snow.»
Cuando vi esa traducción quise pegarme un tiro.
Tu video me ha hecho reír un montón, es bueno saber que no soy la única que se frustra con eso de los títulos en español.
Nueva suscriptora, me encantó el vídeo😍💚💝
Oí una vez de un viejo lector decir *Nunca juzguen a un libro solo por su portada* pero en este caso veo que apuntas más a las traducciones y en eso te banco. Con las películas hacen lo mismo
Te amo tantoo,Gus😂😂💙
Cómo es que no conocí antes a este chico, lo amo
Te juro que morí de risa y de horror(por los titulos) todo el video! me encantó!😂💟
"El libro trata algo así como de un beso pero en París" te juro que lo explique igual cuando mi mamá me preguntó de qué se trataba JAJJAJAJA, sos un genio que decirte
Yo leería un libro que se llamara la guerra de los ladrillos amarillos. Me gusta ahre
Es la primera vez que veo u o de tus vídeos y solo puedo decir GRACIAS POR TENER LAS MISMAS QUEJAS QUE YO! Me hiciste sentir comprendida(?
Primer video que veo y me encantan♡♡
Me reí mucho con el video!
AMO TUS VIDEOOOS
Yo tengo aun mas conflicto con "ill give you the sun" traducido como "te daría el mundo" por el echo de a lo que se refería "dar el sol", siento que le quita una parte esencial de ese pequeño e importante detalle que tiene el libro (en este caso, el mundo que tenían noah y judy)
Jajaja primer video tuyo que veo y ya me encantaste mal😂💖
Jajajajaja es muy bueno!! Que ingenioso, estoy de acuerdo!!
Me encanta este canal, fuiste una de mis inspiraciones para crear mi canal de youtube.
Me sorprendió cuando mencionaste a Niven, estoy de acuerdo pero más bien yo estaba pensando en "All the Bright Places" traducido a "Violet y Finch" 🤨🤦🏻♀️ como si fuera un "Eleanor and Park" más
Los peores son "Moriré besando a Simon Snow" y "La piel de Juliet " (y ni hablar de la portada😐)
Y las peores traducción dentro del libro (y en momentos hermosos💕)
Always 💜➡ Después de todo este tiempo
Y
Te amo Listilla 💙➡ Te quiero sabionda
Destruyeron totalmente el momento😒
si yo hubiera traducido los titulos: "Anna and the french kiss"= Un beso frances para Anna ( no me juzguen, es horrible pero es lo que se me ocurrió, o tal vez quedaria mejor quitando el "para Anna")
"No soy un serial killer" ese ya lo sabemos todos( asesino serial duh)
Y pues no se me ocurrio ninguno mas :D Y me re diverti con el video . Esas reacciones matadoras :v
AME ESTE VIDEO CON TODO MI CORAZÓN! Pero sigo llorando con esas traducciones de Carry On o sea WHAT (sí, te mandé un spanglish ahí :P)
Jajajajaj, mi video favorito😂💕
primera vez que te veo y me encantaste❤😂 nueva suscriptora😏
Con respecto a lo de baldosas, en la versión doblada de El Mago de Oz el 'way of yellow bricks' se traduce como "camino de baldosas amarillas", así que es una traducción acorde al país e idioma al que se traduce.
"Te daría el mundo" creo que respeta mucho más la escencia del libro. Considerando la entrega que tiene Jude hacia su hermano
Amo tu tonada y la forma en la que te expresas
1:09 y ya se ganó su buen like. Te amé demasiado en este vídeo.
Me encantó 😂😂😂 me dió mucha risa 😂 te currstre 😂😂💕💕
Amé este vídeo ❤.
Creía que la saga de "Dorothy debe morir" nadie la conocía. Dioh mioh 😂😱
Super divertido! Me encantó, Gus.
Ah... y si 'lLos juegos del hunger', me mató, ja jaaaaaaaa
😂😂😂😂 Me súper gustó el vídeo.
Que genio, muy divertido el vídeo.
Es el primer vídeo que veo de ti,pero me encanto tú actitud que me suscribi de una.;3;)/♡