Ever stumbled upon a mistake so common that it makes you question the rules? 🤔

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 лют 2024
  • A great example is the use of “partager” (which means “to share”).
    When you want to say “I’m sharing something with you”, the textbook rule suggests saying “je partage quelque chose avec toi”.
    However, you'll often hear “je te partage quelque chose” in daily conversations and even teaching materials 📚
    This raises an intriguing question about language: Is correctness determined by official rules or popular use?
    What do you think? Are you team #PopularUse? Or #OfficialUse? 🙌
    Reference: @lesparentheselemtentaires / co-myihdo26
    Break through your intermediate plateau: learn.frenchinplainsight.com/...
    Speak French with more Confidence and Make more progress. My 4-step methodology for making more of your speaking opportunities. bit.ly/3qMPU7L
    🖥. Subscribe to the UA-cam channel: bit.ly/fips-subscribe
    #ProgresPasPerfection #FrenchInPlainSight #everydayfrench

КОМЕНТАРІ • 23

  • @martinwallace5734
    @martinwallace5734 4 місяці тому +8

    I am not a natif, but "Je vous partage..." sounds like what they call an "open" relationship these days, lol 😂

  • @herosfit
    @herosfit 4 місяці тому +5

    Languages change and evolve all the time. Hence we don’t talk like Shakespeare. Just go with the flow. As long as the meaning is conveyed, no need to loose sleep over it.

    • @francoisvillon1300
      @francoisvillon1300 4 місяці тому

      Вы не говорите как Шекспир совсем по другим причинам. :)

    • @cupidok2768
      @cupidok2768 4 місяці тому

      English has the same. Y suddenly this question

    • @PixelatedApollo1
      @PixelatedApollo1 4 місяці тому

      Nobody talked like Shakespeare. He wrote dialogue for plays in iambic pentameter.

  • @kangoooooooo
    @kangoooooooo 4 місяці тому +2

    French native here. "Partager" is a common verb and could simply be used in sentence like any common verb. It has always been possible to use it without adding "avec xxx" behind it. An example: "Je partage ton opinion" (I share your opinion/I agree with you) or the negative "Je ne partage pas ton opinion". I'm 40+ and have always used this kind of formulation for "partager".
    However, the examples you used "je te partage ce lien" is a new(ish) phenomenon that started when we started clicking on "share" to forward something to someone. "Partager" replacing "transférer" in this case.
    Is it incorrect? Nah. We all use it and it's part of the reasons why French is an evolving language (for better or worse).

  • @Isenlyn
    @Isenlyn 4 місяці тому +2

    I feel like the meaning evolved and,
    "je partage qqc avec toi" refer to a moment, or something that can involve several people.
    while "je te partage qqc" is more of transmitting something.
    I would think it came with internet connectivity and the "share" button in media that we incorporated in french.
    "je te partage une video" = "I share a video to you"
    "je partage un gâteau avec toi" = "I share a cake with you"
    Don't quote me on this, just a wild guess.

  • @JeanChordeiles
    @JeanChordeiles 4 місяці тому +5

    Salut. Une erreur peut-être commune, mais tout de même pas au point de faire oublier la forme correcte (à mon avis). Je ne l'ai pas constaté, en tout cas. Mais c'est peut-être aussi parce que nous n'habitons pas la même région, que nous ne fréquentons pas les mêmes personnes, etc..
    L'impression que j'en ai, c'est que cela fait partie des modes qu'on peut observer dans le langage. Peut-être qu'en ce moment, dans ta région (ou même en France en général), cette formulation est juste particulièrement en vogue.
    De la même façon, on entend beaucoup "Tu sais c'est quoi (?)." (totalement fautif), au lieu de Tu sais ce que c'est. ( ou "Je sais pas c'est qui." au lieu de Je ne sais pas qui c'est. ). Difficile de savoir si c'est seulement une mode passagère ou si la formulation restera.
    J'en profite pour faire remarquer, à l'intention des apprenants du français, que ce n'est pas une bonne idée de copier ces erreurs pour tenter de reprendre "les dernières expressions françaises". Parce que les erreurs de langage (comme "je sais pas c'est qui") sont souvent très connotées (langage de rue, langage de cité, etc.) et il est évident que le résultat ne sera pas celui attendu : l'imitateur étranger (ou même Français), au lieu d'avoir l'air plus français (ou plus à la mode), aura l'air de quelqu'un qui veut se donner un genre... qu'il n'a pas, bien entendu, surtout s'il n'est pas locuteur natif.
    De mon point de vue, rien de plus ridicule qu'un étudiant asiatique (par exemple) qui essaie de parler comme un voyou d'une banlieue de Paris ou de Marseille. Ça fait déjà sourire quand l'imitateur est Français, alors, un étudiant étranger...
    Bref. Je crois que ces façons de parler sont utiles à connaître, parce qu'il peut-être utile de les comprendre quand on les rencontre, mais ce serait une double erreur que d'essayer de les reprendre. On fait déjà suffisamment d'erreur soi-même pour ne pas avoir besoin d'adopter celles des autres, à mon avis.

  • @cgrassen
    @cgrassen 4 місяці тому

    Thank you for sharing the power

  • @yudeok413
    @yudeok413 3 місяці тому

    Je te partage le ficher, video, etc is common enough and I believe it makes as much sense as partager une opinion since the immaterial object is shared but not divided .. I have yet to hear anyone say je te partage un croisson though.

  • @RobertBDANIEL-ouest7est
    @RobertBDANIEL-ouest7est 4 місяці тому

    Partager au lieu d' écrire un commentaire ? ! ? Encore un video magnifique. Merci bcp.

  • @francoisvillon1300
    @francoisvillon1300 4 місяці тому

    Ну да. Как и по-русски: "я делюсь чем-то с вами".

  • @jean-michelgordo9196
    @jean-michelgordo9196 4 місяці тому

    Partager veut aussi dire couper en deux. Donc je te partage veut dire je te coupe en deux et c'est tout à fait correct.

  • @jeffreykay2340
    @jeffreykay2340 4 місяці тому

    Merci

  • @JeanChordeiles
    @JeanChordeiles 4 місяці тому

    À la réflexion, en ré-écoutant ta vidéo, il m'a semblé que cette erreur s'est développée avec la pratique du numérique et qu'il s'agit plutôt d'un néologisme. La possibilité de partager quotidiennement des données, de créer un partage numérique à l'intention d'une personne ou d'un groupe amène naturellement à dire : je te partage cette info ( j'active un partage à ton intention, je t'envoie le lien, etc.). D'ailleurs, je ne crois pas l'avoir entendue avant que l'usage des réseaux sociaux et du smartphone ne se généralise.
    Et puis, dans la vie courante, on continue à dire : Je partage mon sandwich avec elle, On a partagé un gâteau, Tu veux partager mon repas ?, Partagez-vous le paquet, etc.

  • @serinadelmar6012
    @serinadelmar6012 4 місяці тому +1

    N'est-ce pas simplement apprendre le français ? 😂

  • @andyn6697
    @andyn6697 4 місяці тому

    If 10,000 people told you 1+1 = 3 would you change?
    Yeah I’m the guy who thinks less of people who misuse “literally

    • @Isenlyn
      @Isenlyn 4 місяці тому +1

      No, because math isn't a language. ;)
      btw, I'm French, so why do I read "literally" with a Californian accent ? XD

    • @andyn6697
      @andyn6697 4 місяці тому

      I littéralement have no idea!@@Isenlyn

    • @taylortrent5568
      @taylortrent5568 4 місяці тому

      ⁠@@Isenlyni’m californian, why do i read literally with a chris traeger accent? 😂

  • @shamalkaprabashini4278
    @shamalkaprabashini4278 2 місяці тому

    Supper. I want to joine with you.