Cinzia de Carolis è Oscar ❤. Ha un timbro che NESSUNA ha. Una voce graffiante ,ma anche dolce allo stesso tempo..e gli altri??la stessa cosa , la Boccanera, Rossi, Malaspina hanno dei timbri STUPENDI non me ne vogliano ma le voci di questi attori sono riconoscibili alla prima sillaba e ti sciogli a sentirle, hanno poi un valore ....fanno parte del nostro patrimonio interiore, della nostra infanzia.❤ Simona...grazie non so più come dirtelo più ti guardo più mii piace❤ Oscar
@@Tania-uf4zh carissima, condivido il tuo pensiero in tutto x tutto....sono crescita con " Lady Oscar" , che è rimasta (...e lo è tuttora ) impressa nella memoria e nell' anima....l' ho visto e rivisto mille e una volta, e lo rivedrei volentieri per la milionesima volta....😍🥰🤗💞
Se penso alla voce di Oscar in italiano, devo dire che nessun altro doppiaggio le ha dato così tanta credibilità. In Oscar era forte il fascino dall'autorevolezza, la forza di un comando che non nasceva dal grado e dai privilegi garantiti, ma dal merito, dalla capacità di conquistare la stima e il cuore di coloro che dovevano prendere ordini da lei, rischiare la vita con lei, morire al suo fianco. La voce italiana di Oscar è grave, dà profondità ad ogni parola, è di una gentilezza sublime che sembra sgorgare da secoli di meditazione e di sofferenza. La stessa voce che inizia con 'soldati della guardia è necessario che io vi parli' col piglio militaresco dei primi tempi con quella soldataglia ribelle e poi si scioglie in un confidenziale 'amici', vibrante di una stima ormai assodata tra loro. E direi lo stesso se una voce simile, con un tale registro, fosse stata francese, giapponese o di qualsiasi altra nazionalità.
Sonia, il tuo commento non è solo appropriato, ma anche stupendo. Concordo in pieno. La voce di Oscar, Cinzia De Carolina , è una delle mie preferite. Ma anche gli altri doppiatori sono stati fantastici, ricchi di sentimento. La versione francese non mi dispiace, ma , sarò di parte, la nostra italiana ti apre il cuore. Merito anche della nostra lingua, ricca di vocali che la rendono musicale. Ciao Simona, come sempre grazie
Una marcia in più? Almeno tre o quattro, minimo. Sia sempre lode ai doppiatori di questo anime. Tutti, protagonisti e comprimari, perfettamente in parte e con voci "tarate" al millimetro sui rispettivi personaggi. Perfetti al punto che le "imprecisioni" dell' adattamento rispetto all'originale diventano del tutto trascurabili. ❤❤
Ma che bello! Ho apprezzato ho apprezzato questa carrellata di doppiaggi e anche il taglio veloce e incalzante del video. Molto intensi i dialoghi francesci❤!
Tutto meravigliosamente bello❤ comunque una cinzia De Carolis che accompagna la nostra oscar ❤ ancora oggi ti dico mi fa emozionare sentire quella colonna sono mi vengono i brividi mi viene da piangere 😭
Mi ipnotizza ascoltare le voci e le interpretazioni degli altri paesi, così diverse... Oscar e André francesi sono ben scelti e poetico, lei più dolce, lui più scanzonato, anche se nella scena dello strappo mi sembra molto meno intenso , specie prima del bacio. Fersen francese voce forse troppo giovane (quella italiana la ho sempre trovata un po' troppo matura). Giapponese enfatico ma ci sta. L'italiano, insostituibile 😍😍😍
Dico che sono assolutamente d'accordo sullo spessore di qualità del doppiaggio italiano (famoso davvero in tutto il mondo). Aggiungo però, mio modesto parere, che il "ti voglio bene " di Oscar non mi suona in fin dei conti troppo "tiepido". E spiego perché. Oscar dimostra nei fatti straordinari della passione, che il sentimento è forte e vibrante come mai prima di allora. Il dichiarare prima dell'atto i suoi sentimenti è assolutamente coerente con tutta la psicologia del personaggio (arrivo senza sforzo a ritenere che pure a Fersen non avrebbe rivelato i suoi sentimenti con parole diverse, e porgo come esempio las scena in cui lei, al ritorno del Conte dopo 7 anni, dice a sé stessa "per la prima volta il mio cuore ama", in ciò tradendo un distacco emotivo tra il suo io e il suo se'). In ragione di quella psicologia che la vuole capace di abbottonare dentro la severità del suo uniforme ogni minimo cedimento, ha anzi dimostrato una tenerezza profonda verso un compagno di vita mai realmente collocato lì razionalmente. E dopotutto, i fatti che sembrano precipitare a livello sociale, sono catastrofici pure a livello individuale, nell'impudenza di André e nel gesto di offesa personale proprio contro la donna da sempre amata in segreto. E fatti così violenti, e così precipitosi non possono essere spazzati via da una donna talmente profonda come è appunto Oscar e chiudersi in una frase da film di serie. Io sento tutto il suo amore nel solo modo in cui lei può parlarne (e dopotutto attribuisce pure ad André quella pudica profondità quando gli chiede "possibile che dopo tutto quello che è successo mi voglia ancora bene?"). E sono convinta che la scelta del doppiaggio italiano, preciso sulle sillabe dell'anime sia addirittura di una competenza interpretativa senza paragoni ❤
Cara Caterina, la mia era solo una provocazione perché io sono d accordo con te e lo vedrai nel prossimo video. Hai fatto un' analisi meravigliosa❤️❤️👏👏
@@simosunchannel grazie! Sei estremamente gentile e credimi non perché mi hai fatto un complimento ma perché ti è piaciuto quello che ho scritto. So già da quando ti seguo, quanto ammiri il rilievo caratterizzante dei personaggi di questo splendido manga, ma ero sorpresa del tuo commento in calce, non riuscendo a cogliere il senso provocatorio. Ho quindi detto la mia, sperando tanto che non ti risultasse offensiva perché non era mia intenzione! Grazie, mi hai fatto felice ✨️💯🫶💯
Video molto importante è interessante. Certo i doppiatori italiani in generale non hanno rivali. Comunque a tutti gli altri " Colleghi"delle varie versioni va detto il loro grazie per aver dato voce a questi nostri eroi con impegno e serietà. Però "Ai nostri' Cinzia De Carolis, Andrea Rossi, Laura Boccanegra e tutto il cast i nostri Infiniti indicibili complimenti per la passione e per le loro voci così speciali. " Il dolce suono, mi colpì di sua voce, ah quella voce mi è qui nel cor discesa. . " Ben si addice questo verso del libretto di Lucia di Lammermoor di Gaetano Donizetti a questi nostri mitici doppiatori. Si, la loro voce ci è entrata proprio nel cuore e nella mente. Grazie come sempre Simona! Un super abbraccio
E' vero!! Voci che entrano nel ❤. Ricordo che all epoca registravo le puntate solo per ascoltare quelle voci ... sapevano cullare, emozionare, coinvolgere...
La versione Italiana è quella che mi riporta indietro nel tempo di tanti anni fa travolge con sentimenti veri, di frasi incredibili e incollate ad ogni singolo personaggio! Le pause, i vuoti riempiti dalla colonna sonora non è che un estendersi di tutti i sentimenti! Meraviglioso ❤
Indubbiamente il doppiaggio italiano è quello che da più sentimento e realtà all' anime perché nelle altre lingue sembra quasi una semplice lettura dei testa senza enfatizzare i personaggi. Credo che la lingua italiana sia la lingua del cuore che riesce a dare vita a ogni film, cartone, rappresentazione teatrale o anime di ogni tipo e per me è una lingua meravigliosa. Bellissimo video con i doppiatori originali, hanno contribuito a creare un capolavoro della televisione mondiale ❤❤❤
Proprio così. Io credo , senza peccare di campanilismo, che questa volta l' Italia abbia talmente valorizzato un' opera giapponese, con le sue voci calde , intense e perfettamente aderenti ai personaggi, da permetterle di essere ricordata e citata dopo quasi mezzo secolo. Dezaki ha fatto metà lavoro , l' altra meta' l' abbiamo fatta noi. ❤
Grazie Simona. Video come sempre bellissimo e accattivante. Ho trovato davvero originale questa carrellata di interpretazioni in altre lingue, soprattutto in francese e molto enfatico in giapponese. Comunque concordo che il doppiaggio migliore resta quello italiano, ineguagliabile con le voci che calzano perfettamente nei personaggi di Oscar e André fondendosi con le meravigliose colonne sonore dell'anime. Forse a mio avviso l'unico doppiaggio non perfettamente riuscito è quello di Rosalie. Infine ritengo che il "ti voglio bene" di Oscar verso André nella mitica puntata 37 pur essendo timido è comunque molto coerente con il carattere di Oscar che si trova a scoprire questo sentimento in modo quasi ingenuo ma sconvolgente mi viene da pensare. D'altronde la stessa esclamazione avviene ancor prima, dove Oscar ammette il suo sentimento d'amore dicendo " ti voglio bene Fersen'. Ed è anche per questo che Oscar resta per sempre il grande personaggio, unico e autentico che ho scoperto grazie a questo capolavoro dell'anime❤
Carissima, io riguardo al " ti voglio bene " sono perfettamente d'accordo con te, in realtà la mia era una " provocazione " conoscendo bene il sentire generale. Doppiaggio italo insuperabile e migliore di quello del lungometraggio del 2000. L ho visto( e ascoltato)una volta e non mi ha coinvolto più di tanto, nonostante il " ti amo con tutto il cuore ". L" interpretazione dell' 82 resta la sola ,irripetibile, assolutamente straordinaria.
chiaramente siamo di parte, la comprensione e la cultura in ogni versione ha il suo perché. tipo i giapponesi hanno una sorta di enfasi drammatica che a loro confà ma che a me fa ridere 😅 come André alla fine della sigla nipponica dice qlcs e infine dice "Ah... Oscar.......OSCAAAAAAAR!!!!" 😂😂😂 mi fa sganasciare 😂😂
La version italienne est très belle mais en tant que franco-italienne, j'ai grandi avec la version française et les voix françaises d'André Grangier et d'Oscar de Jarjayes sont de loin plus émouvantes et merveilleuses.
Chere Natalie, j' aime beaucoup la version francaise ,tant que j' ai voulu montrer, dans ce video, les dialogues.Especialement j' aime la voix de Eric Le Grand/ Andre'. In Italie Lady Oscar est tres aimee.❤️
I nostri doppiatori sono straordinari. Io appartengo a coloro che hanno visto la prima meraviglia versione. Voci che non temono confronto! Per i dialoghi invece qualcosina di meglio forse si poteva fare... come dici anche tu... quel "ti voglio bene" non ha reso giustizia al momento tanto atteso. Grazie sempre per i tuoi video ❤
In realtà ho solo interpretato il sentire comune per ciò che riguarda il " ti voglio bene" perché io , da adulta, l ho apprezzato e l ho trovato più aderente al personaggio. Ma ti aspetto al prossimo video e mi spiegherò meglio
@@simosunchannel bene, non vedo l ora di ascoltarti. Si, è vero, è coerente col personaggio ma a distanza di 42 anni mi lascia lo stesso l amaro in bocca.
Il nostro doppiaggio e' emozione pura ma ho apprezzato anche quello francese, la lingua dell'amore. Se farai un video sui tagli e le censure darebbe apprezzato. Un ti voglio bene al posto di un ti amo con tutto il cuore e' intollerabile. Per non òarlare della rrase mancante la notte delle lucciole che c'è nella versione giapponese... Grrr.
I nostri doppiatori sono i migliori. Ci invidiano gli attori di Hollywood. Le loro emozioni non ce le da nessun altro.❤ Sempre mady Italy. Brava Simona 😊
Cara Simona, hai già detto bene tu…il timbro delle voci in italiano è il più consono alla personalità dei rispettivi personaggi…non mi piace quello francese soprattutto quello di Oscar (so che tu la pensi diversamente😀)…mi piace anche quello giapponese non l’avrei mai detto…il timbro della voce giapponese di Oscar mi emoziona…Avrei lasciato dire ad Oscar un bel ti amo ad Andre’ sia perché più corrispondente all’originale sia perché l’uomo dopo 20 anni aveva pure il diritto di sentirselo dire…Comprendo la riservatezza di Oscar, ma due innamorati ti amo almeno una volta devono dirselo…ascoltavano solo le lucciole…un ti amo è salvifico, mette a poste tante frasi non dette, tanti comportamenti errati…crea legittime gerarchie nella propria storia amorosa…va detto…basti pensare alle proprie esperienze amorose…Grazie come sempre per i tuoi meravigliosi video e ti abbraccio 🤗
Non posso che darvi ragione col " ti amo "mancato ... deluse profondamente anche me nell ' 82. Ma immagino Oscar glielo avra' detto dopo😉... Dezaki , tuttavia, chiude il sipario e ci lascia a bocca asciutta. In quel momento lei teme di non meritare l' amore di Andre ' e Anche lui resta sul medesimo registro , le dice " ti voglio bene da sempre ". Camminano sulle uova, temono di fare passi falsi... Sicuramente avremo modo di approfondire l 'argomento.. In francese in realtà ci sono due doppiatrici..quella ufficiale , Nadine Delanoi ,e' brava ma fredda. In questa scena con Fersen rende meglio. L' altra doppiatrice , con la voce quasi di una ragazzina adolescente, e' di una dolcezza " eccessiva". Io adoro il francese, l ho anche studiato , le puntate le ho viste quasi tutte , mi affascinano tantissimo l' aspetto linguistico e quello interpretativo aspetti che non possono certo esaurirsi in un unico video. Grazie , come sempre, Gianluca!
Ciao cara Simona, bella questa carrellata dei doppiaggi , non riesco ancora dirti così al primo impatto se in lingua francese, che in effetti dovrebbe essere la loro lingua, percepisco le stesse sensazioni che provo per il nostro doppiaggio forse dovrei vedere delle puntate intere... ritengo però che il doppiaggio italiano sia molto carismatico e le voci dei personaggi centrate alla perfezione, l'intensità che arriva dalle loro voci è unica, trasmettono tutte le emozioni dei protagonisti ti coinvolgono completamente... Sicuramente la grande capacità e professionalità dei doppiatori italiani ha contribuito al grandissimo successo dell'anime. L'intelligenza artificiale riuscirebbe a fare altrettanto? Sono molto curiosa di sapere cosa ne pensi di quel discusso "anch'io ti voglio bene" al prossimo video! 😘🥰
Concordo su tutto . Posso dire comunque che la versione francese merita. Quando l ho scoperta, un anno e mezzo fa, sono impazzita dalla contentezza! Era come se la storia fosse ricominciata in modo diverso. In giapponese apprezzo il doppiatore di Andre '...ma e' un altro. Non e' il " nostro " Andre'. E' un uomo fatto, passionale, privo di quella giovialita' e di quella dolcezza che ci hanno stregato nella versione italiana.
Allora cercherò la versione francese con interesse...per quanto riguarda i dialoghi ritengo anch'io la versione italiana più esplicativa nel contesto: il "che cosa vuoi provare" in italiano con il "cosa pensi di fare con me" in francese, danno alla frase un significato completamente differente. Che spettacolo i nostri traduttori!❤❤❤
E infatti. Gli esempi sono tantissimi. Magari ne parlerò prossimamente. Attenta che il doppiatore francese di Andre fino alla puntata 16 e' un altro (😢😢😢terribile) poi c' e' quello bravo , mi pare si chiami Eric LE GRAND
Ciao! Ah ma qui c'è anche quello gnocco di André anche lui in versione digitale....purtroppo 😢😊❤❤ . Mi sarebbe piaciuto ( cosa che ho cercato varie volte su internet ma senza successo ) vedere i doppiatori di madamigella Oscar & company al lavoro in sala doppiaggio.....ritengo comunque la prima versione doppiata unica ed indimenticabile! Ne ricordo una seconda versione che secondo me toglie un bel po' rispetto alla profondità delle "prime" voci. E il risultato si "sente" ahimè 😢. Ricordo Remi' con il doppiaggio originale : ogni puntata erano lacrimoni a fiumi! Comprai dopo alcuni anni il primo dvd per avere tutta la serie in casa. Una delusione tremenda ! Voci totalmente diverse che toglievano del tutto alla profondità alla cadenza all'incisione di ogni frase detta. Naturalmente non ho più acquistato nulla....Lady Oscar si è salvata almeno...😊❤
Biondina 69 hai ragione. Il doppiaggio migliore fu quello della prima serie , non " Insieme per sempre " , il lungometraggio che sintetizzo la storia , facendone scempio secondo me. Doppiatori più maturi ma niente...la prima versione e' insuperabile per pathos, intensità voci e, a mio avviso , anche dialoghi A tal proposito si vedrà qualcosa in questo video e anche nel prossimo .
Insieme per sempre è un lungometraggio di montaggio che arrivò da noi solo ad inizio Millennio, a me non dispiace il nuovo doppiaggio e mi fa piacere che i nostri siano tornati al lavoro. Tra l'altro, Cinzia e Massimo sembrano ancora Oscar e André.
Sarò di parte, ma quella Italiana del 1982 è Super Top. Voci perfette, sincronizzate alla perfezione. Del resto è storia nota che il doppiaggio Made in Italy ha fatto scuola in tutto il mondo, basti pensare a Gianfranco Bellini che diede un'impronta talmente epocale ad per la sua sua interpretazione fredda e asettica voce di HAL 9000 del film 2001: Odissea nello Spazio, che fu particolarmente apprezzata dal regista, Stanley Kubrick
No Rachele il video e' montato , tagliato ,da me ma quell urlo e' in origine inserito in un video arabo con spezzoni in lingua araba di Lady Oscar . L errore mio e' stato solo considerarlo arabo, visto che l ho trovato li. Evidentemente hanno fatto una sovrapposizione.
Per fortuna Oscar nel doppiaggio non è stato trascurato come lo sono stati alcuni splendidi cartoni,che furono letteralmente rovinati,tipo Conan. Purtuttavia,siamo lo stesso legati indissolubilmente ai vecchi doppiaggi.
Caro Paolo, mi fai venire voglia di rivedere i vecchi cartoni come il mitico Conan. Forse hai anche ragione...essendo le voci della nostra infanzia restano inevitabilmente scolpite dentro noi.
@@simosunchannel Si ma è la voce di Elisabetta Spinelli che doppia appunto Miki di Piccoli Problemi di Cuore lol allora hanno fatto un errore loro inserendola per sbaglio in Oscar 😅
Non è commisurabile con nessun'altra gli altri sembra che stiano leggendo un copione e neanche bene i nostri doppiatori danno vita alle emozioni che provano i provano i personaggi
Cara Simona, eccomi sempre in ritardo a lasciarti un pensiero sui tuoi bellissimi video coi quali non smetti mai di proporre spunti di riflessione. Inizio liquidando il doppiaggio francese: lo trovo personalmente pessimo. Le emozioni dei personaggi restano appiattite in interpretazioni che, ascoltate ad occhi chiusi, difficilmente farebbero indovinare la portata emotiva della scena sottostante. Quando André, in francese, dice l’equivalente di “anch’io ti devo dire una cosa”, sembra che stia serenamente augurando la buona notte a Oscar. Il nostro André, il nostro Massimo, ha la voce che vibra, si sente la rabbia che sta montando pur in un tono di voce ancora controllato. È la calma prima della tempesta imminente. Per non parlare, sempre nella versione francese, del dolore di Oscar mentre dice addio a Fersen, o di Fersen dilaniato nel dover dire addio a Oscar: ad ascoltarli senza guardarli sembrano due cari amici che si stanno accomiatando dopo una piacevole serata insieme. Non dappertutto il doppiaggio è considerato un elemento fondamentale del prodotto finale. In Italia sì, e tutti ce lo riconoscono. Della versione italiana di Versailles no bara cambierei solo due voci, le uniche che non hanno lasciato alcuna impronta emotiva nella mia anima e che, sostituite, per me non cambierebbero in alcun modo l’anime. Per il resto, hai perfettamente ragione, Simona, ogni voce si plasma in modo così perfetto sul personaggio da far pensare che non ce ne siano altre possibili. D’altra parte, siamo tutti cresciuti con quelle voci e solo quelle in testa associate a quei personaggi, e forse è per questo che non riusciamo ad immaginare alterative possibili, ma, obiettivamente, senza arrivare a parlare di Oscar e André che sono intoccabili, è possibile immaginare una voce più aderente di quella di Malaspina al Generale Jarjayes? Ed è così per tutti, ma proprio tutti. Almeno per me. Il mendicante senza un occhio e senza una gamba che suona la sua disperazione nelle vie di Parigi accompagnandola con la sua voce pacata e vibrante di disperazione ma anche di speranza per il futuro che ha il calore di un mantello sotto cui ripararsi. La madre di Alain, il cui dolore è talmente attonito da uscire a malapena attraverso una voce flebile e impastata: magistrale. E che dire della voce arcigna e aspra della Contessa di Noailles: quale altra voce poteva avere Madame Etiquette? Queste voci sono talmente radicate in me che quando le sento nelle mille altre interpretazioni le associo immediatamente a questi personaggi di riferimento. “La voce ci Oscar!”, “la voce di André”. Mi dispiace per Cinzia, per Massimo, per Laura, per Luciano, per tutti. Forse loro non si rendono conto di quale monumento emotivo hanno creato con le loro voci e forse non riescono ad apprezzare fino in fondo il fatto di essere associati a questi personaggi e non che questi personaggi vengano associati a loro, ma nelle nostre intenzioni è certamente il complimento più bello, il tributo più grande che vogliamo rendere loro. Le loro voci sono immortali nei nostri cuori. E questo è il risultato più sublime che un artista possa raggiungere. Il doppiaggio giapponese secondo me non è il alcun modo inferiore a quello italiano. Anzi. Senza voler fare paragoni impossibili con le voci perché, come ho detto, quando si cresce con un modello superbo in testa niente e nessuno può arrivare a scalfirlo, devo dire che quelle degli attori giapponesi sono comunque bellissime. Davvero meravigliose. Rispetto al doppiaggio italiano quello giapponese ha qualcosa in più, qualcosa che il nostro doppiaggio per natura non può avere: una resa del dramma tutta giapponese. Mi spiego. Ascoltando la versione originale giapponese, o leggendo il manga, spesso mi sono ritrovata addosso una sensazione di esagerazione. Nel doppiaggio giapponese non è raro sentire degli urli prolungati, delle note acute e allungate, dei sospiri che sembrano uscire dall’inferno, dei gemiti che sono pura gioia. È tutto amplificato, soprattutto il lato drammatico. E non perché loro siano più bravi di noi. Semplicemente, loro sono giapponesi, e tutto il resto del mondo no. Non è una questione di bravura, ma di cultura. Lo dimostra il senso di inappropriatezza, di esagerazione che in alcuni passaggi ho provato e tuttora provo ascoltando la versione giapponese, o anche leggendo alcuni passaggi del manga. Ho capito che si tratta in realtà di un giudizio tutto occidentale: stavo filtrando la cultura giapponese attraverso le sovrastrutture della mia occidentale. Un errore madornale. Il manga, come il doppiaggio giapponese, sono opere realizzate da giapponesi per un pubblico giapponese e non possono che riflettere la loro cultura, di fronte alla quale occorre porsi depurandosi dei concetti della nostra, altrimenti il risultato è quello che ho sperimentato io. Una volta capito questo, il paragone fra la nostra versione e la loro non è più fonte di sbigottimento, ma di puro apprezzamento per due risultati ugualmente straordinari che scaturiscono da due culture straordinariamente diverse. Aspetto il tuo prossimo video, cara Simona, e nel frattempo di abbraccio.
Concordo cara Ilaria, le nostre voci sono straordinarie ma credo anche io i doppiatori non abbiano compreso fino in fondo quanta " vita" e quanto spessore abbiano dato ai personaggi. Il doppiaggio francese a me non dispiace, neanche il giapponese ma sono davvero altri personaggi. La riservatezza della Oscar nostrana non e' un aspetto delle " altre ' Oscar. Quel pudore, quella ritrosia sono prerogative della Oscar italiana, che e'molto diversa dalle altre. E' interessante comunque il confronto, perché ci aiuta a comprendere una parte importantissima del successo di Lady Oscar nel nostro paese. Come sempre...grazie ❤️
Sono d accordo con te. Anche in francese ha il suo perché, ma i nostri hanno proprio aderito alla perfezione a quei personaggi, con il tono della voce e l' interpretazione.
La cosa più allucinante è la versione Spagnola della scena di Oscar e Fersen nel vicolo, in cui lui non si sa perché è da dove caspita gli venga, le dice "ti amo" e lei resta sconvolta non perché cerca il "suo" André ma perché 'sto pazzoide sciroccato le ha confessato sentimenti che non ha mai provato 😱😱😱😱
@@simosunchannel allucinante 😱😱 quando la vidi rimasi letteralmente basita come un baccalà e mi ripetevo da sola "ma co...ma che...ma come caaaaz...pita gli è venuto in mente? Ma so scemi????" 🤯🤯
Cinzia de Carolis è Oscar ❤. Ha un timbro che NESSUNA ha. Una voce graffiante ,ma anche dolce allo stesso tempo..e gli altri??la stessa cosa , la Boccanera, Rossi, Malaspina hanno dei timbri STUPENDI non me ne vogliano ma le voci di questi attori sono riconoscibili alla prima sillaba e ti sciogli a sentirle, hanno poi un valore ....fanno parte del nostro patrimonio interiore, della nostra infanzia.❤ Simona...grazie non so più come dirtelo più ti guardo più mii piace❤ Oscar
Cara Tania , grazie ❤ e' partita per scherzo questa avventura ma gli argomenti non mancano mai....
❤
@@Tania-uf4zh carissima, condivido il tuo pensiero in tutto x tutto....sono crescita con " Lady Oscar" , che è rimasta (...e lo è tuttora ) impressa nella memoria e nell' anima....l' ho visto e rivisto mille e una volta, e lo rivedrei volentieri per la milionesima volta....😍🥰🤗💞
La colonna sonora...quanto è bella la colonna sonora...fa chiudere lo stomaco per l'emozione! ❤
Sublime! Grazie Silvana!❤
Se penso alla voce di Oscar in italiano, devo dire che nessun altro doppiaggio le ha dato così tanta credibilità. In Oscar era forte il fascino dall'autorevolezza, la forza di un comando che non nasceva dal grado e dai privilegi garantiti, ma dal merito, dalla capacità di conquistare la stima e il cuore di coloro che dovevano prendere ordini da lei, rischiare la vita con lei, morire al suo fianco. La voce italiana di Oscar è grave, dà profondità ad ogni parola, è di una gentilezza sublime che sembra sgorgare da secoli di meditazione e di sofferenza. La stessa voce che inizia con 'soldati della guardia è necessario che io vi parli' col piglio militaresco dei primi tempi con quella soldataglia ribelle e poi si scioglie in un confidenziale 'amici', vibrante di una stima ormai assodata tra loro. E direi lo stesso se una voce simile, con un tale registro, fosse stata francese, giapponese o di qualsiasi altra nazionalità.
Che commento straordinario! Grazie Sonia.
Sonia, il tuo commento non è solo appropriato, ma anche stupendo. Concordo in pieno. La voce di Oscar, Cinzia De Carolina , è una delle mie preferite. Ma anche gli altri doppiatori sono stati fantastici, ricchi di sentimento. La versione francese non mi dispiace, ma , sarò di parte, la nostra italiana ti apre il cuore. Merito anche della nostra lingua, ricca di vocali che la rendono musicale. Ciao Simona, come sempre grazie
@@simosunchannel grazie a te che mi sopporti. E grazie per le tue bellissime letture di un anime che è stato la mia infanzia.
@@cinziabasso6712 concordo :)
Nessun paragone con i doppiatori italiani. Grande bravura e voci stupende ❤
Eh si. Non per campanilismo ma e' proprio così.
doppiaggio italiano obbiettivamente memorabile......ma "ti voglio bene" errore imperdonabile. simona sempre bravissima!
Grazie marco. Non posso farti cambiare idea sul " ti voglio bene " ma da adulta l ho cambiata...ti spiego il perché in uno dei prossimi video 😉
Il doppiaggio italiano e' il migliore. 💋❤💋
Una marcia in più? Almeno tre o quattro, minimo. Sia sempre lode ai doppiatori di questo anime. Tutti, protagonisti e comprimari, perfettamente in parte e con voci "tarate" al millimetro sui rispettivi personaggi. Perfetti al punto che le "imprecisioni" dell' adattamento rispetto all'originale diventano del tutto trascurabili. ❤❤
Ma che bello! Ho apprezzato ho apprezzato questa carrellata di doppiaggi e anche il taglio veloce e incalzante del video. Molto intensi i dialoghi francesci❤!
Emozionante la versione francese, ma la nostra mi sembra insuperabile!
Grazie per questo nuovo video!
L'urlo di Oscar alla morte di André è una cosa indimenticabile!
Tutto meravigliosamente bello❤ comunque una cinzia De Carolis che accompagna la nostra oscar ❤ ancora oggi ti dico mi fa emozionare sentire quella colonna sono mi vengono i brividi mi viene da piangere 😭
Mi ipnotizza ascoltare le voci e le interpretazioni degli altri paesi, così diverse...
Oscar e André francesi sono ben scelti e poetico, lei più dolce, lui più scanzonato, anche se nella scena dello strappo mi sembra molto meno intenso , specie prima del bacio. Fersen francese voce forse troppo giovane (quella italiana la ho sempre trovata un po' troppo matura).
Giapponese enfatico ma ci sta.
L'italiano, insostituibile 😍😍😍
E che dire del passionale Andre ' giapponese...??🤣🤣Diversissimo dal nostro . Quando la bacia si sentono i suoi sospiri 😉😲🤣
Dico che sono assolutamente d'accordo sullo spessore di qualità del doppiaggio italiano (famoso davvero in tutto il mondo).
Aggiungo però, mio modesto parere, che il "ti voglio bene " di Oscar non mi suona in fin dei conti troppo "tiepido". E spiego perché. Oscar dimostra nei fatti straordinari della passione, che il sentimento è forte e vibrante come mai prima di allora. Il dichiarare prima dell'atto i suoi sentimenti è assolutamente coerente con tutta la psicologia del personaggio (arrivo senza sforzo a ritenere che pure a Fersen non avrebbe rivelato i suoi sentimenti con parole diverse, e porgo come esempio las scena in cui lei, al ritorno del Conte dopo 7 anni, dice a sé stessa "per la prima volta il mio cuore ama", in ciò tradendo un distacco emotivo tra il suo io e il suo se'). In ragione di quella psicologia che la vuole capace di abbottonare dentro la severità del suo uniforme ogni minimo cedimento, ha anzi dimostrato una tenerezza profonda verso un compagno di vita mai realmente collocato lì razionalmente. E dopotutto, i fatti che sembrano precipitare a livello sociale, sono catastrofici pure a livello individuale, nell'impudenza di André e nel gesto di offesa personale proprio contro la donna da sempre amata in segreto. E fatti così violenti, e così precipitosi non possono essere spazzati via da una donna talmente profonda come è appunto Oscar e chiudersi in una frase da film di serie.
Io sento tutto il suo amore nel solo modo in cui lei può parlarne (e dopotutto attribuisce pure ad André quella pudica profondità quando gli chiede "possibile che dopo tutto quello che è successo mi voglia ancora bene?"). E sono convinta che la scelta del doppiaggio italiano, preciso sulle sillabe dell'anime sia addirittura di una competenza interpretativa senza paragoni ❤
Cara Caterina, la mia era solo una provocazione perché io sono d accordo con te e lo vedrai nel prossimo video. Hai fatto un' analisi meravigliosa❤️❤️👏👏
@@simosunchannel grazie! Sei estremamente gentile e credimi non perché mi hai fatto un complimento ma perché ti è piaciuto quello che ho scritto. So già da quando ti seguo, quanto ammiri il rilievo caratterizzante dei personaggi di questo splendido manga, ma ero sorpresa del tuo commento in calce, non riuscendo a cogliere il senso provocatorio. Ho quindi detto la mia, sperando tanto che non ti risultasse offensiva perché non era mia intenzione!
Grazie, mi hai fatto felice ✨️💯🫶💯
Bellissima analisi!
Video molto importante è interessante. Certo i doppiatori italiani in generale non hanno rivali. Comunque a tutti gli altri " Colleghi"delle varie versioni va detto il loro grazie per aver dato voce a questi nostri eroi con impegno e serietà. Però "Ai nostri' Cinzia De Carolis, Andrea Rossi, Laura Boccanegra e tutto il cast i nostri Infiniti indicibili complimenti per la passione e per le loro voci così speciali. " Il dolce suono, mi colpì di sua voce, ah quella voce mi è qui nel cor discesa. . " Ben si addice questo verso del libretto di Lucia di Lammermoor di Gaetano Donizetti a questi nostri mitici doppiatori. Si, la loro voce ci è entrata proprio nel cuore e nella mente. Grazie come sempre Simona! Un super abbraccio
E' vero!! Voci che entrano nel ❤. Ricordo che all epoca registravo le puntate solo per ascoltare quelle voci ... sapevano cullare, emozionare, coinvolgere...
La versione Italiana è quella che mi riporta indietro nel tempo di tanti anni fa travolge con sentimenti veri, di frasi incredibili e incollate ad ogni singolo personaggio!
Le pause, i vuoti riempiti dalla colonna sonora non è che un estendersi di tutti i sentimenti!
Meraviglioso ❤
Indubbiamente il doppiaggio italiano è quello che da più sentimento e realtà all' anime perché nelle altre lingue sembra quasi una semplice lettura dei testa senza enfatizzare i personaggi. Credo che la lingua italiana sia la lingua del cuore che riesce a dare vita a ogni film, cartone, rappresentazione teatrale o anime di ogni tipo e per me è una lingua meravigliosa. Bellissimo video con i doppiatori originali, hanno contribuito a creare un capolavoro della televisione mondiale ❤❤❤
Proprio così. Io credo , senza peccare di campanilismo, che questa volta l' Italia abbia talmente valorizzato un' opera giapponese, con le sue voci calde , intense e perfettamente aderenti ai personaggi, da permetterle di essere ricordata e citata dopo quasi mezzo secolo. Dezaki ha fatto metà lavoro , l' altra meta' l' abbiamo fatta noi. ❤
@@simosunchannel esatto, una mente come la sua unita alle nostre fantastiche voci hanno creato un vero e proprio capolavoro
Hai ragione la versione italiana e' favolosa,passionale, le altre lingue non mi piacciono proprio.
I doppiaggi in altre lingue e bello ma il doppiggio italiano e perfetto ,sublime direi anche se oscar e meravigliosa sempre❤❤❤❤❤❤❤❤
Concordo in pieno
Grazie Simona. Video come sempre bellissimo e accattivante. Ho trovato davvero originale questa carrellata di interpretazioni in altre lingue, soprattutto in francese e molto enfatico in giapponese. Comunque concordo che il doppiaggio migliore resta quello italiano, ineguagliabile con le voci che calzano perfettamente nei personaggi di Oscar e André fondendosi con le meravigliose colonne sonore dell'anime. Forse a mio avviso l'unico doppiaggio non perfettamente riuscito è quello di Rosalie.
Infine ritengo che il "ti voglio bene" di Oscar verso André nella mitica puntata 37 pur essendo timido è comunque molto coerente con il carattere di Oscar che si trova a scoprire questo sentimento in modo quasi ingenuo ma sconvolgente mi viene da pensare. D'altronde la stessa esclamazione avviene ancor prima, dove Oscar ammette il suo sentimento d'amore dicendo " ti voglio bene Fersen'. Ed è anche per questo che Oscar resta per sempre il grande personaggio, unico e autentico che ho scoperto grazie a questo capolavoro dell'anime❤
Carissima, io riguardo al " ti voglio bene " sono perfettamente d'accordo con te, in realtà la mia era una " provocazione " conoscendo bene il sentire generale. Doppiaggio italo insuperabile e migliore di quello del lungometraggio del 2000. L ho visto( e ascoltato)una volta e non mi ha coinvolto più di tanto, nonostante il " ti amo con tutto il cuore ". L" interpretazione dell' 82 resta la sola ,irripetibile, assolutamente straordinaria.
Io preferisco il doppiaggio italiano: intenso, vero, coinvolgente. Il migliore in assoluto.
chiaramente siamo di parte, la comprensione e la cultura in ogni versione ha il suo perché.
tipo i giapponesi hanno una sorta di enfasi drammatica che a loro confà ma che a me fa ridere 😅
come André alla fine della sigla nipponica dice qlcs e infine dice "Ah... Oscar.......OSCAAAAAAAR!!!!" 😂😂😂
mi fa sganasciare 😂😂
Effettivamente 🤣però facendoci un po l orecchio si entra nella loro cultura e comincia anche a piacere. Questa e' la mia esperienza. 😉
Perfettamente d'accordo, altro che intelligenza artificiale! Per non parlare dei dialoghi e del doppiaggio dei Cavalieri dello Zodiaco (Saint Seya).
La version italienne est très belle mais en tant que franco-italienne, j'ai grandi avec la version française et les voix françaises d'André Grangier et d'Oscar de Jarjayes sont de loin plus émouvantes et merveilleuses.
Chere Natalie, j' aime beaucoup la version francaise ,tant que j' ai voulu montrer, dans ce video, les dialogues.Especialement j' aime la voix de Eric Le Grand/ Andre'. In Italie Lady Oscar est tres aimee.❤️
Sì cara Simona capisco perfettamente:) la voce italiana mi sembra stupenda ❤
Complimenti Simona sono bellissimi i tuoi video
Spero vi possano regalare 5 minuti di leggerezza 🥰
I nostri doppiatori sono straordinari. Io appartengo a coloro che hanno visto la prima meraviglia versione. Voci che non temono confronto! Per i dialoghi invece qualcosina di meglio forse si poteva fare... come dici anche tu... quel "ti voglio bene" non ha reso giustizia al momento tanto atteso. Grazie sempre per i tuoi video ❤
In realtà ho solo interpretato il sentire comune per ciò che riguarda il " ti voglio bene" perché io , da adulta, l ho apprezzato e l ho trovato più aderente al personaggio. Ma ti aspetto al prossimo video e mi spiegherò meglio
@@simosunchannel bene, non vedo l ora di ascoltarti. Si, è vero, è coerente col personaggio ma a distanza di 42 anni mi lascia lo stesso l amaro in bocca.
Il nostro doppiaggio e' emozione pura ma ho apprezzato anche quello francese, la lingua dell'amore. Se farai un video sui tagli e le censure darebbe apprezzato. Un ti voglio bene al posto di un ti amo con tutto il cuore e' intollerabile. Per non òarlare della rrase mancante la notte delle lucciole che c'è nella versione giapponese... Grrr.
Non mancherò di parlare delle censire anche se ho forse un 'opinione impopolare 😊...😂
I nostri doppiatori sono i migliori. Ci invidiano gli attori di Hollywood. Le loro emozioni non ce le da nessun altro.❤ Sempre mady Italy. Brava Simona 😊
Concordo❤️
Questo anime è da oscar musiche dialoghi..storia..
I doppiatori italiani non anno eguali ❤🎉
❤❤❤❤ l'italiano super❤❤❤❤❤
I nostri doppiatori sono ad un livello superiore... Non c'è paragone!
Dillo forte Amalia 🥰
Cara Simona, hai già detto bene tu…il timbro delle voci in italiano è il più consono alla personalità dei rispettivi personaggi…non mi piace quello francese soprattutto quello di Oscar (so che tu la pensi diversamente😀)…mi piace anche quello giapponese non l’avrei mai detto…il timbro della voce giapponese di Oscar mi emoziona…Avrei lasciato dire ad Oscar un bel ti amo ad Andre’ sia perché più corrispondente all’originale sia perché l’uomo dopo 20 anni aveva pure il diritto di sentirselo dire…Comprendo la riservatezza di Oscar, ma due innamorati ti amo almeno una volta devono dirselo…ascoltavano solo le lucciole…un ti amo è salvifico, mette a poste tante frasi non dette, tanti comportamenti errati…crea legittime gerarchie nella propria storia amorosa…va detto…basti pensare alle proprie esperienze amorose…Grazie come sempre per i tuoi meravigliosi video e ti abbraccio 🤗
Non posso che darvi ragione col " ti amo "mancato ... deluse profondamente anche me nell ' 82. Ma immagino Oscar glielo avra' detto dopo😉... Dezaki , tuttavia, chiude il sipario e ci lascia a bocca asciutta.
In quel momento lei teme di non meritare l' amore di Andre ' e Anche lui resta sul medesimo registro , le dice " ti voglio bene da sempre ".
Camminano sulle uova, temono di fare passi falsi... Sicuramente avremo modo di approfondire l 'argomento..
In francese in realtà ci sono due doppiatrici..quella ufficiale , Nadine Delanoi ,e' brava ma fredda. In questa scena con Fersen rende meglio. L' altra doppiatrice , con la voce quasi di una ragazzina adolescente, e' di una dolcezza " eccessiva".
Io adoro il francese, l ho anche studiato , le puntate le ho viste quasi tutte , mi affascinano tantissimo l' aspetto linguistico e quello interpretativo aspetti che non possono certo esaurirsi in un unico video. Grazie , come sempre, Gianluca!
È Lady Oscar in ogni lingua... ❤ Certo in francese fa un certo effetto... però in italiano ha un effetto stupendo.
Dove si possono vedere le puntate di Lady Oscar in francese????
Irene io le avevo viste sul sito Odyssee. Non so se ci sono ancora . Oppure su AnimeSaturn
Ciao cara Simona, bella questa carrellata dei doppiaggi , non riesco ancora dirti così al primo impatto se in lingua francese, che in effetti dovrebbe essere la loro lingua, percepisco le stesse sensazioni che provo per il nostro doppiaggio forse dovrei vedere delle puntate intere... ritengo però che il doppiaggio italiano sia molto carismatico e le voci dei personaggi centrate alla perfezione, l'intensità che arriva dalle loro voci è unica, trasmettono tutte le emozioni dei protagonisti ti coinvolgono completamente... Sicuramente la grande capacità e professionalità dei doppiatori italiani ha contribuito al grandissimo successo dell'anime.
L'intelligenza artificiale riuscirebbe a fare altrettanto?
Sono molto curiosa di sapere cosa ne pensi di quel discusso "anch'io ti voglio bene" al prossimo video! 😘🥰
Concordo su tutto . Posso dire comunque che la versione francese merita. Quando l ho scoperta, un anno e mezzo fa, sono impazzita dalla contentezza! Era come se la storia fosse ricominciata in modo diverso. In giapponese apprezzo il doppiatore di Andre '...ma e' un altro. Non e' il " nostro " Andre'. E' un uomo fatto, passionale, privo di quella giovialita' e di quella dolcezza che ci hanno stregato nella versione italiana.
Allora cercherò la versione francese con interesse...per quanto riguarda i dialoghi ritengo anch'io la versione italiana più esplicativa nel contesto: il "che cosa vuoi provare" in italiano con il "cosa pensi di fare con me" in francese, danno alla frase un significato completamente differente. Che spettacolo i nostri traduttori!❤❤❤
E infatti. Gli esempi sono tantissimi. Magari ne parlerò prossimamente. Attenta che il doppiatore francese di Andre fino alla puntata 16 e' un altro (😢😢😢terribile) poi c' e' quello bravo , mi pare si chiami Eric LE GRAND
ok grazie😉@@simosunchannel
Ciao! Ah ma qui c'è anche quello gnocco di André anche lui in versione digitale....purtroppo 😢😊❤❤ . Mi sarebbe piaciuto ( cosa che ho cercato varie volte su internet ma senza successo ) vedere i doppiatori di madamigella Oscar & company al lavoro in sala doppiaggio.....ritengo comunque la prima versione doppiata unica ed indimenticabile! Ne ricordo una seconda versione che secondo me toglie un bel po' rispetto alla profondità delle "prime" voci. E il risultato si "sente" ahimè 😢. Ricordo Remi' con il doppiaggio originale : ogni puntata erano lacrimoni a fiumi! Comprai dopo alcuni anni il primo dvd per avere tutta la serie in casa. Una delusione tremenda ! Voci totalmente diverse che toglievano del tutto alla profondità alla cadenza all'incisione di ogni frase detta. Naturalmente non ho più acquistato nulla....Lady Oscar si è salvata almeno...😊❤
Biondina 69 hai ragione. Il doppiaggio migliore fu quello della prima serie , non " Insieme per sempre " , il lungometraggio che sintetizzo la storia , facendone scempio secondo me. Doppiatori più maturi ma niente...la prima versione e' insuperabile per pathos, intensità voci e, a mio avviso , anche dialoghi A tal proposito si vedrà qualcosa in questo video e anche nel prossimo .
Insieme per sempre è un lungometraggio di montaggio che arrivò da noi solo ad inizio Millennio, a me non dispiace il nuovo doppiaggio e mi fa piacere che i nostri siano tornati al lavoro. Tra l'altro, Cinzia e Massimo sembrano ancora Oscar e André.
Sarò di parte, ma quella Italiana del 1982 è Super Top.
Voci perfette, sincronizzate alla perfezione.
Del resto è storia nota che il doppiaggio Made in Italy ha fatto scuola in tutto il mondo, basti pensare a Gianfranco Bellini che diede un'impronta talmente epocale ad per la sua sua interpretazione fredda e asettica voce di HAL 9000 del film 2001: Odissea nello Spazio, che fu particolarmente apprezzata dal regista, Stanley Kubrick
Concordo. Che pathos nei nostri dialoghi e la scena che ho proposto in francese e' una delle migliori come resa in questa versione. Pensa un po..
i doppiatori italiani sono il top c'è poco da fare..........quello arabo era tremendo .........
Effettivamente 😂😂😂
No Rachele il video e' montato , tagliato ,da me ma quell urlo e' in origine inserito in un video arabo con spezzoni in lingua araba di Lady Oscar . L errore mio e' stato solo considerarlo arabo, visto che l ho trovato li. Evidentemente hanno fatto una sovrapposizione.
Per fortuna Oscar nel doppiaggio non è stato trascurato come lo sono stati alcuni splendidi cartoni,che furono letteralmente rovinati,tipo Conan. Purtuttavia,siamo lo stesso legati indissolubilmente ai vecchi doppiaggi.
Caro Paolo, mi fai venire voglia di rivedere i vecchi cartoni come il mitico Conan. Forse hai anche ragione...essendo le voci della nostra infanzia restano inevitabilmente scolpite dentro noi.
La foto di copertina...chi sono? ❤
Due foto realizzate con l intelligenza artificiale in base alle loro caratteristiche
@@simosunchannel ahhh ecco perché erano così perfetti per il ruolo, peccato speravo fossero attori reali 😅😂
Ma Oscar che diventa Miki Kohishikawa che chiama Yuu di piccoli problemi di cuore è voluta o un errore ? 😅
E' inserita in un doppiaggio in lingua araba ma ho chiesto e non e' arabo.
@@simosunchannel Si ma è la voce di Elisabetta Spinelli che doppia appunto Miki di Piccoli Problemi di Cuore lol allora hanno fatto un errore loro inserendola per sbaglio in Oscar 😅
Credo di sì. E" proprio presente in un video sintesi un lingua araba😂😂
@@simosunchannelAhahahah non volendo hanno fatto un crossover 😂 ,ci manca solo che Miki urli Andreee' con la voce di Cinzia e siamo a posto 😂
Cara Rachele l'arabo ancora mi manca...😂😂ho dovuto fare un atto di fiducia.
Non è commisurabile con nessun'altra gli altri sembra che stiano leggendo un copione e neanche bene i nostri doppiatori danno vita alle emozioni che provano i provano i personaggi
Veramente! E il bello e' che per loro era naturale ...era il loro lavoro e lo sapevano fare egregiamente
Io preferisco la versione con le voci in italiano ....di gran lunga
Decisamente Maria!
Cara Simona, eccomi sempre in ritardo a lasciarti un pensiero sui tuoi bellissimi video coi quali non smetti mai di proporre spunti di riflessione.
Inizio liquidando il doppiaggio francese: lo trovo personalmente pessimo. Le emozioni dei personaggi restano appiattite in interpretazioni che, ascoltate ad occhi chiusi, difficilmente farebbero indovinare la portata emotiva della scena sottostante. Quando André, in francese, dice l’equivalente di “anch’io ti devo dire una cosa”, sembra che stia serenamente augurando la buona notte a Oscar. Il nostro André, il nostro Massimo, ha la voce che vibra, si sente la rabbia che sta montando pur in un tono di voce ancora controllato. È la calma prima della tempesta imminente. Per non parlare, sempre nella versione francese, del dolore di Oscar mentre dice addio a Fersen, o di Fersen dilaniato nel dover dire addio a Oscar: ad ascoltarli senza guardarli sembrano due cari amici che si stanno accomiatando dopo una piacevole serata insieme.
Non dappertutto il doppiaggio è considerato un elemento fondamentale del prodotto finale. In Italia sì, e tutti ce lo riconoscono.
Della versione italiana di Versailles no bara cambierei solo due voci, le uniche che non hanno lasciato alcuna impronta emotiva nella mia anima e che, sostituite, per me non cambierebbero in alcun modo l’anime. Per il resto, hai perfettamente ragione, Simona, ogni voce si plasma in modo così perfetto sul personaggio da far pensare che non ce ne siano altre possibili. D’altra parte, siamo tutti cresciuti con quelle voci e solo quelle in testa associate a quei personaggi, e forse è per questo che non riusciamo ad immaginare alterative possibili, ma, obiettivamente, senza arrivare a parlare di Oscar e André che sono intoccabili, è possibile immaginare una voce più aderente di quella di Malaspina al Generale Jarjayes? Ed è così per tutti, ma proprio tutti. Almeno per me. Il mendicante senza un occhio e senza una gamba che suona la sua disperazione nelle vie di Parigi accompagnandola con la sua voce pacata e vibrante di disperazione ma anche di speranza per il futuro che ha il calore di un mantello sotto cui ripararsi. La madre di Alain, il cui dolore è talmente attonito da uscire a malapena attraverso una voce flebile e impastata: magistrale. E che dire della voce arcigna e aspra della Contessa di Noailles: quale altra voce poteva avere Madame Etiquette? Queste voci sono talmente radicate in me che quando le sento nelle mille altre interpretazioni le associo immediatamente a questi personaggi di riferimento. “La voce ci Oscar!”, “la voce di André”. Mi dispiace per Cinzia, per Massimo, per Laura, per Luciano, per tutti. Forse loro non si rendono conto di quale monumento emotivo hanno creato con le loro voci e forse non riescono ad apprezzare fino in fondo il fatto di essere associati a questi personaggi e non che questi personaggi vengano associati a loro, ma nelle nostre intenzioni è certamente il complimento più bello, il tributo più grande che vogliamo rendere loro. Le loro voci sono immortali nei nostri cuori. E questo è il risultato più sublime che un artista possa raggiungere.
Il doppiaggio giapponese secondo me non è il alcun modo inferiore a quello italiano. Anzi. Senza voler fare paragoni impossibili con le voci perché, come ho detto, quando si cresce con un modello superbo in testa niente e nessuno può arrivare a scalfirlo, devo dire che quelle degli attori giapponesi sono comunque bellissime. Davvero meravigliose. Rispetto al doppiaggio italiano quello giapponese ha qualcosa in più, qualcosa che il nostro doppiaggio per natura non può avere: una resa del dramma tutta giapponese.
Mi spiego. Ascoltando la versione originale giapponese, o leggendo il manga, spesso mi sono ritrovata addosso una sensazione di esagerazione. Nel doppiaggio giapponese non è raro sentire degli urli prolungati, delle note acute e allungate, dei sospiri che sembrano uscire dall’inferno, dei gemiti che sono pura gioia. È tutto amplificato, soprattutto il lato drammatico. E non perché loro siano più bravi di noi. Semplicemente, loro sono giapponesi, e tutto il resto del mondo no. Non è una questione di bravura, ma di cultura. Lo dimostra il senso di inappropriatezza, di esagerazione che in alcuni passaggi ho provato e tuttora provo ascoltando la versione giapponese, o anche leggendo alcuni passaggi del manga. Ho capito che si tratta in realtà di un giudizio tutto occidentale: stavo filtrando la cultura giapponese attraverso le sovrastrutture della mia occidentale. Un errore madornale. Il manga, come il doppiaggio giapponese, sono opere realizzate da giapponesi per un pubblico giapponese e non possono che riflettere la loro cultura, di fronte alla quale occorre porsi depurandosi dei concetti della nostra, altrimenti il risultato è quello che ho sperimentato io.
Una volta capito questo, il paragone fra la nostra versione e la loro non è più fonte di sbigottimento, ma di puro apprezzamento per due risultati ugualmente straordinari che scaturiscono da due culture straordinariamente diverse.
Aspetto il tuo prossimo video, cara Simona, e nel frattempo di abbraccio.
Concordo cara Ilaria, le nostre voci sono straordinarie ma credo anche io i doppiatori non abbiano compreso fino in fondo quanta " vita" e quanto spessore abbiano dato ai personaggi. Il doppiaggio francese a me non dispiace, neanche il giapponese ma sono davvero altri personaggi.
La riservatezza della Oscar nostrana non e' un aspetto delle " altre ' Oscar.
Quel pudore, quella ritrosia sono prerogative della Oscar italiana, che e'molto diversa dalle altre.
E' interessante comunque il confronto, perché ci aiuta a comprendere una parte importantissima del successo di Lady Oscar nel nostro paese.
Come sempre...grazie ❤️
Io non disdegno il doppiaggio in francese, sono molto bravi pure loro , anche se il doppia in italiano non lo batte nessuno
Sono d accordo con te. Anche in francese ha il suo perché, ma i nostri hanno proprio aderito alla perfezione a quei personaggi, con il tono della voce e l' interpretazione.
sempre e solo Cinzia de Carolis
Sarò di parte ma io preferisco il doppiaggio italiano o al massimo quello giapponese
Nooo. In francese non si può sentire! 🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️ la versione italiana e quella originale giapponese sono il top ❤
La cosa più allucinante è la versione Spagnola della scena di Oscar e Fersen nel vicolo, in cui lui non si sa perché è da dove caspita gli venga, le dice "ti amo" e lei resta sconvolta non perché cerca il "suo" André ma perché 'sto pazzoide sciroccato le ha confessato sentimenti che non ha mai provato 😱😱😱😱
🤣🤣🤣proprio così!! Non so cosa si siano inventati
@@simosunchannel allucinante 😱😱 quando la vidi rimasi letteralmente basita come un baccalà e mi ripetevo da sola "ma co...ma che...ma come caaaaz...pita gli è venuto in mente? Ma so scemi????" 🤯🤯