Здраствуй! Я просто хотел помочь, так что сделал пару правок в переводе: 3:27 - Я не знаю, что значит "Срезав Олери", но оно меня пугает. В оригинале было "... by tapping the alert", то есть "...нажав на знак опасности". Имелось ввиду, что чтобы уклониться от пинка Руперта Прайса, надо было нажать на кнопку слева. 5:02 - Последнее слово "Lame" хоть и переводится, как "хромой" или "парализтванный", но его жаргонный смысл - Скукота, облом, фигня. То есть, там говорится: "... если же ты только не поставишь на паузу или что-то вроде того. Ску-у-ука!" Ну и как дополнение, вот вам перевод названий всех здешних концовок: • "Хитрый Беглец". Таа и переводится. • "Осуждённый!". Вообще, "Lawyered Up" (лойэрд ап) переводится, как "Адвокат" или "Призыв Адвоката", но "Невиновный" или "Осуждённый" тоже подходит по смыслу, да и звучит классно. • "Дерзкий Побег". "Badass" - жаргонное местоимение, обозначающее дерзкого, нахальный, надменный. Можно перевести как "хитрожопый", ну или как-то так. "Bust out" - сбегать, сваливать. Если нужно, можешь обращаться в будущих переводах, а помогу:)
Наконец То меня услышали) и видосик как всегда топчик)
Здраствуй! Я просто хотел помочь, так что сделал пару правок в переводе:
3:27 - Я не знаю, что значит "Срезав Олери", но оно меня пугает. В оригинале было "... by tapping the alert", то есть "...нажав на знак опасности". Имелось ввиду, что чтобы уклониться от пинка Руперта Прайса, надо было нажать на кнопку слева.
5:02 - Последнее слово "Lame" хоть и переводится, как "хромой" или "парализтванный", но его жаргонный смысл - Скукота, облом, фигня. То есть, там говорится: "... если же ты только не поставишь на паузу или что-то вроде того. Ску-у-ука!"
Ну и как дополнение, вот вам перевод названий всех здешних концовок:
• "Хитрый Беглец". Таа и переводится.
• "Осуждённый!". Вообще, "Lawyered Up" (лойэрд ап) переводится, как "Адвокат" или "Призыв Адвоката", но "Невиновный" или "Осуждённый" тоже подходит по смыслу, да и звучит классно.
• "Дерзкий Побег". "Badass" - жаргонное местоимение, обозначающее дерзкого, нахальный, надменный. Можно перевести как "хитрожопый", ну или как-то так. "Bust out" - сбегать, сваливать.
Если нужно, можешь обращаться в будущих переводах, а помогу:)
Привет 🖐️ я хочу сказать спасибо за то что делаешь видео ❤
Спасибо)) ❤️
@@Mcherk0 незачто ) я вижу ты очень любишь игру ,верно?
@@MasterpiecesUnited да, я обажаю её.
@@Mcherk0 я тоже,))) слушай , может нам помогать друг другу? Знаешь я аниматор начинающий,но анимации у меня хорошие бывают, так ты согласен?
Молодец!
Не зря потел над переводов)
Респект тебе)
Uraaaaa russian fails nakinezto!
Жэээсть рашан стикмин…
изумительно! Наконец-то бльт видео
Видео топ. Жду 2 часть
Если кто-то не понял, это была отсылка на super smash Bros где есть шанс подскользнутся если повернуть резко
А где озвучка Вааса
Переводы сделаны коряво, и будто с гугл переводчиком.