I like this old war song, it uses the word "fuck" 34 times lol, which truly sums up what it's like being in the military. It's fascinating listening to war songs in another language. I really like this channel. I recommend some war songs like "Farewell to Nova Scotia", "Ich Bin Soldat", "Hush here comes a Whizzbang", and "I don't want to be a Soldier"
「I ain't sleepy」は、「俺は眠くねえよ」と訳されると思います。(少なくとも米英語では) ならば、 「the Air Force ain't fuckin' awful」は「空軍は、くそ酷いくはない」なので、 疑問形になった「Ain't the Air Force fuckin' awful」は、「空軍も、くそ酷くはないよね」でも良いのでは?
ここまでしっくりくる訳詞は初めてかもしれない
スピット思いっきり墜落してるんですが··
大丈夫ですよ。紅茶かけたら自分で立て直して壊れた部品はすぐ治るので。
なんかこの紅茶…日本産かな?
イギリス「あれ?インドからの紅茶はどうした?なに生産不足?それで代わりはどうしよう。中国はアヘンのあれだしじゃあ日本の頼るか」
イギリス「おいおい、日本の紅茶かけたらなんか直ったけど青髪とピンク髪の子が出てきたぞ」
@@user-RPG7d9hi2cf5p※ 日本印のグリーンティは特殊な訓練を受けています
@@定規演奏者_チャッピーたかし 悪のじゃぱーにーずに魔改造されすぎて生体兵器と化した紅茶君に哀しき過去…
戦闘機パイロット同士の会話が関西弁なのガチ好きwwww
おかえりなさい〜、これ好き。
途中の寸劇草。
「悪くはないぜ」最強トップ汎用性フォロー
イギリス人の言う"not bad"は密かな最高の褒め言葉ですからね!
普通にいつの時代も空軍の特に戦闘機パイロットってガチのエリートよな…
海軍の戦闘機パイロットはもっとエリート
末期じゃなければいつだってエリートさ!
血気盛んかつインテリじゃないと務まらないそうですからね…
ついに来たよイギリス版雪の進軍!このヤケクソ感よ
これ歌詞内の詳しい元ネタとか気になるな、忘れられた269部隊とか何があったんだろう…
英第30航空団はアイスランドに展開した航空軍で、269飛行中隊はその中でもハドソン爆撃機で終戦まで対潜哨戒と気象観測に従事したとのことなので、僻地で地味な作戦を続ける俺たちのことなんか空軍上層部のやつら忘れてるだろうという嘆きでしょうか
@@verrmkert1458 成る程!解説感謝
1:12 ここちゃんとイヤホン・ヘッドホンで聴くと左右しっかりしてんの良いね
それな
待ってました。
ジョンブラウンの替え歌シリーズ大好きです。
陰惨な描写もありますが、米陸軍空挺団?の歌も好きです。
「けど悪くはないぜ
まあ悪くはないぜ
いや悪くはないぜ」
素晴らしい意訳だと思う
本来の意味を損ねずリズム感を良くしてる
ハートマン感があるのが良い
ほんと!
日本語訳としては、最高だと思う。
これまでの邦訳もリズム感や韻に重点を置いて作っていますので、ぜひ意識して聞いてみてください!
こういうのって訳の時に歌詞が変になりがちだけどこの動画の訳は違和感ないのがすごい。
墜落してるスピットの写真の躍動感がすげえwww
トイレで聞いてるとなんかリラックスして元気が出てきます。(爆弾投下)
こういう曲をやってくれるこのチャンネルが好き
琴葉姉妹のギャップがスゴイ
このリズムどっかで聞いたことあるけどどうにも思い出せないな
リパブリック賛歌、日本だとヨドバシカメラの歌ですね!
ファ○キンフ○ッキン曲じゃん!www
I like this old war song, it uses the word "fuck" 34 times lol, which truly sums up what it's like being in the military. It's fascinating listening to war songs in another language. I really like this channel. I recommend some war songs like "Farewell to Nova Scotia", "Ich Bin Soldat", "Hush here comes a Whizzbang", and "I don't want to be a Soldier"
269部隊「解せぬ」
やべぇよ…やべぇよ…
Welcome back, I enjoyed your songs a lot.
任務途上ですがお疲れ様です!また9月まで頑張ってください!
しかしこの曲いろいろカオスですねw(リパブリック賛歌ベース 英語だと明らかにfワードとか使われてそうな歌詞 そして画像ではスピットファイアがクラッシュ)
追記:調べたら案の定でしたw
それとついでに知ったことなんですがリパブリック賛歌は6番まであるみたいですね
フォース湾大好き
269スコードロンを調べてみたら、スコットランド東部地域で活動していたコースタルコマンドの部隊とわかりましたが、上位組織である第30航空団というのが良くわからないです(´;ω;`)
ブリティッシュジョークも悪くはない
これ今のイギリス空軍の将校も
歌ってるらいい
コレを待ってた!
Fワードばっかりのこの曲とか総統の金●の歌ばっかり作るブリカス君………
待ってた!
でた!クソクソ歌!!!めっちゃおもろいですよねw
おかえりなさい~
きれいな歌声では隠しきれない不満…まるでイギリス料理にマヨネーズ塗りたくって紅茶で流し込んでいるようだ
スピットファイアに糞(鉛玉)を通ずるっこんでやるともう気が狂うほど気持ちがええんじゃ
制作お疲れ様です。いつも拝見しています。
(こんな動画で言うのも何ですが)ちょっとお尋ねしたいです。
実は私の手元には、1950~60年代に訳された中国・朝鮮の軍歌の日本語版訳詞と楽譜がいくつかあります。
ぜひこれらをRader Marshalさんに提供したいと思うのですが、どこからなら可能でしょうか?
よければ手段を教えていただけると助かります…。
いつもご視聴ありがとうございます。
おお、興味深いです!ご提供いただけるとのことでしたら、再度X(Twitter)にDMをお願いできますか?
@@RaderMarshal
了解しました。
では、そちらの方に投下するのでしばしお待ちを…
めっちゃくちゃ酷い皮肉たっぷりの歌詞が英国らしい
私も戦意高揚の勇ましいイギリス軍歌はほとんど知らないですね…。
英国は大抵ジョークか愚痴です。
どこが紳士だ!!www
Wow you are back🙋♂️🙋♂️
I missed you.😢😢
リパブリック讃歌の替え歌の中でもサイコーにぶっ飛んでやがる、、、いい意味でな
これはおもしろい😁どうも有難うございます
笑顔でクソクソ言っているところに狂気を感じる
やっぱり誇りがあったのかな
2-6-9は通信略語で「失礼ですが、私を’あのクソみたいな仕業を実際にやりそうな’誰かさんと間違いました」という意味らしいww
もっと直接的に訳すると「あんなクソ仕業やるか、こら」に近い意味ww
フォースとともにあらんことを
待った!
ニコニコでク○言っとる琴葉姉妹可愛い
それよりこの和訳めっちゃしっくり来るわ
すべての曲が翻訳に適しているわけではありません...
fuckがなければ、この曲には魂が欠けている
イラついた時に〇ッキンのとこ歌うとめっちゃスッキリします笑
もう慣れてきた💀
24th video until a Vietnamese song
なぜ"Aint the air force fucking awful"が「空軍も悪くは無いぜ」になるのですか?Aintは否定形で疑問形ですし、クソである例も出してるし、ネイティブとしてはなんというかよく分からないですねw
色々クソな部分はあるけれど、それも含めてnot fucking awfulなのでは無いでしょうか?
@@RaderMarshal イギリス英語では Isnt it fucking awfulのかわりにAint it fucking awfulと Aint がIsntになる場合もありますので、「空軍糞じゃね?」だと解釈しました
あー、付加疑問文みたいな使い方ですかね。
確かにそう言われるとそんな気もします…。
@@RaderMarshal そんな感じです
「I ain't sleepy」は、「俺は眠くねえよ」と訳されると思います。(少なくとも米英語では)
ならば、
「the Air Force ain't fuckin' awful」は「空軍は、くそ酷いくはない」なので、
疑問形になった「Ain't the Air Force fuckin' awful」は、「空軍も、くそ酷くはないよね」でも良いのでは?
パンツァーリート、エーリカよりも削除されるべき軍歌
イギリスは上やつらが嫌なだけでね😊
いや、…文句しかねーじゃんw
Please Japanese people don't tell me the Japanese word for the F- word!!!!!
いくらアメリカの歌だからってこれはどうかと思う。多分聞いたアメリカ兵爆笑だろうな。
歌詞が全部違う
なぜすぐに否定から入るのか意味がわからない
ていうか翻訳かけたけど結構あってるじゃねぇか
じゃあ別の動画見てみ
英語のやつ日本語字幕も書いてあるから
@@A350max そうかなぁ意外と違和感ない気がする
これに歌わせるしつようある?まあ良いけど