Irodalom és karantén #4 | VÉGTELEN TRÉFA - Az apák hosszú árnyéka és a dinamikus stázis

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 тра 2020
  • Az ígért tartalomjegyzék: docs.google.com/document/d/1A...
    Minden vasárnap jelentkezik a Partizánon az Irodalom és Karantén, melyben Sipos Balázzsal olvassuk együtt David Foster Wallacetól a Végtelen Tréfát, mely 2019-ben jelent meg Magyarországon a Jelenkor Kiadó gondozásában.
    Ha te is kedvet kaptál az olvasáshoz, az alábbi linken tudod megrendelni a könyvet: bit.ly/dfw_végtelentréfa_olva...
    Tetszett az adás? Akkor szállj be a finanszírozásunkba, legyél patronálónk, és férj hozzá az extra tartalmakhoz is! / partizanpolitika
    Egyszeri, vagy rendszeres banki átutalásos támogatással is segítheted a finanszírozásunkat!
    Számlaszám (Partizán Alapítvány): 16200106-11669030
    Közlemény: Támogatás
    Külföldről: IBAN: HU68 1620 0106 1166 9030 0000 0000 BIC/SWIFT kód: HBWEHUHB
    Ha azonnal értesülnél a legfrissebb videóinkról, iratkozz fel a csatornánkra UA-cam-on: bit.ly/35qa5gT​
    Nem tudod nézni? Most már hallgathatod is: open.spotify.com/show/18YmaCQ...
    Kövess minket Instán! Csatlakozz a Facebook-csoportunkhoz: / partizantarsalgo

КОМЕНТАРІ • 19

  • @gmm7369
    @gmm7369 4 роки тому +20

    Aki még mindig néz benneteket, annak szerintem érthető, amit mondtok, mi több, értékes, inspiratív, üdítő és megvilágító. No para. Személy szerint nem szoktam kommentelni. Életem első két kommentje a műsorotoknak szólt 😁 És itt a harmadik. Értünk titeket vagy legalábbis erősen próbálkozunk. Aggodalomra semmi pánik.

  • @ritahudaky8680
    @ritahudaky8680 4 роки тому +14

    Csodálatos ez a sorozat, nem is tudom, nekikezdtem volna-e a könyvnek enélkül. Már a beharangozó adás eldöntötte, hogy muszáj veletek menni! Amit Balázs itt átad hétről hétre ... -, rég nem volt hasonló élményben részem, köszönet érte! Egy óvatos kérdést megkockáztatok. Emlegettétek néhányszor a Hamlet-párhuzamot, de nekem a Karamazovok járnak néha az eszemben, főleg Mario kapcsán, hogy ő kicsit Aljosa. Meg ez a sok apa-ügy, a három fiúval. Van ebben valami?

  • @slavepit1819
    @slavepit1819 4 роки тому +9

    Gulyás Marci a spirituális állatom

  • @judithorvath1462
    @judithorvath1462 Рік тому

    2 évvel később olvasom a könyvet, de gyorsabban haladok, mint a videókban ajánlott ritmus.
    Így 1. haladhatok a saját ritmusomban, 2. mindig készen vár a videó, amikor odaérek a szakaszhatárhoz, és 3. még érezhetem is menőnek magam, hogy gyorsabban olvasok :) (ez utóbbit nyilván nem komolyan írom)
    Köszönöm, hogy segítitek az olvasmányélményemet!

  • @kisscs74
    @kisscs74 4 роки тому +12

    Marci, ez a diskurzus olyan kurva jó, hogy Wallace papa is csettintene.

  • @gaborfarkas7190
    @gaborfarkas7190 4 роки тому +9

    Minden vasárnapom fénypontja. Köszi nagyon! Én bevallom első próbálkozásra, kb egy éve, 300 oldal után feladtam, de most így sokkal kevésbbé veszek el. Ui: Ha Balázs az ablaknak beszél, akkor hol a kamera? :D

  • @zsofiaerdei8708
    @zsofiaerdei8708 4 роки тому +1

    Én tavaly olvastam a könyvet, de annyira nagy hatással volt rám, hogy most is élénken élnek bennem a szöveg részletei, amit jó veletek újra feliézni. Hatalmas pacsi ezért a műsorért. Remélem a végére az lesz a fordítók nagy bejelentése, hogy a The Pale King-nek is nekiállnak. Azt is nagyon ajánlam, hasonlóan letaglózó mű, még úgy is, hogy nem ért a végére.

  • @balazsdohy5993
    @balazsdohy5993 4 роки тому +4

    Marlon Brando egyik ikonikus jelenete az On the waterfront című Kazan filmből szerintem elég szépen rájátszik a Incandenza-dédapa beszólására (Incandenza-nagyapa monológ); “Ki a hibás egy ígéretes tehetség karrierjének a félresiklásáért” témakörben: ua-cam.com/video/uBiewQrpBBA/v-deo.html

  • @mcsil2573
    @mcsil2573 4 роки тому +3

    Köszönöm szépen a választ, igen, 1.) technológiatörténet, 2.) nevelési protokollgyűjtemény és 3.) művészet vs. szórakoztatás dialektikája, ez váltja ki az európai nagyregény történeti dimenzióit, értem, de én inkább arra gondoltam, hogy az „ember mint történetmesélő állat”, aki annyira benne él a saját történeteiben, hogy képes összekeverni őket a valósággal (ld. pl. fake news), DFW-től nem kaphatja meg könnyen a vágyott történetet. Nagy Elbeszélés helyett Nyelvjárások, Szótárak, Patrongyűjtemények (a patron zseniális megoldás, mert áthallás az ismétlődő beszédfordulatra!). Talán ezért (is) nem látjuk Máriót, vagy Mme Pszichózist, vagy akiket a VÉDKE véd, akiket a Maya fátyla takar (Maya fátyla mindig a valóságot takarja!), ezért a Balázs által emlegetett „esztétikai politika”, az hogy DFW bizonyos dolgokat elrejt a szemünk elöl. A Fizikai Kihívásokkal Küzdő Ember talán nem is a fogyatékkal élőket jelöli, hiszen az Élet maga a Fizikai Kihívás: vagy akkor mindannyian fogyatékkal élők vagyunk, mint Márió. DFW nem csak Márió látványát tagadja meg tőlünk (vagy csak lassan, nehezen enged közel, Márió látványáért meg kell dolgozni!), hanem, miközben érezzük, hogy egy megszállott mesélővel van dolgunk, nem enged közel a meséhez sem (visszatartja! :-)), (és érdekes, nem, hogy épp Amerikában születik meg a spektákulum kritikája és a történetellenes mű, a „történelem nélküli tájon"….de közben talán épp a történet, a valóság, a titok rangjának visszaadásáról van szó...több tiszteletet annak, ami nem látható...:-))

  • @P455erBy
    @P455erBy 4 роки тому +3

    Nekem csak egy felvetésem lenne, mivel a Marci nagyon belelovalta magát az ONAN jelentésébe, hogy az eredeti rövidítés az: Organization of North American Nations, tehát ez a magyar fordításban szerepel csak így, aztán lehet később kiderül, hogy mégis neutralizált, nem tudom, csak feltűnt, mert az elején kigugliztam én is, hogy mi lehet ez, mikor még nem derült ki a könyvből. Erről majd ejthetne pár szót a Balázs. Köszi!

  • @ugyelokszigligeti9370
    @ugyelokszigligeti9370 3 роки тому

    Nem tudom, hogy a későbbiekben esik-e szó arról, hogy a helyszínek, helynevek mennyiben valóságosak illetve fikciósak (még csak itt tartok és csak most :) ), kíváncsiságból megbogarásztam a Google térképén Bostont. A sokat emlegetett - és létező - Commonwealth Avenue mentén ha sokteniszpáyás létesítményt nem is, de találtam egy Brighton Marine Health Center nevű épületeggyüttest (parkolóval!), amely kis jóindulattal akár 7 épületet számlálónak is tekinthető akár a könyvbeli "Haditengerészeti - és Közegészségügyi Kórházkomplexum". Mellette nagy területen - amelyen akár egy tenisz akadémia is elférne ;) - park és egy másik egészségügyi intézmény, sarkában kér kosárpálya, egy olyan helyen ahol egy komoly területrendezés, mondjuk dombgyalulás akár komoly kárt okozhatna a Haditengerészet egyik épületében. Továbbá a közelben, észak-keletre fekszik Allston, ahova olyan lányokat lehet vinni, akik "ott kérnek csókot, ahol büdös" :). Lehet, hogy túlkombinálom a dolgot, de az is lehet, hogy DFW is ezen a tájékon mosott egybe valóságot és fikciót írói fantáziájában? www.google.com/maps/@42.3483149,-71.1453584,510m/data=!3m1!1e3

  • @judkacag
    @judkacag 4 роки тому

    A Trial-Size Dove Bar fordítása hogy lett a Minta Kiszerelésű Dove Fagylaltszelet éve? Itt nem a Dove szappanról van szó?

    • @aronnegyesi4728
      @aronnegyesi4728 4 роки тому

      Én nem, mint a fordító, csak mint egy (kétnyelvű) olvasó tudok ehhez hozzászólni, nem feltétlenül a fordítót védve, de azt hiszem, hogy ez jó, de legalábbis védhető fordítás. A Dove, ugyanúgy írva, egy amerikai csokimárka neve is (az amerikai szappanmárkán túl). A termékcsaládjukban vannak jégkrémek, fagylaltszeletek is. Az eredeti angol szándékoltan cselesen összeválogatott szóösszetétel, és szerintem Wallace pont arra játszik rá, hogy a márkanév esetleg mindkettőt (mind a szappant, mind a csokit/fagyit) megidézheti. A fagylaltmárkát biztosan, legalábbis az én fülemnek mind a ’bar’, mint szelet, mind a ’trial-size’, mint elsődlegesen promóciós terméktípus _inkább_ valami csoki- vagy fagylaltszerűhöz köthető, valamihez, ami szemléletesen egy áruházi mintapultról elvehető, és rögtön el is fogyasztható. A csel ott van, hogy angolul simán megy az is, hogy ’soap bar’, míg magyarul aligha van olyan, hogy ’szappanszelet’. A ’bar’ itt nem fordítható tökéletesen. Hasonlóan, szerintem a ’trial-size’ szintén elmegy higiéniai cuccokra (még ha ezt nem is próbálja ki az ember a helyszínen), bár az ilyen promóciós termékek jelzője általában inkább ’travel-size’. De még egyszer: ettől még lehetne mindkettő, csak szerintem a fagyi erősebb. Van még egy érv talán: a márkaévek neve láthatóan egy-egy kép erejéig úgy-ahogy motivikusan is visszaköszön a regényben (pl. a Depend és a felpelenkázott Szabadosság-szobor, vagy a Glad szemeteszsákok és a szemétkezelés vagy takarítás allegóriája). A Dove szerintem ezeknél egy fokkal gyengébben van jelen, és persze lehetne asszociálni a szappanról szintén a takarításra, de legalább ilyen erősen ugyanígy a fagylaltszeletről az édesség-falánkságra (van a regényben egy kollektív ETA-jelenet, ami ilyen lesz), vagy a kajaflessre. Talán nincs tökéletes megoldás, ez egy kötelező fordítói kompromisszum szerintem. Lehetett volna talán a ’Mintakiszerelésű Dove termékek éve’, megtartva enigmatikusan mindkét márkát a névben, de így meg az eredeti ugye nyelvileg lett volna torzítva…

    • @judkacag
      @judkacag 4 роки тому

      @@aronnegyesi4728 Szerintem sajna nincs olyan, hogy trial-size ice cream, ráadásul a fagylaltnak a mértékegysége a scoop (a pálcikás jégkrémnél persze bar, de az meg jégkrém és nem fagylalt). Ha beírom a Google-be, hogy Dove bar, az első két oldalon nincs is más találat a szappanon kívül. Igazából csak azért zavar, mert ez egy tök fontos dolog, ami sokszor visszatér, nem pedig valami, amin csak úgy átsiklasz.
      Plusz ha megnézel bármilyen Subsidized time plakátot, akkor egyértelmű, hogy a szappanról van szó: hu.pinterest.com/pin/542261611387882231/

    • @aronnegyesi4728
      @aronnegyesi4728 4 роки тому

      @@judkacag Nem. A ’trial-size’ nem önmagában a fagyinak a mértékegysége a szóösszetételben, hanem a ’Dove Bar’-nak, vagyis a (valami-)szeletnek, ez pedig nemcsak, hogy létezik csokival vagy jégkrémmel/fagyival, de nagyon is gyakori. Megfordítva: olyan viszont biztosan nincsen természetes hangzással, hogy ’trial-size’ szappan. Csak elmegy, ahogy fentebb is írtam. Bármerre nézek magam körül, ez utóbbi vagy ’mini’ vagy ’travel-size’ (bár azt aláírom, hogy a kilencvenes évek óta ez változhatott is, hiszen a piaci promóciós márkanyelv igen gyorsan változik).
      Őszintén szólva az, hogy mit dob fel neked a google elég keveset számít, mert a google perszonalizál és várható értékkel egészít ki, ahol csak tud. Vagyis az, hogy neked a szappant dobja fel nagyjából azt jelenti, hogy te éppen a szappanról tudsz, illetve a legtöbb ember (még inkább: ott, ahol élsz a legtöbb ember) a szappanra keres rá Dove címén. Ha én beírom magamnak csak így simán, nekem például van találatom mindkettőből az első oldalon. Nyugodtan keress rá kibontva: ’dove soap bar’, ’dove chocolate bar’, ’dove ice cream bar’. Mindre lesz sokmillió találat.
      És hogy ne csak a levegőbe beszéljek, a Dove Bar önmagában is jégrkém/fagylaltszelet-márka volt az Egyesült Államokban:
      en.wikipedia.org/wiki/Dove_Bar
      A pinterest-es kép meg sajnos érdektelen annyiból, hogy ezt nem David Foster Wallace készítette, és illesztette a könyvbe, hanem egy rajongója :). Ergó a műhöz semmi köze, már önmagában is interpretáció. Ahogy, természetesen, a fordítás is.

    • @judkacag
      @judkacag 4 роки тому

      @@aronnegyesi4728 Elképzelhető, hogy neked van igazad, de 1.5 évet dolgoztam a Dove szappan márkán, úgyhogy azt azért ki merem jelenteni, hogy létezik a trial-size szappan kifejezés. Minta terméknek hívják magyarul, promóciós célra használják elsősorban.