Jak tłumaczyć nieprzetłumaczalne Bookery? Rozmawiają Aga Zano i Krzysztof Cieślik

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 вер 2024
  • Jak ocalić nieprzekładalne? Jak poradzić sobie z powieścią pisaną „na ucho”? Jak oddać w języku polskim szkocką odmianę angielskiego albo dziedzictwo czasów kolonialnych, jak jamajski patois, nigeryjski pidgin? Czym jest przekład inkluzywny? Gdzie są granice, których tłumacze i tłumaczki nie mogą przekroczyć i czy takie granice w ogóle istnieją?
    O to wszystko i wiele innych kwestii zapytaliśmy dwoje znakomitych tłumaczy literatury anglojęzycznej: Agę Zano i Krzysztofa Cieślika. Tak się składa, że przetłumaczyli oni „ostatnie Bookery”, czyli powieści nagrodzone jedną z najbardziej prestiżowych nagród literackich, czyli The Booker Prize, tj. „Dziewczynę, kobietę, inną” Bernardine Evaristo oraz „Shuggiego Baina” Douglasa Stuarta.
    SHUGGIE BAIN: wydawnictwopoz...
    DZIEWCZYNA, KOBIETA, INNA:
    wydawnictwopoz...
    Spotkanie prowadzi Adrian Tomczyk, redaktor prowadzący Wydawnictwa Poznańskiego.
    Aga Zano - członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, stypendystka
    Queen’s University Belfast i University of Edinburgh. Przekładała
    m.in. książki Columa McCanna, C Pam Zhang, André Acimana, Lisy Taddeo i Lucy Caldwell. Na stałe współpracuje z magazynami „Przekrój” i „Herito”.
    Krzysztof Cieślik - tłumacz, krytyk literacki, poeta. Przełożył m.in. powieści Paula Bowlesa, Jonathana Safrana Foera, Hariego Kunzru i Nico Walkera, opowiadania Harper Lee i Dona DeLillo, wiersze Charlesa Simica i Zeiny Hashem Beck, a także szereg pozycji z zakresu literatury faktu. W 2021 roku ukaże się jego debiutancki tom wierszy.

КОМЕНТАРІ •