Troparion of the Meeting of the Lord in various languages

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 вер 2024
  • Orthodox Christian hymn for the feast of the Offering of the Lord that is celebrated on 2nd February. It is known also as the Entrance of the Lord to the Temple or Candlemas.
    Troparion święta Spotkania Pańskiego - Ofiarowania Pańskiego - Matki Bożej Gromniczej. Śpiew prawosławny w różnych językach w tym po polsku.
    The hymn is chanted there in:
    Church Slavonic (Serbian chant)
    English (chori from st. Philip parish, Souderton)
    Greek
    Romanian (chor Chivotul from Iasi)
    Arabic
    Polish (st. Gregory Peradze parish in Warsaw)
    Spanish (st. Romanos Melodos choir from Mexico)
    Japanese (source: Romanian parish in Tokyo • The Meeting of our Lor... )
    Latin (the text differs a bit from the Byzantine rite)
    Albanian
    Bulgarian (chanted by Kiril Sinev, • Тропар на Сретение Гос... )
    Finnish
    Korean
    Portuguese (source • Tropário da Apresentaç... )
    Church Slavonic (Russian obihod/synodal chant - from st. Elisabeth monastery in Minsk, Belarus)
    Радујсја благодатнаја Богородице Дјево
    из тебје бо возсија солнце правди
    Христос Бог наш,
    просвјешчајај сушчија во тмје:
    веселисја и ти старче праведниј,
    пријемиј, во објатија Свободитеља душ наших,
    дарујушчаго нам воскресеније.
    Rejoice, O Virgin Theotokos, full of grace,
    for from thee arose the Sun of justice,
    Christ our God,
    lighting those who are in darkness.
    Rejoice and be glad, O righteous old man,
    carrying in thine arms the Deliverer of our souls,
    Who granteth us Resurrection.
    Χαίρε κεχαριτωμένη Θεοτόκε Παρθένε
    εκ σου γαρ ανέτειλεν ο Ήλιος της δικαιοσύνης,
    Χριστός ο Θεός ημών,
    φωτίζων τους εν σκότει.
    Ευφραίνου και συ Πρεσβύτα δίκαιε, δεξάμενος εν αγκάλαις,
    τον ελευθερωτήν των ψυχών ημών,
    χαριζόμενον ημίν, και την Ανάστασιν.
    Bucură-te, Ceea ce eşti Plină de har, Născătoare de Dumnezeu Fecioară;
    că din tine a Răsărit Soarele dreptăţii,
    Hristos Dumnezeul nostru,
    luminând pe cei dintru întuneric.
    Veseleşte-te şi tu, bătrânule drepte,
    cel ce ai primit în braţe pe Izbăvitorul sufletelor noastre,
    Cel Ce ne-a dăruit nouă şi Învierea.
    إفرحي يا والدة الإله العذراء الممتلئة نعمةً،
    لأنّه منك أشرقَ شمسُ العدل المسيح إلهنا،
    منيرًا الذين في الظلام.
    سُرَّ وابتهج أنت أيها الشيخ الصدِّيق
    حاملاً على ذراعيكَ المعتق نفوسنا،
    والمانح لنا القيامة
    Raduj się, Łaski Pełna Bogurodzico Dziewico,
    bowiem z Ciebie zajaśniało Słońce Sprawiedliwości,
    Chrystus Bóg nasz,
    oświecający znajdujących się w ciemnościach.
    Wesel się i Ty, Starcze sprawiedliwy,
    który wziąłeś w swoje ramiona Wyzwoliciela dusz naszych,
    dającego nam Zmartwychwstanie.
    Regocíjate oh llena de gracia Virgen Madre de Dios,
    porque por Ti hoy resplandece el Sol de Justicia
    Cristo nuestro Dios
    Que ilumina a los que han estado en las tinieblas.
    Alegrate Tu también justo anciano,
    que recibiste en Tus brazos al Redentor de nuestras almas,
    que nos otorga la Resurrección.
    よろこべ よ 。恩寵を満ち被る生神童貞女や。
    くらや み に 在る者を照らす義の日ハリストス我らの神は、
    貴方より出た。
    義 な る 老夫や 、我らの 霊の 救 主 、
    我らに復活を賜う者を 抱いた貴方も楽しめよ。
    恩寵を満ち被むる生神童貞女よ、慶べ、爾より義の日ハリストス我等の神、幽暗に在る者を照す主は輝き出でた
    ればなり。義なる翁よ、爾も楽しめ、爾我が霊の救主、我等に復活を賜ふ者を抱きたればなり。
    Ave gratia plena
    Dei Genetrix Virgo
    ex te enim ortus est sol justitiae
    illuminans quae in tenebris sunt
    laetare tu senior
    juste suscipiens in ulnis
    liberatorem animarum nostrarum
    donantem nobis et resurrectionem.
    Përlëshorja e së kremtes, T.I (tytuł)
    Gëzohu o Hyjlindëse Virgjëreshë Hirplotë,
    se prej teje lindi Krishti Perëndia yn,
    dielli i drejtësisë që ndriçon ata që ndodhen në errësirë.
    Gëzohu dhe ti o plak i drejtë që prite në pëqi
    çlirimtarin e shpirtrave tanë, që na fal ngjalljen.
    Радвай се, благодатна Богородице Дево,
    защото от тебе возсия Слънцето на правдата,
    Христос Бог наш,
    Който просвещава намиращите се в мрак.
    Весели се и ти, старче праведни,
    приел в обятията си Освободителя на душите ни,
    Който ни дарява възкресение.
    Iloitse, armoitettu Jumalansynnyttäjä Neitsyt,
    sillä sinusta koitti vanhurskauden Aurinko,
    Kristus meidän Jumalamme,
    joka valaisee ne, jotka pimeydessä ovat.
    Riemuitse sinäkin hurskas vanhus, sylissäsi meidän sielujemme Vapahtaja,
    joka on antanut meille ylösnousemuksen.
    Salve, ó Virgem, Mãe de Deus, cheia de graça,
    pois de vós nasceu o sol de justiça,
    o Cristo, nosso Deus,
    iluminando os que estão nas trevas.
    Alegrai-vos, ó justo ancião,
    ao receber em vossos braços o libertador das nossas almas,
    que nos dá a ressurreição.
    Радуйся, Благодатная Богородице Дево,
    из Тебе бо возсия Солнце Правды
    Христос, Бог наш,
    просвещаяй сущия во тьме.
    Веселися и ты, старче праведный,
    приемый во объятия Свободителя душ наших,
    дарующаго нам воскресение.

КОМЕНТАРІ • 5

  • @jamilyounes3429
    @jamilyounes3429 3 роки тому +2

    God bless you and from all our hearts and my heart thank you

  • @PavlinaZafirova
    @PavlinaZafirova 3 роки тому +4

    I am fascinated by this bright channel, where each video is a small pearl of the pure Orthodox faith. Always presented with full and correct verses in various languages in a cordial, touching and sensitive way.
    My best wishes to You.🌷

    • @jamilyounes3429
      @jamilyounes3429 3 роки тому +2

      We all do frankly the page creator is gifted and bless a radio from haven and specially in those hard days why not tuning to God more

  • @wieczny2691
    @wieczny2691 3 роки тому +5

    thank you domkov, God bless you

  • @serbskijhristijanin
    @serbskijhristijanin 2 роки тому +1

    I am sad that the Poles use simple Kiev/Obikhod chant... The Style is only nice when it gets listeneable and likeable... Recitativo is just for responsive chant or for what it's named for, recitation/reading