Уильям Шекспир. Макбет. Радиоверсия спектакля Малого театра СССР (1956)
Вставка
- Опубліковано 7 лют 2025
- Уильям Шекспир. Макбет. Радиоверсия спектакля Государственного академического Малого театра Союза ССР. По одноименной трагедии. Автор перевода Борис Пастернак.
Три ведьмы предсказали рыцарю Макбету, подданному короля Дункана, что ему суждено стать новым королем Шотландии. Мечтая о троне и выполняя волю жены, Макбет решается на убийство...
По некоторым сведениям в основе сюжета трагедии - реальная биография короля Шотландии Макбета.
Режиссеры Зубов Константин, Велихов Евгений.
Музыка Арама Хачатуряна.
Исполнители: Дункан, король шотландский - Матвеев Евгений; Его сыновья: Малькольм - Телегин Борис, Дональбайн - Колычев Юрий; Макбет, родственник короля - Царев Михаил; Владетели шотландских областей: Банко - Павлов Дмитрий, Макдуф - Аверин Юрий, Ленокс - Конов Сергей, Росс - Куликов Георгий, Ангус - Михитаров Константин, Кэтнес - Смирнов Аркадий; Леди Макбет - Гоголева Елена; Леди Макдуф - Ликсо Ирина; Флиэсс, сын Банко - Сверчков Владимир; Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец - Ванюков Тимофей; Молодой Сивард, его сын - Ефимов Мстислав; Сейтон, оруженосец Макбета - Котельников Владимир; Малолетний сын Макдуфа - Аниканова Любовь; Шотландский врач - Бриллиантов Борис; Сержант - Торопов Анатолий; Привратник - Хохряков Виктор; Придворная дама при леди Макбет - Григоровская Нина; Первая ведьма - Грузинский Александр; Вторая ведьма - Рубцова Елена; Третья ведьма - Скоробогатова Галина; Первый убийца - Федоровский Олег; Второй убийца - Бударин Николай; Убийца в доме Макдуфа - Калабин Сергей; Гонец в доме Макдуфа - Колосов Владимир; Первый гонец в замке Макбета - Литвинов Андрей; Второй гонец в замке Макбета - Колычев Юрий; Первый слуга в замке Макбета - Вертоградов Андрей; Второй слуга в замке Макбета - Подгорный Никита; Пояснительный текст - Велихов Евгений
#Театрумикрофона #гостелерадиофонд #шекспир #классика #аудиокнига
Мы в соцсетях:
Яндекс. Дзен - zen.yandex.ru/...
Telegram - t.me/gostelera...
VK - telerad...
OK - ok.ru/gosteler...
▶Подписаться на канал "Советские фильмы, спектакли и телепередачи": www.youtube.co...
Моя мама часто мне рассказывает, как в детстве слушала радио. Для неё это было что-то вроде теперешнего интернета. Благодаря Вам, я смогу не только послушать любимого Шекспира, но и «заглянуть» в мамино детство. В 1956 году ей было 10 лет, вполне могла слышать эту постановку. Спасибо, это бесценно. Даже имя Шекспира написано в старой , а не современной транскрипции . Уильям, а не Вильям
🌹! Вы сделали прекрасный нам подарок ! Спасибо !
Cпасибо!!! Gracias!!!!
Спасибо за представленную возможность услышать "Макбета" в переводе Бориса Пастернака. У меня "Макбет" в переводе Михаила Лозинского. Интересны оба перевода. Хотя в доме самих Лозинских "читать переводы было не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега - выучи испанский".
Какой перевод Вы предпочитаете?
@@annadanilova8041Вы знаете, Анна, я считаю,, что у любого переводчика задача более сложная, чем у самого писателя или поэта... Ибо перевести "чужое", чтобы оно сохранило Дух автора, его стиль, неповторимость, красоту - нужен прирожденный талант... Пример, может быть, не совсем корректный, но вспомните, что когда одна-единственная роль дублирована "не подходящим" голосом - то это способно испортить весь фильм... Вы, Анна, задали мне трудный вопрос, но все же я склоняюсь к переводу "Макбета" Михаила Лозинского... Мне он кажется более "насыщенным"... Но ведь это - дело слуха.. или вкуса... Всего Вам доброго!
Сильная вещь!
Восторг просто ♥️.
Спасибо!
Благодарю за публикацию.
👍👍👍👍👍
Вечный Шекспир!
Здоровски послушать Вильяма нашего...Шекспира)
все в мечах и латах...доблестные...
деваш звук