НЕ БУХАЙ! Верь наступит светлое "завтра"! НЕ БУХАЙ! Про похмелье не забууудь! НЕ БУХАЙ! И не в алкоголе правда! НЕ БУХАЙ! Не пропьёшь ты так свой дееееееень! НЕ БУХАЙ! Верь наступит светлое завтра! НЕ БУХАЙ! Про похмелье не забуууудь! НЕ БУХАЙ! И не в алкоголе правдааа! НЕ БУХАЙ! Не пропьёшь ты так свой дееееееень! НЕ БУХАЙ! ЙЕ-ЙЕ-ЙЕ-ЙЕ-ЙЕ! НЕ БУХАЙ! ЙЕ-ЙЕ-ЙЕ-ЙЕ-ЙЕЕЕЕ!
Прошу прощения за нецензурность, но говорю как есть - охуенно. Из того что понравилось: 1. Адаптация фразы "Live and Learn" на русский с разделением её на две части идея очень качественная, ощущение, будто для того и писалось. В своём роде, это даже улучшает оригинал, оригинальные строки "Live and Learn" хоть и были душевными, но чутка приедались, здесь же строки "Век живи" - "Век учись" заменяют друг-друга и значительно разноображивают песню. 2. Текст стал дальше от оригинала в этой версии, но, по ощущениям, как не иронично, ближе по сути. Очень здоровский текст, адаптация припева особенно цепляет. 3. Очень эмоциональное исполнение. Это была одна из моих главных проблем со старыми каверами - эмоциональность чутка хромала, тут с этим всё более чем в порядке. 4. Хоть и не очень важно, но визуал приятный. Что не понравилось: 1. Я ничего не имею против архаизмов в русском языке, но фраза "От слёз уволь" в значительной степени вырывает из музыкального раша специфичностью звучания, впрочем, полагаю, это лишь моя проблема. В целом, не хочется сравнивать с оригиналом, могу сказать лишь, что мне очень-очень зашло. Спасибо за вашу работу.
Вся песня буквально говорит не отказываться от саоего прошлого и не верить всяким злодеям по типу 🥚мена и блэкдума .Ну привет сценарий Shadow the hedgehog
"Живи учась" - 4 слога, в то время как "Live and Learn" - 3, данный вариант для перевода (как и много других) просто не вмещается в строку к сожалению 😔
Переосмысление первого кавера довольно не плохое. Голос стал , вроде как сильнее , так что это прибавляет драйвовасти песни. Ну и еще мы опять вернулись к истокам =D
Лучше предыдущего кавера. Всё же в первом как то стеснялись, из за чего припев звучал не так сочно как в оригинале. За фразу *Не в слепых стремлениях правда* вообще респект. Так описать весь смысл сюжетки Шедоу в одно красивое предложение многого стоит.
@@lovelive2630 Ты ещё не бывал в состоянии "на дне" Не нужно просто двигаться по жизни, куда глаза глядят. Важно остановиться и осознать себя, найти свой путь
Слушая эту песню я возвращаюсь в своё детство, в котором я просто фанател по Сонику. Отец купил мне Ps3 slim, скачал туда обе части адвенчуры. Всё выходные, всё свободное время я проводил за приставкой и моими любимыми персонажами. Я буквально вернулся туда при прослушивании, я вспомнил те самые эмоции после прохождения именно второй части... Спасибо за шедевральный кавер и счастливые воспоминания❤️
ещё с момента, как этот кавер показали на SSC, ждала его выхода на ютубе, первая версия и без того была одним из моих любимых ваших каверов, так эта вышла ещё лучше!
Спасибо, вы выкинули в мусорку тот хреновый текст из первых двух каверов (включая колыбельную), и привели свою песню в хоть какое-то соответствие с оригиналом. Уже за это можно поставить лайк, получилось действительно хорошо
Новый кавер понравился больше :) видно, что хорошо поработали над текстом, постарались сделать его более литературным, ещё и арты, красивый видеоряд, лайк автоматом!
Если честно, мне жаль видеть как много комментаторов говорят, что им первый кавер нравится больше, особенно когда они уточняют, что в первом кавере перевод лучше. Перевод в первом кавере ужасен, поставив дословный перевод случайных слов в строках выше смысла оригинала. В то время как эта версия перевода осознаёт, что смысл > дословность перевода, и поэтому когда оригинал поёт "держась за край завтрашнего дня", этот перевод понимает, что главный посыл строки - это "держись за завтра" и говорит "Верь что наступит светлое завтра" в то время как первая версия видит слово "край" и несёт какую-то отсебятину которая содержит данное слово - "Ты по краю пропасти ходишь". И, при сравнении двух версий перевода с оригиналом, данная ситуация повторяется очень часто - вторая версия пытается передать смысл строк как близко к оригинальному посылу, как она может, в то время как первый перевод просто дословно переводит строки и потом коверкает их так, чтобы они вмещались в мелодию, и данное коверкание дословных перевод, в свою очередь, коверкает посыл данных строк
@@ZardimovCabinet Прежде всего, хочу сказать три вещи: 1. Я согласен с вами на том, что оба перевода пытаются передать смысл а не дословщину. В моём комментарии я не справедливо принизил первый перевод до простой дословицы из-за нескольких слабых мест в нём. 2. Я согласен с "Общий же смысл в обоих переводах одинаковый, просто у первого стакан наполовину пустой, а у второго - наполовину полный." 3. Я знаю что первый перевод был написан в 2012 и спет в 2015, и, на то время был лучшим в своём роде. Но именно поэтому мне и жаль видеть что многие отвергают более новый, более близкий к оригиналу перевод из-за того, что они уже привыкли к старому. _"вам кто-то из Crush 40 растолковывал истинный смысл каждого четверостишия или это очередное ИМХО-вкусовщина?"_ Ваш вопрос про истинный смысл и вкусовщину открыл мне глаза. Первый перевод передаёт смысл строк, просто вместо всего спектра возможных интерпретаций оригинала, он покрывает спектр поменьше (мои личные интерпретации оригинального текста не падает на спектр первого перевода, и поэтому мне казалось, что он не передаёт смысл). Второй перевод тоже покрывает спектр интерпретаций, который хоть и не полный (покрыть всевозможные интерпретации песни в одном переводе к сожалению просто невозможно в большинстве случаев из-за разницы языков и культур), покрывает гораздо больше при сравнении с первым переводом. Первый перевод не плох, но второй перевод всё равно лучше так как он покрывает больше интерпретаций (что не удивляет - один вышел 8 лет после другого) У обоих есть свои недостатки и ошибки. На последок, я хочу спросить - являетесь ли вы тем самым Дмитрием Зарницким, который написал тот самый первый перевод? Я хочу отблагодарить вас за вашу работу над тем переводом - хоть я и считал что он плох (что, оглядываясь, неправда, большая часть "ошибок" в нём - просто результат отличающейся интерпретации), я не могу отвергать что в своё время он был лучшим в своём роде, и что именно кавер основанный на вашем тексте изначально привёл меня на этот канал.
@@illuminor Вы большой молодец! Ваш вариант перевода текста сделал некоторые строчки более смысловыми что ли. Да и нравится мне он гораздо больше, чем старый. Хорошая работа)
Мне этот кавер нравится больше чем 1 тк смысла сохранено больше ну и конечно когда в 2-3 раза слушаешь конечно не привычно и кажется хуже, но потом привыкаешь)
Мне кажется и этот, и прошлый кавер охиренны🗿И учитывая как поменялся голос за пять лет... (прошлый кавер вышел 5 лет назад) НО БЛИН МЕНЯ УБИЛО ВОТ ЭТО ВЕК ЖИВИ ВЕК УЧИСЬ
Прекрасная работа, стоит добавить в коллекцию, но все же первая версия уже стала более привычней, есть в ней что такое что уже наверное не повторить не когда
Зарание кавер прекрасный У меня у одного интрументал слишком тихий в нуашниках или они тут сделали мение заводной саунд чтобы все в отрыв не уходили в момемнт прослушывание
В первом перевод был на уровне "для передачи смысла используется какое-то выражение - переведëм выражение, но не его смысл". Не в обиду переводчикам, конечно.
Перевод фразы "live and learn" просто гениален! Этот кавер шикарен, тысяча Вам аплодисментоа👏👏👏
Пока по барам ходишь
Итогом будет круглый нооооль
НЕ БУХАЙ
Верь наступит светлое завтра
НЕ БУХАЙ
про похмелье не забудь
НЕ БУХАЙ!
И не в алкоголе правда!
НЕ БУХАЙ!
Не пропьёшь ты так свой дееееееень!
Оу-оу-оу! Оооооуууууууууеееееее!
ЙЕ-ЙЕ-ЙЕ-ЙЕ-ЙЕ!
Чеееей то взгляд устремлён
С мольбой в стакан
Друзей алкашей и найтиииии
Ты не мечтал
Верь в воздержанье
ВЕРЬ В ВОЗДЕРЖАНЬЕ
НЕ БУХАЙ!
Верь наступит светлое "завтра"!
НЕ БУХАЙ!
Про похмелье не забууудь!
НЕ БУХАЙ!
И не в алкоголе правда!
НЕ БУХАЙ!
Не пропьёшь ты так свой дееееееень!
НЕ БУХАЙ!
Верь наступит светлое завтра!
НЕ БУХАЙ!
Про похмелье не забуууудь!
НЕ БУХАЙ!
И не в алкоголе правдааа!
НЕ БУХАЙ!
Не пропьёшь ты так свой дееееееень!
НЕ БУХАЙ!
ЙЕ-ЙЕ-ЙЕ-ЙЕ-ЙЕ!
НЕ БУХАЙ!
ЙЕ-ЙЕ-ЙЕ-ЙЕ-ЙЕЕЕЕ!
Ждем фулл
@@S.T.H.F ща начало придумаю, напишу
Если вы это включите на моих похоронах то Я встану и пойду
Прошу прощения за нецензурность, но говорю как есть - охуенно.
Из того что понравилось:
1. Адаптация фразы "Live and Learn" на русский с разделением её на две части идея очень качественная, ощущение, будто для того и писалось. В своём роде, это даже улучшает оригинал, оригинальные строки "Live and Learn" хоть и были душевными, но чутка приедались, здесь же строки "Век живи" - "Век учись" заменяют друг-друга и значительно разноображивают песню.
2. Текст стал дальше от оригинала в этой версии, но, по ощущениям, как не иронично, ближе по сути. Очень здоровский текст, адаптация припева особенно цепляет.
3. Очень эмоциональное исполнение. Это была одна из моих главных проблем со старыми каверами - эмоциональность чутка хромала, тут с этим всё более чем в порядке.
4. Хоть и не очень важно, но визуал приятный.
Что не понравилось:
1. Я ничего не имею против архаизмов в русском языке, но фраза "От слёз уволь" в значительной степени вырывает из музыкального раша специфичностью звучания, впрочем, полагаю, это лишь моя проблема.
В целом, не хочется сравнивать с оригиналом, могу сказать лишь, что мне очень-очень зашло. Спасибо за вашу работу.
это их второй кавер на эту песню
послушай первую, она пизже
I learnt the first version off by heart now it's my mission to learn this one off by heart and sing it in Russian.
Cool man, good luck)
LMAO good luck, you will need it
Translate please)
Перевод пожалуйста)
@@bubby5798 Первый вариант я выучил наизусть, теперь моя задача выучить наизусть этот и спеть на русском языке.
@@SonicBoss1991 Thank you
При прослушивании оригинала и первого кавера как-то и не задумывался, что это песня по сути - обращение Соника к Шэдоу. Спасибо за классный кавер!
Вот это я понимаю контент в 4 утра.
А мне по приколу люблю видосы смотреть средь ночи
Вся песня буквально говорит не отказываться от саоего прошлого и не верить всяким злодеям по типу 🥚мена и блэкдума .Ну привет сценарий Shadow the hedgehog
в ШЗХ это выбор игрока а не Шедоу)
Евген Мэна?
А соник поверил себе и получил колорс утимейт
@@Fproduction. Который при этом хуйня поносная что старая параша что более новая параша
"Живи учась" как по мне, более дословно, да и легко произнести. Но "Век живи/век учись" идеально👌
"Живи учась" - 4 слога, в то время как "Live and Learn" - 3, данный вариант для перевода (как и много других) просто не вмещается в строку к сожалению 😔
вполне вмещается
но насчет версии "Живи век" если бы предложили вполне согласен
Честно, при сноровке можно и "Живи и учись" произнести чтобы подходило
Переосмысление первого кавера довольно не плохое. Голос стал , вроде как сильнее , так что это прибавляет драйвовасти песни.
Ну и еще мы опять вернулись к истокам =D
Хмм, новый кавер на песню, на которую уже есть кавер. Интересно.
Два кавира
Да,очень интересно (ряльно)
Ну мне этот кавер больше нравитьсч
A tip : watch movies on Flixzone. Me and my gf have been using it for watching loads of movies recently.
@Leonel Josiah yup, been watching on Flixzone for since december myself =)
Лучше предыдущего кавера. Всё же в первом как то стеснялись, из за чего припев звучал не так сочно как в оригинале. За фразу *Не в слепых стремлениях правда* вообще респект. Так описать весь смысл сюжетки Шедоу в одно красивое предложение многого стоит.
Можешь пожалуйста объяснить фразу "не в слепых стремлениях правда"? Я просто не очень понимаю
@@lovelive2630 Ты ещё не бывал в состоянии "на дне"
Не нужно просто двигаться по жизни, куда глаза глядят.
Важно остановиться и осознать себя, найти свой путь
Песня возвращает мне веру в хорошую жизнь. Спасибо вам, создателям кавера! ❤
Самое эпичное, что я видел в своей жизни
Слушая эту песню я возвращаюсь в своё детство, в котором я просто фанател по Сонику. Отец купил мне Ps3 slim, скачал туда обе части адвенчуры. Всё выходные, всё свободное время я проводил за приставкой и моими любимыми персонажами. Я буквально вернулся туда при прослушивании, я вспомнил те самые эмоции после прохождения именно второй части... Спасибо за шедевральный кавер и счастливые воспоминания❤️
Один раз прослушать на SSC и теперь ещё несколько раз прослушывать этот шедевр. Супер!
ещё с момента, как этот кавер показали на SSC, ждала его выхода на ютубе, первая версия и без того была одним из моих любимых ваших каверов, так эта вышла ещё лучше!
Спасибо, вы выкинули в мусорку тот хреновый текст из первых двух каверов (включая колыбельную), и привели свою песню в хоть какое-то соответствие с оригиналом. Уже за это можно поставить лайк, получилось действительно хорошо
Мне больше первый кавер понравился но лайк поставлю
Такая ситуация.
Мне тоже понравился первый
Это да
Новый кавер понравился больше :) видно, что хорошо поработали над текстом, постарались сделать его более литературным, ещё и арты, красивый видеоряд, лайк автоматом!
Прикольно, но первый кавер мне больше по-душе. :)
Мне не нравиться в первом кавере голос jackie-o
Barisher согласен, у него тембр не подходит под эту песню, совсем, тут уже нашли довольно подходящего вокалиста)
@@MagicShad_1401 Мне наоборот больше голос Джеки симпатизирует. Ну тут уже дело вкуса :)
Это.. приятно :З Перевод значительно лучше прошлой версии. Любимая песня. Отличное исполнение. Хорошие арты. Спасибо, ребят. ^_^
А помню, как там был перевод на костылях. "Жизнь познай" всё же млеет на фоне разделения фразы: "Leave and Learn".
Удивительно! У этой песни 2 кавера с одним смыслом, но с разным исполнением. Я из этих версий выберу первую
ПРОСТО АХРЕНЕННЫЙ КАВЕР !!
Если честно, мне жаль видеть как много комментаторов говорят, что им первый кавер нравится больше, особенно когда они уточняют, что в первом кавере перевод лучше.
Перевод в первом кавере ужасен, поставив дословный перевод случайных слов в строках выше смысла оригинала.
В то время как эта версия перевода осознаёт, что смысл > дословность перевода, и поэтому когда оригинал поёт "держась за край завтрашнего дня", этот перевод понимает, что главный посыл строки - это "держись за завтра" и говорит "Верь что наступит светлое завтра" в то время как первая версия видит слово "край" и несёт какую-то отсебятину которая содержит данное слово - "Ты по краю пропасти ходишь".
И, при сравнении двух версий перевода с оригиналом, данная ситуация повторяется очень часто - вторая версия пытается передать смысл строк как близко к оригинальному посылу, как она может, в то время как первый перевод просто дословно переводит строки и потом коверкает их так, чтобы они вмещались в мелодию, и данное коверкание дословных перевод, в свою очередь, коверкает посыл данных строк
@@ZardimovCabinet Прежде всего, хочу сказать три вещи:
1. Я согласен с вами на том, что оба перевода пытаются передать смысл а не дословщину. В моём комментарии я не справедливо принизил первый перевод до простой дословицы из-за нескольких слабых мест в нём.
2. Я согласен с "Общий же смысл в обоих переводах одинаковый, просто у первого стакан наполовину пустой, а у второго - наполовину полный."
3. Я знаю что первый перевод был написан в 2012 и спет в 2015, и, на то время был лучшим в своём роде. Но именно поэтому мне и жаль видеть что многие отвергают более новый, более близкий к оригиналу перевод из-за того, что они уже привыкли к старому.
_"вам кто-то из Crush 40 растолковывал истинный смысл каждого четверостишия или это очередное ИМХО-вкусовщина?"_
Ваш вопрос про истинный смысл и вкусовщину открыл мне глаза. Первый перевод передаёт смысл строк, просто вместо всего спектра возможных интерпретаций оригинала, он покрывает спектр поменьше (мои личные интерпретации оригинального текста не падает на спектр первого перевода, и поэтому мне казалось, что он не передаёт смысл). Второй перевод тоже покрывает спектр интерпретаций, который хоть и не полный (покрыть всевозможные интерпретации песни в одном переводе к сожалению просто невозможно в большинстве случаев из-за разницы языков и культур), покрывает гораздо больше при сравнении с первым переводом.
Первый перевод не плох, но второй перевод всё равно лучше так как он покрывает больше интерпретаций (что не удивляет - один вышел 8 лет после другого)
У обоих есть свои недостатки и ошибки.
На последок, я хочу спросить - являетесь ли вы тем самым Дмитрием Зарницким, который написал тот самый первый перевод? Я хочу отблагодарить вас за вашу работу над тем переводом - хоть я и считал что он плох (что, оглядываясь, неправда, большая часть "ошибок" в нём - просто результат отличающейся интерпретации), я не могу отвергать что в своё время он был лучшим в своём роде, и что именно кавер основанный на вашем тексте изначально привёл меня на этот канал.
@@illuminor Вы большой молодец! Ваш вариант перевода текста сделал некоторые строчки более смысловыми что ли. Да и нравится мне он гораздо больше, чем старый. Хорошая работа)
Ох, сразу вспомнилось, как я по оригиналу работу для МАН писала. Кавер шикарный, влюблена однозначно
Этот кавер в стократ лучше старого. Вы молодцы)
In Honor Of Sonic X Shadow Generations
ААААААА КАВЕР ШЕДЕВРАЛЕН! ЛУЧШЕ ПЕРВОЙ ВЕРСИИ!!!
Мне этот кавер нравится больше чем 1 тк смысла сохранено больше ну и конечно когда в 2-3 раза слушаешь конечно не привычно и кажется хуже, но потом привыкаешь)
Как же классно вспомнить былые деньки!
Великолепно!
Как же класно получилось, голос мощный и из за этого есть своя отмосфера. Прям вах! Вы большой молодец. 😍😍😍👍
YEEEAAAAAH MY FAVORITE SONG
LIVE AND LEARN
Я: учу уроки
Мой мозг: ВЕК ЖИВИИ! ВЕК УЧИИСЬ!
Теперь нужна вторая версия what i made of...
Кстати да
Спасибо за кавер, я как раз недавно прошел SA2, теперь ностальгия)))
Это шедевр )
Шедевр!!!!!
Это шедевр!!!
Когда привык к старому каверу😂❤️👍
Исполненные музыка и перевод идеальны!
Сначала эту песню врубили в супер Соник кон
Мне кажется и этот, и прошлый кавер охиренны🗿И учитывая как поменялся голос за пять лет... (прошлый кавер вышел 5 лет назад) НО БЛИН МЕНЯ УБИЛО ВОТ ЭТО ВЕК ЖИВИ ВЕК УЧИСЬ
всегда удивляюсь как хорошо вам удается передать оригинал
*Мне по душе первая версия, но и* *эта неплохая.*
Кайф!)
ЭТО ШЕДЕВР !!!!!
Я обожаю твои переводы
Блин только спать ляжу. А тут музон
Причём драйвовывй что час потом хер заснёшь, кому как но мне это по приколу
Одно слово: Вау!
Теперь песня звучит так, будто Джонни Джиоэли стал русским и запилил кавер на неё :D
Вы лучшие особенно мне понравилось песня по sonic mania
0:40 лол я на этом моменте попкорном подавился
Раньше жизнь познай а ща век живи , век учись
Потому что гугл стал так переводить😁
Am American and I must learn Russian its such a fun language
Этот перевод лучше звучит, крч в целом збс +со смыслом, и да респект за Пашу за микро он петь то умеет, как я заметил
Ахуеть!!!
Это же голос Яйкина!
И новый текст!!!!
Аааахххуеенноо!!!
Поставьте скорость на 1.5. Получиться прикольно
Всем доброе утро, это АФУИТЕЛЬНО!!!
Прекрасная работа, стоит добавить в коллекцию, но все же первая версия уже стала более привычней, есть в ней что такое что уже наверное не повторить не когда
No sé Ruso pero comento igual. Muy bueno! :)
Сам кавер топ но зачем было удалять 1 кавер и Эгимэна из SA2 больше нет почему так
Круто вишло👍
Хороший разогрев перед третьим днëм TGS от Сеги.
Что такое TGS?
@@кофейныймешочек Tokyo Game Show.
@@megafan3112 благодарю. Как я понимаю там будут показывать игры, под издательством сеги?
@@кофейныймешочек да, что-то такое.
@@megafan3112 ок, ещё раз спасибо.
Соник меня заставляет спать у тверждая что наступит светлое завтра
Интересно
Ууууууууу это клаааааааас ееее
Спасибо за версию на русском
Четко
Слушай Кондрашов, а ты мог бы сделать кавер на blody stream из jojo? Я бы послушал. А так как всегда класс
+++
Ещё бы хотелось Sono cho no sadame
Пфф, лохи, настоящие мужики слушают chase
Не end the world
@@maximzxc1000-7 Та ну. Мне Chase вообще не заходит, вот честно
У многих тут синдром утёнка
Круто мне понравилось
Идеально
Правильно жизнь познай
Зарание кавер прекрасный
У меня у одного интрументал слишком тихий в нуашниках или они тут сделали мение заводной саунд чтобы все в отрыв не уходили в момемнт прослушывание
Классно:)
1:13 иронично, что в шзх шэдоу, плевал на это
🔥🔥🔥
Ее должны вставить в 3 Соника.
Мне нравится
👍🏽👍🏽👍🏽
Рппол
Тооооооооооп
Всю правду говорят о нашей жизни, пора
Как всегда топ
Опа, ремастер
1:45 и Джо
Очень неплохо, только нужно побольше обработки аудио и окончания нужно додерживать в некоторых моментах
Ясно, борща он уже не попросит
Дизлак поставили дураки это шедевр
Или те, кому не понравился кавер
Когда поёшь эту последнюю песню ты вспоминаешь....как Шедоу умер....😭
Жаль его возродили, он ушёл как герой. Но у него блин амнезия и теперь он снова муdак
@@Sonicsfan14019да, если бы Shadow не возродили, эта песня была бы ещё более душещипательной.
Я видел на суперсоникконе, круть!
Век живи век учись химии интересно
Гораздо лучше,круто.
Неплохо👍👍👍👍😎😎
Ты топ
Это Чисто олдскул
Вопрос,... Чем вам первый не понравился? Первый был как настольгятор, я к нему привык, но и этот ничего
В первом перевод был на уровне "для передачи смысла используется какое-то выражение - переведëм выражение, но не его смысл". Не в обиду переводчикам, конечно.
Так бы и на опен у харт.
Может look alike полную версию сделайте?
Лучше 1 версии