Бағдарламаңыз - керемет 👍 Қойылған мәселелер терең ой салады. Қазіргі заманда осындай сапалы контенттің болғаны қуантады. Бұл бағдарлама тек көңіл көтеру ғана емес - рухани байытуға арналған шынайы туынды. «Өнер халықтың жан дүниесін қалыптастыратын құрал» деген Бауыржан Момышұлының сөзі бар ғой, сол рас екен. Көп рахмет! Ізгі ниетпен, Нұрғали 🤝
Қазір жақсы аудармалар бар.Шарлотта Бронтенің "Джейн Эйрінін" Меңдолла Шамұратов түп нұсқадан ауытқымай жеткізген.Ерекше кейіпкердің образына сызат түсірмей,диалогтағы ойлардың ғажаптығын жоғалтып алмауға тырысқан.Айн Рэндтің "Атлант расправил плечо" деген шығармасын Гүлжаһан Орда күрделі ойды оқырманға ұғынықты жеткізген. Жалпы аудармада жетістік көп.Сөйлеушілер біресе ақын,жазушылар аударма жасаса өз ойларын қосып жібереді дейді де,біресе ақын,жазушылардың аудармасы дұрыс дегенді айтады. Жалпы,күрделі тақырып қозғалыпты.
Кеңес кезіндегі аудармалар орысшадан аударылғанмен қазақы жазылған, тілі жатық болатын, қазіргі аудармалар түпнұсқа тілден аударылса да асфальттың исі шығып тұрады, қазақша болғанмен қазақы емес, әсіресе, ауыл адамы оны тез аңғарады
Ейбір аударманы түсінбейсің, аудармашы өз ойымен аудара салады. Сөзбе сөз аудару аз. Аудару үшін срл кітаптың тілін, жазушының ойынащ көңіл бөлу керек.
Гүлшат ханымға көп-көп рақмет! Өте жақсы ойлар айтты!🙏🙏🙏
Бағдарламаңыз - керемет 👍 Қойылған мәселелер терең ой салады. Қазіргі заманда осындай сапалы контенттің болғаны қуантады. Бұл бағдарлама тек көңіл көтеру ғана емес - рухани байытуға арналған шынайы туынды.
«Өнер халықтың жан дүниесін қалыптастыратын құрал» деген Бауыржан Момышұлының сөзі бар ғой, сол рас екен. Көп рахмет! Ізгі ниетпен, Нұрғали 🤝
Өте жақсы жұмыс! Тек контенттің қосымшасында келген қонақтардың толық аты-жөні жазылса екен
Шетелдің көркем әдебиет тери көп аударыл са екен Европа жазушыларының шығармалары т б елдердің
Қазір жақсы аудармалар бар.Шарлотта Бронтенің "Джейн Эйрінін" Меңдолла Шамұратов түп нұсқадан ауытқымай жеткізген.Ерекше кейіпкердің образына сызат түсірмей,диалогтағы ойлардың ғажаптығын жоғалтып алмауға тырысқан.Айн Рэндтің "Атлант расправил плечо" деген шығармасын Гүлжаһан Орда күрделі ойды оқырманға ұғынықты жеткізген.
Жалпы аудармада жетістік көп.Сөйлеушілер біресе ақын,жазушылар аударма жасаса өз ойларын қосып жібереді дейді де,біресе ақын,жазушылардың аудармасы дұрыс дегенді айтады.
Жалпы,күрделі тақырып қозғалыпты.
Кеңес кезіндегі аудармалар орысшадан аударылғанмен қазақы жазылған, тілі жатық болатын, қазіргі аудармалар түпнұсқа тілден аударылса да асфальттың исі шығып тұрады, қазақша болғанмен қазақы емес, әсіресе, ауыл адамы оны тез аңғарады
Ейбір аударманы түсінбейсің, аудармашы өз ойымен аудара салады. Сөзбе сөз аудару аз. Аудару үшін срл кітаптың тілін, жазушының ойынащ көңіл бөлу керек.