Monica Nielsen - Oss alla unga (1977)
Вставка
- Опубліковано 27 вер 2024
- Ursprungligen på polska under titeln Warszawianka och sedan gjord mer känd på franska under titeln La Varsovienne.
Vem som gjort den här svenska översättningen är okänt för mig, men stilistiskt är det en ganska märklig text. Känns som om andra änden på den politiska skalan skulle kunna gilla den.
Monica var stolt vi älskar dig
Tack Monica för att du tog striden,kärlek till dig.
This song is quoted in Dimitry Schostakovich´s 11th Symphony "1905", composed in 1957.
Det här är inte en översättning av Warszawianka, utan bara en sång på samma melodi. Den skrevs (som konstateras nedan) av Nils Flyg, som var partiordförande i SKP (nuvarande V) 1924-1929 men sedermera blev nazist. Just den här låten var dock mycket populär inom ungdomsrörelsen och sjöngs alltså inte bara av arbetarrörelsens ungdom, utan även inom nykterhetsrörelsens ungdom. Talande är att det är en av de första sångerna i den av IOGT-NTO utgivna "Folkrörelsesångboken".
@plrrk Tack för klargörandet. Den svenska versionen verkar vara en översättning, eller i alla fall en tolkning av den franska texten La Varsovienne om man får tro Google Translate.
@UltraRebels Knutna nävar har gjort en inspelning av Warzawjanka, sök på "Knutna Nävar - Warzawjanka"
hon var revloutionär, inte många av den kalibern
Du vet inte var man kan få tag i "det andra" originalet på svenska här på nätet/youtube?
Röd front Kamrat!
Sångtexten kan man verkligen diskutera ja, bra input angående den andra ändan av den politiska skalan. Ingenting direkt om klass eller störtandet av politisk tyranni men däremot nästan krigsglorifierande och "framtidsfolket som är barn av vårt blod"? Kanske inte är så det ämnas tolkas men kan inte undgå att falla mig in...
Om man ska lita kommentarerna så blev han så skrev låten senare Nazist.
So, would you haveve tried to talk to Hitler?
Känd låt under spanska inbördeskriget med titeln A las barricadas.