President: "Secretary! Nice to see you. What's happening?" Secretary: "Sir, I have the report here about the new leader of China." President: "Great. Lay it on me." Secretary: "'Hu' is the new leader of China." President: "That's what I want to know." Secretary: "That's what I'm telling you." President: "That's what I'm asking you. Who is the new leader of China?" Secretary: "Yes." President: "I mean the fellow's name." Secretary: "Hu." President: "The guy in China." Secretary: "Hu." President: "The new leader of China." Secretary: "Hu." President: "The Chinaman!" Secretary: "Hu is leading China." President: "Now whaddya' asking me for?" Secretary: "I'm telling you Hu is leading China." President: "Well, I'm asking you. Who is leading China?" Secretary: "That's the man's name." President: "That's who's name?" Secretary: "Yes." President: "Will you or will you not tell me the name of the new leader of China?" Secretary: "Yes, sir." President: "Yassir? Yassir Arafat is in China? I thought he was in the Middle East." Secretary: "That's correct." President: "Then who is in China?" Secretary: "Yes, sir." President: "Yassir is in China?" Secretary: "No, sir." President: "Then who is?" Secretary: "Yes, sir." President: "Yassir?" Secretary: "No, sir." President: "Look, Secretary. I need to know the name of the new leader of China. Get me the Secretary General of the U.N. on the phone." Secretary: "Kofi?" President: "No, thanks." Secretary: "You want Kofi?" President: "No." Secretary: "You don't want Kofi." President: "No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And then get me the U.N." Secretary: "Yes, sir." President: "Not Yassir! The guy at the U.N." Secretary: "Kofi?" President: "Milk! Will you please make the call?" Secretary: "And call who?" President: "Who is the guy at the U.N?" Secretary: "Hu is the guy in China." President: "Will you stay out of China?!" Secretary: "Yes, sir." President: "And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U.N." Secretary: "Kofi." President: "All right! With cream and two sugars. Now get on the phone." Secretary (picks up the phone): "Rice, here." President: "Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we should send some to the guy in China. And the Middle East. Can you get Chinese food in the Middle East?"
At 10:10 the subtitles read “放一塊” but he actually says “擱一塊”. Of course they have the same meaning, but I wonder why they chose to subtitle that way. Would that usage of 擱 be very unfamiliar to the audience?
Because 搁一块儿(擱一塊兒)is usually used in north of China. It appears in many dialects in North China like Beijing, Tianjing, He’nan Province etc.. For Cantonese people 擱一塊兒is a little bit weird.
So much respect and admiration for you, Mark! 我从小在北京长大,说老实话你用中文讲的这一番话,我自愧弗如。你的中文脱口秀比大多数中国演员的还让我觉得有笑点上档次。了不起的大山,吾需仰视才见。
He speaks Mandarin as well as a Beijing native.
This dude's Chinese is way better than mine. Respect!
我很小的时候就看大山老师的小品,那时候真帅!👍👍👍
大山先生的中文說的真是好 ! 名副其實是語言學家。
Dashan's Mandarin is 100% fluent.
As a chinese I would say 99 percent!
No, he is speaking the Mandarin, while I am speaking dialect Mandarin 😂
congratulations for your mastering the chinese language. it helps you to reach the chinese speaking world and to be famous out there.
哇塞!口风缜密。He has got a really strict structure while talking, and is even capable for using the official Chinese officer/political expression.
I would vote Mark Roswell as the PM of Canada and replace Trudeau!
That's a good idea 😂
Yeah 😂
So nice dashan
President: "Secretary! Nice to see you. What's happening?"
Secretary: "Sir, I have the report here about the new leader of China."
President: "Great. Lay it on me."
Secretary: "'Hu' is the new leader of China."
President: "That's what I want to know."
Secretary: "That's what I'm telling you."
President: "That's what I'm asking you. Who is the new leader of China?"
Secretary: "Yes."
President: "I mean the fellow's name."
Secretary: "Hu."
President: "The guy in China."
Secretary: "Hu."
President: "The new leader of China."
Secretary: "Hu."
President: "The Chinaman!"
Secretary: "Hu is leading China."
President: "Now whaddya' asking me for?"
Secretary: "I'm telling you Hu is leading China."
President: "Well, I'm asking you. Who is leading China?"
Secretary: "That's the man's name."
President: "That's who's name?"
Secretary: "Yes."
President: "Will you or will you not tell me the name of the new leader of China?"
Secretary: "Yes, sir."
President: "Yassir? Yassir Arafat is in China? I thought he was in the Middle East."
Secretary: "That's correct."
President: "Then who is in China?"
Secretary: "Yes, sir."
President: "Yassir is in China?"
Secretary: "No, sir."
President: "Then who is?"
Secretary: "Yes, sir."
President: "Yassir?"
Secretary: "No, sir."
President: "Look, Secretary. I need to know the name of the new leader of China. Get me the Secretary General of the U.N. on the phone."
Secretary: "Kofi?"
President: "No, thanks."
Secretary: "You want Kofi?"
President: "No."
Secretary: "You don't want Kofi."
President: "No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And then get me the U.N."
Secretary: "Yes, sir."
President: "Not Yassir! The guy at the U.N."
Secretary: "Kofi?"
President: "Milk! Will you please make the call?"
Secretary: "And call who?"
President: "Who is the guy at the U.N?"
Secretary: "Hu is the guy in China."
President: "Will you stay out of China?!"
Secretary: "Yes, sir."
President: "And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U.N."
Secretary: "Kofi."
President: "All right! With cream and two sugars. Now get on the phone."
Secretary (picks up the phone): "Rice, here."
President: "Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we should send some to the guy in China. And the Middle East. Can you get Chinese food in the Middle East?"
Thanks for this
Great to study mandarin!
大山真是认真学过相声啊,这三番四抖
大山老師真厉害。
跟他比,我中文水平输的一塌糊涂, 自愧不如,大山老师厉害,膜拜了
👍厉害
Would like to hear in Eng what they say about Dashan! He I can comprehend better.
👍❤️👍
lol.. he even has a Chinese accent when speaking English!
Gang Trinh it's not Chinese accent. it's Canadian accent
he faked it. It's easier for Chinese people to understand that joke. I heard him talking English. It's flawless. This dude got talent man.
喜欢大山
👍👍👍👍👍
At 10:10 the subtitles read “放一塊” but he actually says “擱一塊”. Of course they have the same meaning, but I wonder why they chose to subtitle that way. Would that usage of 擱 be very unfamiliar to the audience?
Because 搁一块儿(擱一塊兒)is usually used in north of China. It appears in many dialects in North China like Beijing, Tianjing, He’nan Province etc.. For Cantonese people 擱一塊兒is a little bit weird.
@@marybingwen Is it weird enough to be incomprehensible to Cantonese speakers, or just “weird”?
Lol he had a Beijing accent when speaking Cantonese?
Who's on First - for Chinese!
Who's on first, What's on second, and I Don't Know's on third
中文比我還好, 好利害
Even his English has a Chinese accent
小露
他怎么看起来有一点紧张的样子呢
不是
休假式治疗 这是王立军那事吧
口型對不上了 🤷♂️
等习近平当政之后再回来看这个,非常有意思
这个两面三刀,背后捅刀的主竟然现在还有人捧?
什么意思
你是玻璃心還是泡泡心
你的认识也就这样了。