Love the beautiful melody and this lovely video, thank you very much for sharing! Very sad that Ms Geng Fei Fei has left us so early, what a magnificent voice and beautiful character!
Japanese name for this song is Kassai , means applause , ovation , a 1972 hit for Naomi Chiaki reaching no.2 at the Japanese chart , but our great lady Fong Fei Fei brought this song to even wider audience beyond Japan
Those are the days with so much good memories, great but sad cos my dearest grandma had already passed away, how i wish i can travel in time and i can see her once more.
Credits must be given to Naomi Chiaki and the composer of this song from Japan , they were the original artistes of this beautiful song , on official record, this is a Japanese song
You're perfectly correct. There were many singers from Hong Kong and Taiwan in the 70s and 80s that sang many songs that were in fact originally Japanese songs. I know many Chinese people still have ill feelings and hatred towards the Japanese due to WW2 and it makes me sad but I still hope that music can bring us all together in peace.
In my opinion In Chinese, "喝采" and "喝彩" are both right nowadays. But, since the song came from Japan originally, we should use the kanji(漢字) title in Japanese. So, it should be "喝采"(かっさい, kassai). However, "記念"(きねん, kinen) should be translated to "紀念", because in Chinese nowadays, "紀念" is right, and "記念" is wrong. So it is simply the question of translation, kanji has much difference from Chinese words today.
I think should be "喝彩" cos the definition of "彩" is [本义]颜色。{转义]:精美、多样;光荣、光彩 whereas ''采'' means 摘[本义]and 搜集、选取[转义]。 For reference only, please correct me if I am wrong.
3:38 民國62~65年台中求學!放假日回斗六或去台中坐火車普通車搖下車窗必唱之歌!!!今再重新欣賞此歌心中不無感傷落陌!滄海桑田人事已非!伊人天涯海角永不復見..感謝永遠的鳳姊
經典👍
鳳飛飛太棒了~無人能及的強😇
🌈給我鳳飛飛~其餘免談🌈
優雅歌藝真無人能及
多少相思念鳳姊,歌聲美妙永留存,雖隔多年難忘懷,鳳歌傳情意難忘。
令人懷念的好歌
每~聽這首總是有點感傷,但心靈又被感動,鳳~姐唱的不是感動可以形容,這歌陪你,我成長到他走了,給(歌后)最高敬意,謝!
謝謝你,HK Choo. 從年輕到老年,只聽鳳飛飛的歌。
中学时期妈妈载我放学常常听着这首歌 28岁的我现在自己成家了 听回这首歌 还是很喜欢 不知不觉流泪了 物是人非
民國62年初戀時所聽的歌,永遠在心中逈盪不已!❤
這首喝采是求學時,
搭火車通學,好友在火車上抄歌詞教會我的。
好遙遠的記憶…
經典之作,永垂不朽,超級懷念!天后真的不是浪得虛名!謝謝˙佩服
三十多年後再聽,依然感動萬分,直到如今這首歌最佳詮釋歌手還是她......鳳飛飛!
美妙歌聲,迷人丰采,懷念喜愛
聽著聽著眼淚就掉下來了,除了不捨還有敬佩,她是一個認真了一輩子的女人~~~
Selina Chen 對,鳳飛飛唱的實在太棒了!
這首歌!讓我回憶以前年輕當兵的時後!那種浪漫的感覺?謝謝
太好听了!凤飞飞35周年演唱会喝采也是好听啊!
好懷念的老歌,腦海中浮現歌名,,,,浪漫的
那種感覺,那種音調,真的,,,讓人愛
覺~得鳳姐唱最好,這是事實聽了超感動!
人總是由萌懂中,年少往前追,慢慢學習會轉成圓形,時間磨練出,人生歷練,難免得失難真琢。
永远的巨星,我永远都怀念妳
感恩您。
15歲那年準備高中聯考,聽了,從此愛上了她的歌聲,而我高中畢業要到台北念書時,在夜車上聽著這首,讓我一路哭到台北o她的每首歌幾乎都在我生命成長過程中留下深刻的記憶!
多謝留言。
你怎麼能描述得如此透徹 ? 感謝神 !
唱歌太有感情了。怪不得每個人听了都受感动。
每当我上网找歌听的时候,不知不觉的就按上这首歌,已经是 N 次了,已经记不起来了,我看以后还会继续....
感謝您,很棒的分享,感恩合十。很懷念鳳飛飛。
動人心弦,優美旋律,天籟美聲,陶醉心靈。
一路聽她的合輯一路眼濕濕.華人社會喜歡聽歌的人.不去認識鳳飛飛.真的不知什麽是唱歌
感謝留言。
優美旋律,美妙般天籟,值得喝彩。
hkchoo
謝謝你 po 這首歌上來 多年來一直喜歡這首歌 尤其是鳳飛飛唱的
一段逝去的愛 一個一輩子認真的呆瓜
這才明白 最痛 是在最愛的人身上 上演著
很好聼,這首歌的故事也很感人
歌曲縈繞身邊的光景,才發覺曾經的親朋好友,多半已凋零!尤其當年紀走到30~50歲時,那種想好好珍惜卻已不再的感慨越加深刻!心中的酸楚百感交集讓人不知如何是好!
真的好好聽,真的會感動,超懷念
雖然我才19歲,但我還是感到非常惋惜,英雄難得......
感恩! 感動 ! 感傷 !!!!!!!!!!!!!!!
懷念與感動~~謝謝..
感謝留言。
超喜欢的凤歌。。。
喝采
陣陣掌聲中暮已升起 正當我唱着那首情歌
接到一封故鄉的信 帶來消息
三年前別離的情景 浮現我心底
猶記得當時南下列車
聲隆隆 意匆匆 正慢慢地推動
我毅然不顧你的哀求 丟下你狠心溜走
往事一幕幕輕輕的掠過 朦朧中彷彿穿著一件黑色禮服
在教堂中寂寞無助 我獨自為你在祈禱 我悔恨滿胸
雖是日語翻唱曲,我卻覺得鳳姐更唱出了失去後的無耐。感激。
凤飞飞的声音 听出耳油 非常棒 超级❤❤❤❤😂😂😂😂🎉
情動聲,聲動容。 與原唱者同一遭遇,有同曲異工的感動。
往事啊,每當想起都覺得猶如昨日…
感謝留言。
勾起無限回憶~~~
你是王玲玲嗎
心痛加哀伤。
看來這是一九八四年作品,北聯唱片,作曲填詞人陳依齡,應是藝人陳美齡的姊姊。陳依齡也一度是藝人。本處畫面看似修過,較清晰。
聽這首歌2字形容(感動到心靈深處)
是七個字
對,我也目睹到有七個字!
恩,好像聽的太陶醉所以,應該是七字真的超愛聽這首,這就是歌后唱到最高的境界最深的感動。不是浪的虛名佩服,佩服。
唱的很美!
感謝留言
好好聽啊
超愛這首歌~
The chinese version by feng fei fei is really great!!!!! Her voices sang it perfect!!
Love to hear you singing this song..Feng Jie...Will Miss you very much,, RIP..
多謝捧場。鳳飛飛好歌太多,無法一一盡數。
閣下愛曲,他日,有機會,必當收錄。
好歌不在於多,而是在於喚醒人的感情,謝謝!
Love the beautiful melody and this lovely video, thank you very much for sharing! Very sad that Ms Geng Fei Fei has left us so early, what a magnificent voice and beautiful character!
一生最愛的歌手,回不去了,每次聽每次流淚
Japanese name for this song is Kassai , means applause , ovation , a 1972 hit for Naomi Chiaki reaching no.2 at the Japanese chart , but our great lady Fong Fei Fei brought this song to even wider audience beyond Japan
Thanks for your comments.
有好情侶一定要好好保持不要放悼只要真心相愛會感動夭
陣陣掌聲中幕已經升起,正當我唱著那首情歌,
接到一封故鄉的信帶來消息,三年前別離的情景,浮現我心底
*猶記得當時南下列車,聲隆隆,意匆匆,正慢慢的推動
我毅然不顧你的哀求,丟下你狠心溜走
#往事一幕幕輕輕地掠過,朦朧中彷彿穿著一件黑色禮服,
在教堂中寂寞無助 我獨自為你在祈禱,我悔恨滿胸
Great song, great singer. Thanks
原唱ちあきなおみ(千秋直美)喝采,千秋直美是日本夢幻歌姫,此曲無人能超越她 .
非常羨慕長相平常男人他們婚姻幸福愛情順利而且子孫滿堂長相帥的男人真是命中愛情受盡折磨女朋友不是被女朋友妹妹破壞不然被女朋友潤密從中言語設計
假如時光重演我會珍惜她
版主負傷上陣真叫人感激涕零,鳳姐也會心疼的呦!
飛上彩虹(1984中視)無論視覺和聽覺均是上乘之作。可是開播時,我正好分發下部隊,無法觀賞鳳姐的節目,當時心情真是鬱悶萬分;至今依舊感到“終身遺憾”。
18集的飛上彩虹我大約只看了1/3,最後兩集還是寫信請家人幫忙“錄音”(當時家中只有錄音機)。
17首歌曲影片,有許多都是第一次看到,真心感謝您的熱心,能稍稍彌補多年來心中的遺憾。
祝福您的黃金右手早日康復,這對許多您的"影迷"而言,是非常重要的喔!😊💞
我也會等初愛情人只要她回首結合我一等她然出家也有返俗我期待天下有情人終成眷屬相愛到白頭偕老
感謝轉貼歌詞。
超好聽,鳳飛飛演唱真是無可挑剔,可是這首歌詞跟"喝采"有什麼關係?
很赞的歌,怀念~~~
感謝留言。
I feel the live is much better ... thank you for the song
Very nice song.
Those are the days with so much good memories, great but sad cos my dearest grandma had already passed away, how i wish i can travel in time and i can see her once more.
在
感謝只有19歲的@霖 杜。
謝謝留言。
@hkchoo Nice song... Thanks for effort of uploading the video clip!
❤
多謝捧場。
初愛情人非常漂亮而且又善艮但是父母反對也就散我30年之後又見面我太大往生求她復含她說緣份盡害我3天沒吃飯葉只有喝牛奶
感謝留言,請多保重。
謝謝,多謝留言。
三年前的絕然,今日的悔恨
網上都找不到唱片版的喝采。
Nice Song
@ausokyo
多謝捧場,聽歌愉快。
好好👍
Credits must be given to Naomi Chiaki and the composer of this song from Japan , they were the original artistes of this beautiful song , on official record, this is a Japanese song
Thanks for viewing.
You're perfectly correct. There were many singers from Hong Kong and Taiwan in the 70s and 80s that sang many songs that were in fact originally Japanese songs. I know many Chinese people still have ill feelings and hatred towards the Japanese due to WW2 and it makes me sad but I still hope that music can bring us all together in peace.
Thanks for viewing.
@ninisunday123
多謝留言,聽歌愉快。
多謝留言。
@selina984
多謝留言。
Like
@tanlsa1126
Thanks for viewing.
@Gymmerchn
Thanks for viewing
@beverynhuang
Thanks for viewing.
The original singer is ちあきなおみ, a wonderful Japanese singer.
Is the title "喝采" or "喝彩"?
@lee0272491
謝謝,多謝捧場。
@0130gina
多謝留言。
@CoolJaNice
Thanks.
In my opinion
In Chinese, "喝采" and "喝彩" are both right nowadays.
But, since the song came from Japan originally,
we should use the kanji(漢字) title in Japanese.
So, it should be "喝采"(かっさい, kassai).
However, "記念"(きねん, kinen) should be translated to "紀念",
because in Chinese nowadays, "紀念" is right, and "記念" is wrong.
So it is simply the question of translation, kanji has much difference from Chinese words today.
@mn9414
感謝留言。
I think should be "喝彩" cos the definition of "彩" is [本义]颜色。{转义]:精美、多样;光荣、光彩 whereas ''采'' means 摘[本义]and 搜集、选取[转义]。
For reference only, please correct me if I am wrong.
@magmargoh
Thanks and take care.
原唱:#鳳飛飛(#合唱: #甄妮 )