Lectores, una usuaria me ha alertado de un error! La edición de El amante de lady Chatterley que muestro no es de Akal, sino de Cátedra, colección Siglo XX. 🤦🏻♀️
Bueno, yo a Akal la asocio con lomos verdes o grises. Pero ahora que tengo El conde de Montecristo en dos tomos para cegatos como yo, he visto que tienen otras colecciones. Y la que has enseñado de La divina comedia me ha parecido muuuuuuy bonita.
¡Hola María! ¡Qué alegría que hayas hecho este book tag! Me pareció un vídeo muy interesante y lleno de valiosa información. Me gusta mucho tu postura sobre el no despreciar traducciones antiguas, lo comprobamos cuando comparamos la primera página de Anna Karenina. Todo depende del lector, puede que a nosotros no nos incomode tanto un lenguaje de hace 50 años, leemos más pausado y no nos molesta, pero puede que a otro lector sí, es muy variable. Sin embargo, soy muy fan de las nuevas traducciones, se nota mucho por mis vídeos jaja. Siento que los traductores de hoy tienen muchas herramientas que los acercan más al estilo original del autor, la información está a un click, en cambio las traducciones antiguas no contaban con esa ventaja. Otro aspecto que me da confianza de las nuevas traducciones es que sí traducen desde el idioma original, las traducciones antiguas no siempre respetaban eso. Y, a pesar de que me guste un lenguaje más culto, más antiguo, siento que en una traducción actual fluye de una manera diferente que me agrada mucho (Claro, siempre considerando la experiencia del traductor con el autor). Miro con tanta envidia la suerte que tienen en España de tener tantas editoriales grandiosas. Yo en Chile me tengo que conformar con Penguin y Austral porque editoriales como Alba no tienen sede en Chile y es una editorial Chilena la que trae los libros al país y hace de intermediario, lo que aumenta el costo de los libros. Y no solo pasa con Alba, también con Alianza. Un libro de Alianza en Chile puede llegar a costar el doble que en España en ese mismo formato que mostraste en el vídeo (Bolsillo). Así que, Alianza en Chile tampoco es económico, es igual de costoso. Un gran abrazo!
Hola Ricardo! Si, hace mil años que tenía apuntado hacer este tag! 😅 Llevas mucha razón en el tema de que antaño a veces la traducción era indirecta, y sin duda eso no podía ser bueno...🤦🏻♀️ Es verdaderamente indignante que tengáis tantas dificultades para lograr las editoriales que queráis. No sabía que Alianza también era tan cara allí. Un abrazo! 🤗
Que tal Ricardo y María, cómo bien dices Ricardo lo de los intermediarios es un suplicio en Chile, por ejemplo hace poco compré acá en Santiago de Chile, Cinco Novelas cortas, de Chejov, en peso Chileno unos 21.000 pesos, unos 27 Euros aproximadamente en editorial Alba Minion, si bien no es barato al menos es aceptable, pero por ejemplo Los Demonios, de Dostoievski, en Alba Maior, tiene un valor de unos 54.000 pesos aproximadamente acá, unos 61 Euros aproximadamente, considerando los sueldos y coste de la vida en Chile, éso cómo bien dice Ricardo es demasiado costoso, con Alianza sucede lo mismo curiosamente las ediciones de Bolsillo de Alianza en Chile son más costosas que Alba Minion, aunque los clásicos en estuche son más baratos que Alba Maior, saludos a ambos hacen un gran trabajo y nos han ayudado a crecer cómo lectores, un abrazo.
@@cumbresclasicas1123 María y Ricardo, soy de la idea también que debería existir un Discord Literario en dónde pueda haber retroalimentación en todo lo referente a literatura, Editoriales, ediciones, Autores, recomendaciones, análisis, experiencias, etc.., ya que se puede realizar comentarios en vídeos de UA-cam, pero es muy difícil tener una conversación por éste medio y mucho más difícil que puedan opinar varias personas a la vez, si tiene varios administradores y reglas de comunidad claras no debería ser complicado, saludos a ambos y gracias nuevamente por compartir su experiencia he aprendido bastante con su ayuda y me imagino que muchos de aquí comparten mí opinión, un abrazo.
La editorial Austral es muy buena y económica, tiene muy buenas traducciones de los clásicos, algunas consideradas como las mejores. En Chile se puede encontrar a muy buen precio. Estoy coleccionando casi toda la colorida colección Austral Singular. Me encanta que sean Tapa Dura, tamaño bolsillo, cómodas para leer, bonita edición y excelente traducción.
Hola, me parece excesivo los precios como comentan en Latinoamérica. No sé si pueden acceder a compras de segunda mano , pero desde luego así es preferible para ebook. Y no entiendo sabiendo la economía media de un país como están tan caros . Que aquí en España algunas ediciones son caras pero son de calidad y hay mucha oferta en bolsillo o Segundamano. Un saludo y esperemos se pueda regular de algún modo u al menos tener bien dotadas las Bibliotecas. Es lo menos. 🙋🏻♀️🌷
María, nos encanta que hables de tus traumas y manías. Qué gusto oírte platicar de buenos libros y con esa naturalidad. ¿Recuerdas las ediciones blancas y traducciones de clásicos de la editorial Bruguera?
Tienes mucha razón en lo que dices, María. Soy traductora y me sorprende mucho la ligereza con la que la gente opina sobre las traducciones de los libros. Para evaluar realmente bien la calidad de una traducción hay que conocer perfectamente el idioma original y echar un rato comparando, buscando términos... No creo que nadie se pare a hacer este tipo de análisis
Hola! Yo he estudiado traducción y, siendo honestos, si no hablo la lengua origen me resulta muy difícil saber si una traducción es buena. E cierto que a veces lees la traducción de un idioma con el que trabajas y te chirría algo, porque puedes imaginarte cómo es, más o menos, el texto origen (un ejemplo muy básico son las partes del cuerpo con un posesivo, eso es típico del inglés pero no se hace en español. También hay calcos en el uso del gerundio, por ejemplo). Obviamente, con el texto original al lado es incluso más fácil detectar errores. En cuanto a qué editoriales publican buenas traducciones, yo creo que las editoriales más pequeñas, independientes y serias se preocupan más por ello, porque los traductores suelen trabajar con más tiempo. Acantilado, Akal, Gatopardo ediciones, Dos Bigotes, Cátedra, Austral, Alianza Editorial, etc. Debo admitir que, cuando estás en este mundillo, también te fías mucho de quién traduce: yo he leído libros solo por quién traduce, y no por quién escribe. En cuánto a los clásicos, yo siempre hojeo para ver si se han traducido los nombres o no. No es que esto quiera decir que la traducción es peor o mejor, pero es mi manía. Si quieres buscar más información, ACE Traductores, la asociación de traductores literarios de España, tiene un premio a la mejor traducción del año y sus miembros escriben artículos sobre sus traducciones (por ejemplo, hay un artículo muy interesante de la traductora de "La señora Dalloway" (para Akal) donde explica por qué ella considera que la traducción de Borges -has leído bien- no es tan buena como debería serlo). Un dato curioso sobre la traducción de "Alicia en el país de las maravillas": si tu edición incluye un capítulo sobre un caballo… Lewis Carroll no lo escribió! Cuando se publicó durante la dictadura, el editor y traductor decidió meter un capítulo de su propia creación. Pues bien, se han publicado ediciones con este capítulo hasta bien entrado el siglo XXI. Esto se debe a que las editoriales reciclan traducciones y, con la intención de abaratar costes, nadie revisó esa traducción, así que hay muchos españoles de distintas generaciones que han leído Alicia con un capítulo sobre un caballo que habla que en inglés nunca existió…
Qué fuerte lo de Alicia!!! 🤣 Como nunca he logrado terminarla, creo que nunca llegué a ese capítulo, si es que lo tengo. Gracias por tu explicación técnica! 🤗
Hola María. Qué interesante tu vídeo. Trabajo en una librería y te puedo asegurar que un 90 % de las personas que compran libros no se fijan para nada en la traducción... Sí en el formato, en el tipo de letra, en el precio... Yo intento hacer siempre hincapié en el tema porque para mí es importantísimo. Te recomiendo la edición sin censura de El retrato de Dorian Gray ( Reino de Cordelia) traducida por Victoria León. Y por supuesto siempre la Berges para leer a Stendhal traducido, que bien que lo resaltes y además con el respaldo de un experto. Besos😘
Culpable es que soy estudiante 😄 no tengo dinero para comprarme ediciones muy caras, pero la que encuentro editorial econimica y con buenas traduciones es parrua
Madre mía María hablas con verdadero fervor de los libros, se nota que los amas, estupendo y enriquecedor vídeo.....ah! Libro que sale de casa de perderse tiene trazas.....
Por favoooor! Como amo los book tags de María. Siempre nos enseña varios libros y todo lo que le gusta y lo que no como los moños de Drácula 😋. Un abrazo grande!
Por cierto si alguien quiere las traducciones de Evelina o Ruth que has mostrado de la editorial d'Epoca que están descatalogadas, están cedidas a Novelas eternas de RBA. MISMA TRADUCCIÓN 😉
Maria, enhorabuena por este vídeo. Cuánto se aprende contigo! Si me lo permites, en cuanto a clásicos, yo definiría cada editorial con una palabra: Alba, imprescindible. Alianza, básica (fondo de biblioteca). Cátedra, erudita. Valdemar, gótica (evidentemente). dÉpoca, exquisita. Nórdica, exclusiva. Reino de Cordelia, una joya. Akal, completa. Alma, para todos los públicos. Me encantan todos los libros que nos has mostrado. Desde luego que como el" Drácula" de Valdemar, NINGUNO. Y te recomiendo vivamente que te hagas cuanto antes con "Guerra y paz" de Alba, es espectacular. Muchas gracias de nuevo y te esperamos en el siguiente vídeo.
A mi me encanta las ediciones de Alba Maior y Clásica, otras de mis favoritas son las de Ediciones Invisible del Club victoria y pienso que con Valdemar gótica y clásica se vive una experiencia muy placentera.
Felicidades por tu contenido. En México tenemos 3 editoriales excelentes. 1. Editorial " El milagro". Especializada en teatro mexicano contemporáneo y algunos clásicos. Con un diseño precioso. 2. "Editorial Praxis" Es una editorial especializada en poesía latinoamericana con formato rústico muy artesanal de excelente calidad. 3. "Editorial Tumbona" En un tamaño compacto con la traducción de ensayos clásicos y contemporáneos muy interesantes.
Amo tu sinceridad y transparencia Maria! Pienso parecido..., en mi caso a veces descubro que la traducción es mala porque me resulta incómoda la lectura , trabada o poco fluida, pero es más intuición que sapiencia. Como bien dices, desde Latinoamérica vemos esas ediciones que tú tienes con un poco de envidia porque acá son carísimas. Si sos un lector de 6 o 7 libros por mes como en mi caso, es totalmente inaccesible. Alguna vez me autoregalo uno de ellos en calidad de premio, pero es algo esporádico. Muchos cariños como siempre 💕❤ Pd: La cartuja de Parma NO ES MEJOR que Rojo y negro 🤭🤭
Me ha encantado este vídeo María. En relación a la Editorial Alma, yo he vendido varios libros suyos y otros me los he quedado, últimamente se están poniendo las pilas y tienen traducciones de Alianza y Lumen, como las dos nuevas que han sacado de Virginia Woolf. Anna Karenina tiene una traducción terrible. He escuchado que editan en China, por eso consiguen clásicos en tapa dura tan baratos e ilustrados.
Hola, Isabel. ¿Cómo estás? ¿Por qué dices que Anna Karenina está terriblemente traducida? Yo la tengo y la comparé con la de Alba minus (la descargue por Internet) y la verdad no encontré cambios drásticos. Quisiera saber qué notaste en ella que tal vez yo dejé de lado.
@@SebastianLopez-kh9mk Buenos días Sebastian. Espero no enrollarme mucho en mi respuesta, pero te cuento primero mi opinión personal sobre esa traducción y luego lo que encontré buscando por Internet. Soy una gran admiradora de Tolstói, estoy leyendo toda su obra y bajo mi punto de vista sus mejores traductores son las de Víctor Gallego, Selma Ancira y Joaquín Fernández Valdés. Esto no significa que los demás traductores sean malos, es simplemente mi opinión. En la traducción de los rusos hay que tener más cuidado que con otras literaturas, pues con traducciones antiguas nos encontramos a menudo la traducción de la traducción de la traducción. Y si una traducción directa siempre pierde matices, al pasar por varios idiomas aún más. En la traducción de Alma de Anna Karenina el traductor es José Pérez Hervás. Fue un escritor, traductor y lexicógrafo que nació en 1880. Tradujo 20 obras, la mayoría entre 1911 y 1917. Es decir, las traducciones tienen más de un siglo. Utilizó numerosos pseudónimos, en concreto F.O que se atribuye a él porque son las iniciales de su esposa, Flora Ossette. Según he leído en una tesis sobre Hervás (e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Sasilva/SILVA_VILLAR_Susana_Angela_Tesis.pdf ) utilizaba el nombre de su mujer porque las ediciones de su editorial, Editorial Ibérica, se anunciaban como traducciones directas y en el mundillo de los traductores se sabía que él no hablaba ruso (había dicho públicamente que hablaba inglés, francés, alemán, italiano, latín y griego). De ahí el pseudónimo, aunque acabaría confirmando que esa traducción era suya. Su estilo es acorde a las modas de traducción de su época, fácil de leer pero con una prosa recargada. Yo encontré errores gramaticales que dificultaron la lectura, en la edición de Alba la novela tenía más ritmo y el lenguaje era más actual. De hecho, le dieron el Premio de traducción La Literatura Rusa en España 201 y el Premio Internacional Read Rusia 2012 a la mejor traducción de un clásico del siglo XIX. En conclusión, esta traduccion de Pérez Hervás no cuenta con los requisitos que yo le pido a un libro. No soy traductora ni experta en traducciones, pero los expertos siempre recomiendan prestar especial atención a las traducciones en literatura rusa. Espero que te haya servido, un saludo
@@isabel4957 Hola, Isabel. Muchas gracias por responder. Más contundente no pudiste ser. Sobre el traductor, no tenía ni idea, porque en el libro sale "J. Santos Hervás" (su pseudónimo), por eso, no aparecía información sobre él, pero gracias a ti ya lo conozco. Respecto a la traducción, comparé las dos (Alba y Alma), porque pensé que la de Alma estaría recortada, sin embargo, después de comparar varios capítulos la verdad (al igual como tú dices, tampoco soy experto en traducción) no noté cambios garrafales. Sobre la gramática, lo único que noté es que había tildes en verbos monosílabos y en los pronombres demostrativos (pues en esa época todavía la RAE no había eliminado dicha norma ortográfica). De ahora en adelante intentaré buscar más sobre los traductores, aunque, la verdad esta edición de Alma aumentó mi experiencia de disfrute de esta obra, pues como dices, el lenguaje Español en ella es más antiguo, sin embargo, la leí en un santiamén jajaja. Nuevamente mil gracias. ¡Saludos!
@@SebastianLopez-kh9mk Me alegro de que te haya servido y de que hayas disfrutado la edición de Alma. Creo que es totalmente válido que disfrutes de un castellano más antiguo, María comenta algo parecido en el vídeo (creo que también refiriéndose a Anna Karenina) Un saludo! 🤗
Que maravilla de video, esa pasion por los libros es de admirar y la verdad es que motivan demasiado. Ojala puedan seguir tanto María y Ricardo en booktube todo el tiempo que se pueda y aqui siempre estaremos para apoyarlos y ojala algun dia puedan hacer aunque sea una colaboracion seria genial y de mucho provecho pero bueno eso ya es pedir mucho jaja, de momento seguiremos deleitandonos con este material de tanto provecho.
Qué agradable que alguien trate el tema de las traducciones y editoriales con humildad, porque una simple mortal como yo por fin se puede sentir identificada, pues de repente aparece algún booktuber que raya en el esnobismo y sientes que todo tu librero no vale la pena. Acá en México (como en todas partes) existen varias editoriales muy económicas a las que le echan mucha tierra (que si la traducción, la calidad del papel, etc), pero gracias a esas editoriales mi yo pobre adolescente pudo empezar a comprar sus propios libros y leer clásicos.
ACABO DE VER Y OIR SU INTERESANTE BOOK TAG SOBRE EDITORIALES. DEDUZCO QUE NOS SEPARAN LOS AÑOS MÍOS Y LOS DE VD., RESPECTO DE ELLAS ( LAS EDITORIALES ). A VD. LE GUSTAN MUCHO LAS EDITORIALES, DIGAMOS, DE ÚLTIMA GENERACIÓN : ALBA, AK ( ALGO MAS MAYOR ), CÁTEDRA, ETC.. BELLÍSIMAS EDICIONES TODAS; YO, AL SER MAS MAYOR Y QUE COMENCE MI ANDADURA DE LECTOR CON LAS OBRAS DE BECQUER, EDITADAS POR AGUILAR, ME HICE FOROFO DE ESTA EDITORIAL DESDE ENTONCES Y, PARA MÍ, ES LA MEJOR DE TODAS, TANTO POR SUS BELLAS Y DURADERAS EDICIONES EN PIEL, COMO POR SU GRANDÍSIMO FONDO DE CLÁSICOS EN SUS CUIDADAS COLECCIÓNES EN PIEL ( OBRAS ETERNAS, QUE SE EMPEZÓ CON LAS OBRAS COMPLETAS DE CERVANTES EN 1928, PARA CONTINUAR CON LAS DE SHAKESPEARE, QUEVEDO, DICKENS, DOSTOYEVSKY, TOLSTOY, BALZAC Y MUCHÍSIMOS OTROS AUTORES MAS ). A RAIZ DE SU COMENTARIO ACERCA DE LAS TRADUCCIÓNES, ME ACORDÉ INMEDIATAMENTE DE UNO DE LA CASA ( AGUILAR ), SEVILLANO Y, POSIBLEMENTE EL MEJOR Y MAS PROLÍFICO DE TODOS ELLOS : RAFAEL CANSINOS ASSENS QUE, JUNTO CON ARTURO DEL HOYO, FEDERICO CARLOS SAINZ DE ROBLES Y OTROS VARIOS, VERTIERON AL ESPAÑOL A LOS MAS GRANDES AUTORES CLÁSICO Y NO CLÁSICOS DE TODOS TIEMPOS. LE RECOMIENDO QUE VEA EN YOU TUBE, LA CONFERENCIA QUE EN LA ESCUELA DE TRADUCTORES DÁ EL HJO DE CANSINOS ASSENS, QUE ES SUMAMENTE INTERESANTE ( AUNQUE CON UN AUDIO MUY DEFICIENTE ); SU TÍTULO ES : CANSINOS ASSENS, VIDA Y MISERIAS DE UN TRADUCTOR. DOSTOYEVSKY, UN ÉXITO EDITORIAL. ERA CANSINOS ASSEN, UN VERDADERO COLOSO DE LOS IDIOMAS, DE LOS QUE SABÍA 16 A MENOS Y APRENDIDOS, LA MAYORÍA, COMO AUTODIDACTA.
Hola, coincidimos en las 4 Editoriales que más te gustan, inclusive en el mismo orden en que las nombras, en lo referente a Alma clásicos Ilustrados, hasta el momento tengo 17 libros de ésa editorial las traducciones si bien son cedidas en su mayoría, no son malas tienen traductores reconocidos y cómo bien dijiste que no sean tan actuales no significa que sean malas, Austral también es una excelente Editorial, mención especial a las ediciones conmemorativas de La RAE que sacó en Editorial Alfaguara, gracias por tus vídeos.
Gran vídeo María 🙌 Alba si es cara, pero en su línea CLÁSICA MAIOR tiene ediciones preciosas por dentro y por fuera que enamoran, un "lujo" que cualquier amante de los libros debería darse alguna vez en la vida. Y Alianza....acá en latinoamérica, lo mejor en cuanto a calidad precio 🙌 Saludos!
Llegue primero siuuu. Un saludo Maria! Mis editores favoritas y las que más tengo es Austral y debolsillo (de lomo rojo), y también cátedra letras hispánicas que son feas a morir pero muy útiles y con mucha información del autor . Que son baratas y de buena calidad, si que es cierto que austral la cubierta es excesivamente endeble
Hola María, yo estoy contenta con Alma clásicos ilustrados porque conseguí que mi hijo de 13 años leyera Frankenstein y Drácula, le llamó muchísimo la atención la edición y me dijo que le apetecía leerlos, nada más que por eso mereció la pena. Un abrazo
Buenas noches María, realmente hablas en este video de una de mis grandes aficiones que es el placer de la búsqueda y hallazgo cual arqueólogo de libros anhelados. Yo he ido intentando recuperar una maravillosa colección de joyas literarias que me devolvieron a mi tierna infancia, es la colección " tus libros " de Anaya con apéndices muy golosos e ilustrativos, estudio sobre el autor, género literario, contexto histórico..Poe, Stevenson, Conan Doyle, Verne, Frankeinstein, Drácula, Robinson Crusoe, Los Viajes de Gulliver. ..palabras mayores. Acabo de acabar 24 horas de Zweig, comparto contigo el efecto de hipnosis, ese efecto con el cual nos sentimos que reeemplazamos al interlocutor literario y nos cuenta directamente su relato. Disfruté aún más con " Carta de una desconocida " y " La piedad Peligrosa " y te dejó otro de mis dioses literarios , William Somerset Maugham y dos de sus grandes novelas que te recomiendo encarecidamente: Servidumbre Humana y El Filo de la Navaja,. Es un quid pro quomde tus sugerencias ya que tengo " Cumbres Borrascosas " que si no fuera por tu canal quizás nunca la volvería a leer ( la leí demasiado joven sin experiencia para entender el carácter taciturno y desengañado de los protagonistas)
A ver qué tal esa relectura de Cumbres!!! Precisamente acaba de caer en mis manos un libro de Somerset, del que no sabía NADA, lo confieso. Tengo altas expectativas!!! 😍
Hola María! Hace mucho que no escribo ya que apenas tengo tiempo, pero sigo escuchando tus vídeos. Este era necesario verlo si o si y ha sido genial. Con respecto a las Editoriales, te recomiendo una que descubrí hace unos años y siempre tengo presente, Editorial Contraseña, tiene clásicos de toda la vida y clásicos menos conocidos con los que he descubierto nuevos autores...y es preciosa.... En concreto Un matrimonio de Provincias (clásico italiano) está en mi top y lo conocí por esas cubiertas que enamoran. Un saludo!
Mi editorial favorita es dEpoca,y también Satori,ediciones muy cuidadas,y me acuerdo qué me gusta mucho Quaterni...me encantan estas tres...un saludo...
Hola María! Qué gran video, muchas gracias. Aquí en Argentina están muy caros los libros de Cátedra y Alianza, bueno, en realidad es angustiante la inflación en la que vivimos, es una odisea poder comprar libros.... por suerte tenemos muy lindas y buenas editoriales independientes que se esfuerzan mucho en hacer buenas traducciones y con precios más acordes a nuestra realidad. Quería aportar que me encanta la editorial Impedimenta, leí muchos de sus libros y son buenísimos, tanto en sus textos como en su material. Y el color del papel es perfecto, no cansa la vista. Saludos cordiales! 💙🤍💙
Es realmente triste que tengáis tantas dificultades...🥺 Celebro que tengáis otraa salidas! Solo tengo un libro de Impedimenta, tendré que ponerle remedio...😅
Yo me fijo mucho en las traducciones, normalmente las de Alba són las mejores pero su catálogo no es muy grande. Aunque la mejor manera de encontrar buenas traducciones es encontrar traductores de confianza. Sobretodo no tener prejuicios al valorar la traducción de un libro. Muchas personas dicen que las ediciones de la editorial debolsillo contienen malas traducciones siempre, pero en los libros que he leído yo, tenían las mejores. Eso sí, si la traducción tiene más de 50 años, posiblemente se utilizaran palabras que ahora mismo no se utilizaban en el idioma español y posiblemente no sea la mejor traducción para leer un clásico.
Hola, pasa en muchos campos que la gente sabe tanto que cuando algún experto explica algo, nunca le dan la razón. Yo me lo tomo con humor, porque al fin y al cabo no creo que alguien cambie de opinión cuando debería tener conocimiento en vez de opinión. De traducciones creo que si echamos un vistazo a las traducciones del español al inglés apreciaremos mucho más a nuetros traductores =)
Me ha encantado este video. Yo no sabía nada de editoriales hasta que empecé a seguir a booktubers. Yo escojo los libros por el tamaño de la letra. Moll Flanders me encantó, al igual que La Cartuja de Parma. Y gracias a tu recomendación también leí El Crimen del Padre Amaro. Genial. Un abrazo.
Hola María! Yo hasta ver tus vídeos no le daba tampoco tanta importancia a las traducciones, ahora lo miro un poquito mas, pero como bien dices, es que es difícil ver cuál es mejor. Lo importante es disfrutar. Un vídeo maravilloso como siempre. Mil gracias!!😘
Para el profesorado de letras vimos un poco sobre los conceptos a la hora de traducir, o se guían por el sentido o palabra por palabra. Últimamente se está primando más la traducción palabra por palabra, aunque algunos traductores han logrado ir más allá y copiar el estilo del autor, obviamente es complicado porque requiere de un estudio exhaustivo. Creo que lo más importante para saber si es una buena o mala traducción hay que saber si fue hecho desde si lengua materna o desde otra traducción, ejemplo si yo quiero leer una novela rusa como Los hermanos karamazov lo mejor es buscar una traducción que sea del ruso al español y allí ya se tiene un 70% de éxito. Luego Googlear si está censurado o no, que siempre se puede encontrar algún blog literario que lo diga.
Me encanta tu biblioteca, María, y cómo atesoras tus libros. Es un lujo, una obra de arte. Eliges lo mejor. A mí no me gusta que se traduzcan los nombres propios de los personajes y otros. Me gusta que se conserven los nombres en el idioma original. Tienes un excelente criterio de selección estético y de contenido de editoriales, en cuanto a las mejores traducciones, con conocimiento profundo y documentación fundamentada. Además, tu criterio de recomendación para la obtención de editoriales es muy acertado. Tienes una sensibilidad muy profunda y tratas con mucha responsabilidad y seriedad los temas que tratas. Me encantan tus videos, son muy esclarecedores, ilustrativos y motivadores. Pones mucho sentimiento y pasión por la literatura en tus exposiciones ¡Un abrazo lector y muchas gracias por tu tiempo y por todo lo que nos brindas en tus valiosos y hermosos videos!!
Me encanta lo sincera y llana que has sido en este vídeo. Creo que hay demasiada tontería con el tema de las traducciones en youtube y realmente has captado lo que pienso a la perfección. Gracias por tus vídeos!!
Uff. Docencia de la buena. Como aprende uno. Ese de Guerra y Paz de Alba Clásica maior, con sólo ver el video de análisis de la traducción de Joaquin Fernandez el amor que le puso, le da un gran valor. Transmite la esencia del autor. Muy parecido a lo que hablas de Stendhal de conocer el autor. Buen video.
Ufff! hace un mes compré Rojo y Negro en Alianza editorial sin saber, vaya suerte! Gracias María porque yo siempre me fío de ti y ahora sé unas cuantas cosas más.
Los libros de Alba, y Edhasa no los encuentro en librerías de usados. Me gustan algunos de Akal, Tusquets, Valdemar. ,Editorial Aguilar que ya no existe.!
Hola! Concuerdo contigo. En general me preocupaba nada de las traducciones o versiones, hasta que leí Emma en inglés y me di cuenta que había aspectos de la personalidad del papá que no estaban en mi versión en español :o Sin embargo, aunque ahora me importa un poco más la traducción, también se que esos descubrimientos fueron casi por casualidad y que hacer un estudio acabado de cada libro implica un tiempo que no estoy dispuesta a invertir, así que solo me queda confiar en que el traductor hizo el mejor trabajo posible. Saludos!
Hola María! Lo qué mencionas de las traducciones de los clasicos franceses es verdad Consuelo era muy buena en sus traducciones. Un autor mexicano Rafael Pérez Gay se dedicó mucho tiempo a traducir del francés al español, y decía que no habia traducciones como las de ella. En cuanto a las de alba, me encantan son bellisimas muero por tener la nueva traducción de Guerra y Paz, lei Anna Karenina y me enamore de la pluma de Tolstói. Este año si o si leo la muerte de Ivan Ilich. Las ediciones de la editorial d'epoca y reino de cordelia me encantaria que llegarán a México pronto.
Hola ¡ Maria que hermosos libros tienes 🤩, yo leí el año pasado Guerra y Paz, por primera vez, de Alba con la traducción de Joaquín Fernández, es una joya 💎 . Saludos y como siempre tus videos no decepcionan.
Ninca había reparado en las editoriales, ni el diseño, pero sí he sido siempre un poco exigente con las traducciones y ahora más luego de este video 😄 Yo creo q sí son importantes. Me encanta el canal y aprender cosas nuevas. Gracias
Muy buenas recomendaciones de editoriales, que varias de ellas van en la línea de las recomendaciones del canal de UA-cam "Narrativa clásica radio". Me atrevo a añadir como recomendación a las editoriales Hermida editores, Eterna cadencia, Penguin, Plaza & Janés, Anagrama (que publica las traducciones de Roberto Calasso y Georges Perec). Saludos, gran vídeo.
Lo que no me gusta de Penguin es el papel, de ese gris reciclado que yo llamo cariñosamente "de envolver pescado" XDD Lo bueno que tienen es que en ocasiones incluyen introducciones o postfacios muy interesantes ^^.
Muy padre, siempre enriquecedores tus videos. Por lo pronto ya cambié mis ediciones de Stendhal por los de Alianza, lo planeo leer este año. Estoy de acuerdo contigo con que las traducciones pueden ser buenas aún en las antiguas. No veo porque haya que cambiar si el lenguaje original fue antiguo. Solo como dijiste, con la excepción de las censuras. Gracias otra vez. Un abrazo.
Hola querida María. Yo te recomiendo de Guerra y Paz y Anna Karenina, las ediciones de Alianza o Alba editorial. Tienes las notas a pie de página y están muy bien.
Genial Maria,👍👏👏👏 a mi me paso de adolescente me enteré por mi hermana q es 8 años mayor q yo y gran lectora, en una conversacion la escuche q decía, en aquella época, q había libros q eran clásico q no eran completos, q eran resumen y yo me quede😮 pq pensaba q todas las ediciones eran completas. Después tamb la escuchaba q si no eran buenas traduciones tal o cual... y por eso sabía pero no entiendo de traductores, ni quien es mejor.
Totalmente de acuerdo con respecto a lo que afirmas sobre la vigencia de las traducciones: la más reciente no es necesariamente la mejor. Hay que valorar de acuerdo con una serie de parámetros objetivos. Como traductora (muy menor) creo que hay que respetar el ritmo y el estilo del autor, cosa que no siempre es fácil. Ya se sabe: "Traduttore, traditore". Excelente vídeo, como siempre. Gracias.
María!!! Ahora que conseguiste una buena edición de la Divina Comedia, quiero recomendarte un libro muy bueno que justamente hoy estuve leyendo (y entonces me acordé de vos). Se trata de un estudio quizás más teológico que literario; estoy hablando de "El Ángel en la Divina Comedia del Dante", de Romano Guardini. Es probablemente difícil de conseguir, y quizás sea un poco caro, pero vale la pena. Te mando un gran saludo y un abrazo!
Este es uno de mis temas favoritos, yo también prefiero los clásicos, mis editoriales favoritas para clásicos son Alba, Valdemar y Acantilado. De Alma no tengo nada pero me encantan las ilustraciones antiguas, ya compraré algo. Tengo Guerra y Paz y Anna Karenina de Alba, son hermosas. Cumbres borrascosas lo tengo de EDAF, a mí no me gustó, quiero buscar otra. Yo vivo en Sudamérica, las buenas ediciones se pueden comprar por internet, tampoco son mucho más caras que en España. Por último la traductora que sigo es Marta Rebón
Un vídeo completísimo, María. Gracias a tí estoy aprendiendo cosas nuevas. Yo tengo Guerra y paz (que aún no he leído) y Ana Karenina de Austral y me encanta. La lectura de Ana Karenina es, para mi gusto, MA-Ra-Vi-Llo-Sa. Fluye como un río. Al igual que Jane Eyre, o Cumbres borrascosas, de la misma editorial. También me gusta mucho Cátedra, Alianza (que tiene unas cubiertas que, en su sencillez, me tienen loca) y Alba. Tienes mucha razón en que algunas traducciones antiguas han quedado desfasadas. Sin embargo, he de decir que la edición que yo tengo de El amante de lady Chatterley, que es de RBA, del año 84 y no la cambio por nada, básicamente porque veo las cubiertas que hay de ella, d todas las épocas y son de un hortera tremendo. La mía no tiene ningún dibujo. Tiene el título en dorado sobre un fondo verde y marrón, súper elegante. Y la traducción me parece perfecta. Me encantaría encontrar una edición igual de Lolita, a la que el cine le ha hecho mucho daño a las editoriales. Curiosamente la única cubierta de Lolita que me gusta es la que tienes tú, 😍. Un abrazo.
He tenido un jamacuco viendo el video porque me he acordado que hace años le regalé Guerra y Paz a una amiga y he ido a comprobar que no fuera la edición inédita y afortunadamente es la canónica, fiu! Muy buen video, la verdad es que hasta hace poco tampoco prestaba atención a las traducciones y ahora me fijo un poco más. Mi favorita es la traducción al castellano de la saga de Geralt de Rivia de José María Faraldo, que tradujo los libros del polaco e hizo verdadera magia, hace que los personajes hablen como salidos de una novela del Siglo de Oro, tiró de folklore gallego y asturiano para adaptar parte de la mitología del este de Europa y es capaz de mezclarte el lenguaje más soez con la prosa más púrpura y recargada en una misma frase de forma magistral. A propósito, en Alibri siguen teniendo estanterías dedicadas a los clásicos según la editorial, nada más entrar justo a la izquierda. Y si no la conoces todavía, hace un año abrieron una librería nueva en Consell de Cent llamada Finestres que es increíble, es especializada en humanidades y ciencias sociales pero tienen una parte de narrativa que vale mucho la pena^^
No sabía que Alianza publicaba libros de ensayo y divulgación científica hasta que encontré la traducción del libro de Jennifer Doudna, Una grieta en la creación, que es una completa joya!
Hola Maria! Las ediciones de Alba en Argentina son ridículamente caras. Guerra y Paz cuesta alrededor de 20 mil pesos. Es un montonazo jaja, hay una editorial argentina que se llama Losada y suele tener muy buenas ediciones de clásicos, baratas y con buenos criterios en la elección de traductores (en el inicio de tus videos aparece Los Tres Mosqueteros de Losada) Creo que el tema de las traducciones también está en que implica para alguien que una traducción sea buena. Hay una conferencia de Omar Lobos (traductor de Dostoievski) donde dice que muchas veces se valoran las traducciones por la calidad de la escritura pero no tienen en cuenta el original. Éstas traducciones no respetan el estilo y la musicalidad del original y eso también afecta al sentido que el autor le quiso dar en su momento. Por ejemplo en muchas traducciones de Dostoievski se le sacan la cantidad de repeticiones de palabras o se dividen los parrafos extensos del texto original y también se le quitan los diminutivos que abundan en Dostoievski. Y todos esos detalles que se filtran en la traducción con la idea de mejorar la escritura hacen que a veces se pierda lo que el autor quería enfatizar o transmitir. Saludos!
Así es como escribí arriba, es el caso de la de Alba que está súper corregida, en cambio la de Cansino es la más apegada a la manera de escribir de Dostoyevski
@@KikeNavarrete68 Es curioso, yo tengo una edición de Debolsillo de "Crimen y Castigo" traducida por Rafael Cansinos Assens; tuve la edición de Austral con la traducción del mismo Cansinos. La edición de Debolsillo se me hace pesada por el vocabulario de la época, en la de Austral, recuerdo que eso no pasó, fue más fluida y entendía el significado de lo que leía. Supongo que la edición Debolsillo es más fiel al original por los aspectos que comentas, ya que en la de Austral no experimente tantas dificultades 😅 Así que tengo un dilema de leer la edición corregida o la más fiel. Gracias por tan bien aporte :)
Hola, Maria! Muy gratificante tu video. De ser posible me podrías decir qué tal está la traducción que tienes de El amante de Lady Chatterley. Hace un mes me leí la novela en editorial Sayugo, con una traducción que se quedaba muy por debajo del original. En el texto original en inglés se nota la diferencia abismal entre la forma de expresarse de Lady Chatterley que utiliza un lenguaje refinado y el guardabosques, que habla en dialecto. Cuando comienzo a leer la novela en español me llamó la atención que Lady Chatterley siempre se quejaba de la forma de hablar en dialecto del guardabosques pero en la traducción al español esto no se notaba, ambos utilizaban el mismo lenguaje, entonces me causó una duda ernome y decidí buscar el final del Cap 12 (¿?) en el texto original, aquí se da una conversación entre ambos personajes donde se nota perfectamente la diferencia de dialectos en el idioma original, siendo realmente dificl de leer los diálogos del guardabosques. En la edición que tienes trataron de cuidar este aspecto o ambos hablan de la misma forma? Saludos desde Cuba
Me ha encantado el vídeo! En Reyes me regalaron la edición de akal de Infierno, es una pasada, también tengo la de mujercitas en esa editorial y es una maravilla lo bien documentada que está. De alma tengo muchísimos libros y a mí me encanta leer en esas ediciones, Orgullo y prejuicio lo leí en Alma y me encantó la experiencia, tienen letra bonita y buen tamaño, dejan buenos márgenes, están muy bien ilustradas y no noté nada mal en sus traducciones, tienen muchos detalles por los que vale la pena leerlos. El único en el que noté cosas raras es en el de Poe, que sí me chocaron formas de decir las cosas, pero me he leído Drácula, Frankenstein, etc y me encantaron. No noté ningún problema con las traducciones.Tb me regalaron Heidi, el mismo que enseñaste y tengo todos los de Jane Austen en alma, el Gran Gatsby e incluso Cumbres Borrascosas. De alianza tengo varios de Dickens y me encantan y los de Alba, coincido contigo, estoy enamorada de mi libro de Crimen y Castigo y lo manejables que son los de Minus. En nórdica tengo uno de Dickens, me encanta la edición, aunque aún no lo he leído, pero es una editorial que también me llama, el de noches blancas es precioso. Yo creo que en la elección del libro es importante tanto que tenga una buena traducción como que te haga más placentera la lectura "el que te entre por los ojos". Y es cierto que si uno no se dedica a traducir no queda otra que preguntar, dejarse asesorar por personas que conocen el tema en profundidad.Muchas gracias por el vídeo, un abrazo😘😘
Hola María! Yo también soy incapaz de distinguir una buena de una mala traducción. La única traducción que no me gustó nada, y que después de varias páginas tuve que comprar otra edición, fue Emma traducido por Valverde. Pero puedo estar totalmente confundida. Yo también soy fan de Alba Minus! Ahora estoy leyendo Anna Karenina y me sorprende que semejante tocho sea tan ligero y tan cómodo de leer. Saludos!!!
Siempre un gusto verte y escucharte María. Desafortunadamente Alianza y Cátedra aquí en México son caras, seguro por la importación, cuestan alrededor de 500 pesos mexicanos multiplícalo por 22 que es como se cotiza el peso frente al euro. Pero aquí existe Editorial Porrúa que publica muchos clásicos de la literatura universal en buenas traducciones, dentro de lo que cabe, y sobre todo buen precio.
Cuando María suba la reseña de Cumbres borroscosas, explotará youtube. Además de no extrañarme que sea el video con mas vistas del canal. Saludos española bellísima.
Creí que mencionarías editorial dÉpoca. Es una editorial que me encantaría que llegara a México. Tengo que ir a España para hacerme con algunos libros de dÉpoca. El resto de las que mencionas, sí que llegan de éste lado. Alba sí que es un lujo, es cara; aunque no tanto como Acantilado. Valdemar es bellísima. Saludos María.
que maravilla de video, me encanta como hablas de las traducciones porque tampoco se mucho pero es verdad que yo elijo como a mi me suena mejor 😚 muchas gracias y un abrazo 😘😘😘
Me alegra escuchar tu comentario sobre las traducciones. Me ha tocado ver gente que solo de abrir el libro y leer un párrafo ya sabe que todo está mal. Salvo que en verdad sea una aberración creo que no es tan fácil determinar la calidad de la traducción.
Gracias por el dato sobre las traducciones de Stendhal. Personalmente lo tenía en espera para leer pero con las versiones de Penguin Clásicos, que son más fáciles de conseguir en Colombia, pero teniendo en cuenta tu experiencia, habrá que hacer el esfuerzo económico por tener unas traducciones más acertadas.
Alba y Valdemar amadas 💖 Estoy esperando a que Alba saque la edición minus de Guerra y Paz algún día. Ya lo leí, pero fue una edición que tenía varios errores y al final se rompió 🥲 Super interesante el video💖
Hola, María y saludos a la comunidad lectora👋. No nada más vuelas la cabeza con tus reseñas, si no también con los Tag y sin duda este ya quedó para la posteridad jajajaja 👍. Te recomiendo leer la novela del escritor Paulo Lins llamada: Ciudad de Dios. El libro se basó en un trabajo antropológico en el cual el escritor participó aproximadamente 8 año de investigación, sobre la violencia en las favelas de brasil. Sin duda alguna los que vivimos en Latinoamérica (en mi caso soy México) nos identificamos mucho con este tipo de vida tan marginal y llena de drogas y corrupción que siempre son la noticia día con día. El pan nuestro de cada día. El libro está muy bueno. La edición que tengo está muestra un lenguaje muy mexicano,pero creo que no quita la sazón de la historia. Creo que es muy difícil dar a entender el argot brasileño por así llamarlo. La violencia te la encuentras dentro de casa como fuera de ella. Y si sales a la calle es una constante de estar volteando siempre hacia atrás. No sé puede escapar de ella. La película también te la recomiendo y lleva el mismo nombre. Recibió varios premios la película. Nada que ver con el libro, está súper mega cambiada la historia. ¡Saludos 🇲🇽🥑🐓🌮!
Cuando leí (y disfruté) Ana Karenina, me prestaron la de Alba pero para seguir leyendo cuando iba de viaje compré la que tienes tú de Austral. Estoy de acuerdo con el cambio de lenguaje pero, en mi caso, me gustó mucho más leer la de Alba... Las palabras fluían como pura seda. Pero es cuestión de gustos... Gracias por tus vídeos y recomendaciones.
Hola María, efectivamente no tengo ni idea sobre editoriales pero Alma me encanta porque me gustan mucho los libros ilustrados😍. No soy tan experta para saber si son malas o buenas traducciones, a mi me gustan. Siempre tengo alguno de regalo cuando me viene mi familia de visita y yo encantada por supuesto!
Pues ya está, si para ti esas ediciones son un valor añadido a tu lectura, es lo que cuenta. Entran en juego muchos elementos y cada uno tiene sus preferencias. 🤗
¡ HOLA, SRA. Y PRESENTADORA-CREADORA DE CUMBRES CLÁSICAS !, BUENOS DÍAS : HE VUELTO A VER OTRA VEZ SU BOOK TAG SOBRE LAS EDITORIALES Y TRADUCCIÓNES ( QUE ANOCHE VI Y QUE ME GUSTÓ SOBREMANERA ) Y, TRAS SU REVISIÓN, ME HE DADO CUENTA DE OTRO DETALLE QUE LOS LIBROS QUE A VD. TANTO LE ATRAEN POR SUS ILUSTRACIONES Y TIPO DE LETRA, YA LO RESOLVIÓ D. MANUEL AGUILAR EN SU COLECCIÓN " OBRAS ETERNAS, EDITADA EN PIEL Y PAPEL BÍBLIA, AL OPTAR POR LA ESCRITURA A DOBLE COLUMNA, ( COSA QUE NO OCURRE CON SUS PREFERIDOS, QUE SON ESCRITOS A PÁGINA COMPLETA, DE CORRIDO Y, PARA MÍ AL MENOS, RESULTA BASTANTE MAS INCÓMODO LEER UN PÁRRAFO DE 10,12,14 ó MAS CMS., QUE HACERLO CON UNO DE LA MITAD DE RECORRIDO, PUES NO HAY QUE SEGUIRLO - A MI ME HA OCURRIDO A VECES - ), CON EL DEDO, PARA NO SALTAR A OTRO RENGLÓN. EN CUANTO A ILUSTRACIONES, SÓLO HAY QUE VER CUALQUIER EJEMPLAR DE LAS OBRAS COMPLETAS DE CHARLES DICKENS ( 6 TOMOS, OBRAS ETERNAS ), PARA VER LAS ILUSTRACIONES DE LA ÉPOCA, BELLAMENTE REPRODUCIDAS. Y, VOLVIENDO A CANSINOS ASSENS, DEBAJO DEL VÍDEO DE YOU TUBE QUE ANOCHE LE SUGERÍ, HAY OTROS QUE NOS AYUDAN A DESCUBRIR LA CALIDA LITERARIA, TRADUCTORA Y HUMANA DE TAN INSIGNE ESCRITOR, CRÍTICO LITERARIO Y TRADUCTOR, VILIPENDIADO, MALPAGADO Y, CASI OLVIDADO Y SU DESGRACIADA VIDA ( AHORA SE LE ESTÁ DEVOLVIENDO A LA ACTUALIDAD Y DÁNDOLE EL LUGAR QUE SIEMPRE DEBIÓ DE OCUPAR - ERA UN INTELECTUAL DE PRIMERÍSIMO ORDEN - ), POR LA PASADA ERA FRANQUISTA Y POR SUS SERVIDORES, PELOTILLEROS Y CENSORES ( QUE TUVIERON MAS CULPA QUE ÉL MISMO ). HA SIDO, DESDE EL ADVENIMIENTO DEL FRANQUISMO, RELEGADO ( MENOS MAL QUE SE REFUGIÓ EN LA TRADUCCIÓN - SU GRAN PASIÓN, ADEMÁS DE LA ESCRITURA -, QUE FUÉ LA QUE LE MANTUVO VIVO, HASTA LA LLEGADA DE LA HERENCIA DE LA SRA. QUE LE NOMBRÓ ALBACÉA DE LA MISMA Y QUE LES SACÓ ( A ÉL Y A SUS HERMANAS ), DE LA ESTRECHEZ EN LA QUE, HASTA ENTONCES, HABÍAN ESTADO VIVIENDO. LE ANIMO A QUE INDAGUE SOBRE EL PERSONAJE Y HAGA UN PROGRAMA SOBRE ÉL Y, LE AUGURO, UN RECONCIMIENTO Y ÉXITO SEGURO, DADO QUE ES UN GRANDE DE LAS LETRAS DEL PASADO SIGLO Y UN TRADUCTOR SIN PARANGÓN ( APARTE DE UNA PERSONA HUMILDE, SENCILLA, HONRADA Y BUENA ) Y, SOBRE TODO, DECONOCIO PARA LA GRAN MAYORÍA DE LA GENTE DE ESTE MEDIOCRE PAÍS ( MEDIOCRE POR CULPA DE SUS MEDIOCRES POLÍTICOS ( SE VERÁ EN EL FUTURO, MAS ADELANTE, CON LA NEFASTA LEY CELAA PARA ), MEDIOCRE EN SU CONJUNTO DE MEDIOCRES, NO ASÍ, EN SUS ENVIDIABLES INTELECTUALES, QUE NO SON MUCHOS Y QUE, DE HABER TENIDO Y TENER VERGÜENZA LOS QUE LAS LEYES HACEN ( LOS POLÍTICOS ), SERÍAN MUCHOS MÁS. ¡¡ HABLE VD. SOBRE D. RAFAEL CANSINOS ASSENS !!, ÉSTE SEVILLANO, AUNQUE DE UN PUEBLO, Y TODOS AQUÉLLOS QUE DE LA CULTURA SE PREOCUPAN ( NO LOS DESPRECIABLES POLÍTICOS, A ESOS NO LES INTERESA LA CULTURA, CARECEN DE ELLA, LA MAYORÍA ), SE LO AGRADECEREMOS. HAY QUE RECUPERAR A ESE GRAN Y OLVIDADO, CASI, Y GRAN INTELECTUAL, CANSINOS ASSENS Y ABOGAR POR ÉL Y SU INMENSA OBRA, HOY CASI OLVIDADA ( DOS TOMOS DE SUS ESCRITOS " OBRA CRÍTICA " - LOS TENGO -, PUBLICADOS EN 1988, POR LA DIPUTACIÓN DE SEVILLA Y ALGUNAS OBRAS PUBLCADAS EN EL PASADO Y HOY BASTANTE DIFÍCILES DE ENCONTRAR EN LIBRERÍAS " DE VIEJO " ) Y POCO MAS, ES LO QUE HAY DE ÉL. NO SE CÓMO A NINGÚN EDITOR SE LE HA OCURRIDO EL PUBLICAR LAS OBRAS COMPLETAS DE TAN GRAN AUTOR, ESTUDIOSO, CRÍTICO, TRADUCTOR Y PRSONAJE FUNDAMENTAL EN EL PANORAMA CULTURAL DEL PASADO SIGLO. SALUDOS. F. G.
Hola! En algún vídeo hablé de Rafael, concretamente de 'El movimiento VP'. Me pareció un autor muy potente, muy poético y filosófico. Sé que era un gran intelectual. 😊
Como siempre, un vídeo interesante y enriquecedor como pocos saben hacer, gracias por el ratito agradable que me haces pasar. Muy de acuerdo con las editoriales menos Cátedra que no puedo disfrutar tanto por la letra tan pequeña, añadiría a mis favoritas la Editorial Impedimenta. Saludos de María a María y hasta tu próximo vídeo.
Me ha encantado el vídeo! De verdad muchísimas gracias por lo dedicada y honesta que eres con todo lo que comentas. Me lo paso genial escuchándote! Saludos y un abrazo!
Me encantan todos tus vídeos, María, no me pierdo uno. Coincido contigo en el gusto de las editoriales que enseñas con esas portadas tan magnificas 😍 Maravilloso canal,, espero ansiosa tu próximo vídeo 🙏🏼📚
Lectores, una usuaria me ha alertado de un error! La edición de El amante de lady Chatterley que muestro no es de Akal, sino de Cátedra, colección Siglo XX. 🤦🏻♀️
Yo me di cuenta, pero veo que se me han adelantado para avisarte XDD
Bueno, yo a Akal la asocio con lomos verdes o grises. Pero ahora que tengo El conde de Montecristo en dos tomos para cegatos como yo, he visto que tienen otras colecciones. Y la que has enseñado de La divina comedia me ha parecido muuuuuuy bonita.
@@mariaangelesperez5074 Lo bueno es tener alguna asociación, porque nos ayuda a reconocer en las librerias. Saludos.
¡Hola María! ¡Qué alegría que hayas hecho este book tag! Me pareció un vídeo muy interesante y lleno de valiosa información. Me gusta mucho tu postura sobre el no despreciar traducciones antiguas, lo comprobamos cuando comparamos la primera página de Anna Karenina. Todo depende del lector, puede que a nosotros no nos incomode tanto un lenguaje de hace 50 años, leemos más pausado y no nos molesta, pero puede que a otro lector sí, es muy variable. Sin embargo, soy muy fan de las nuevas traducciones, se nota mucho por mis vídeos jaja. Siento que los traductores de hoy tienen muchas herramientas que los acercan más al estilo original del autor, la información está a un click, en cambio las traducciones antiguas no contaban con esa ventaja. Otro aspecto que me da confianza de las nuevas traducciones es que sí traducen desde el idioma original, las traducciones antiguas no siempre respetaban eso. Y, a pesar de que me guste un lenguaje más culto, más antiguo, siento que en una traducción actual fluye de una manera diferente que me agrada mucho (Claro, siempre considerando la experiencia del traductor con el autor). Miro con tanta envidia la suerte que tienen en España de tener tantas editoriales grandiosas. Yo en Chile me tengo que conformar con Penguin y Austral porque editoriales como Alba no tienen sede en Chile y es una editorial Chilena la que trae los libros al país y hace de intermediario, lo que aumenta el costo de los libros. Y no solo pasa con Alba, también con Alianza. Un libro de Alianza en Chile puede llegar a costar el doble que en España en ese mismo formato que mostraste en el vídeo (Bolsillo). Así que, Alianza en Chile tampoco es económico, es igual de costoso. Un gran abrazo!
Hola Ricardo! Si, hace mil años que tenía apuntado hacer este tag! 😅 Llevas mucha razón en el tema de que antaño a veces la traducción era indirecta, y sin duda eso no podía ser bueno...🤦🏻♀️ Es verdaderamente indignante que tengáis tantas dificultades para lograr las editoriales que queráis. No sabía que Alianza también era tan cara allí. Un abrazo! 🤗
Que tal Ricardo y María, cómo bien dices Ricardo lo de los intermediarios es un suplicio en Chile, por ejemplo hace poco compré acá en Santiago de Chile, Cinco Novelas cortas, de Chejov, en peso Chileno unos 21.000 pesos, unos 27 Euros aproximadamente en editorial Alba Minion, si bien no es barato al menos es aceptable, pero por ejemplo Los Demonios, de Dostoievski, en Alba Maior, tiene un valor de unos 54.000 pesos aproximadamente acá, unos 61 Euros aproximadamente, considerando los sueldos y coste de la vida en Chile, éso cómo bien dice Ricardo es demasiado costoso, con Alianza sucede lo mismo curiosamente las ediciones de Bolsillo de Alianza en Chile son más costosas que Alba Minion, aunque los clásicos en estuche son más baratos que Alba Maior, saludos a ambos hacen un gran trabajo y nos han ayudado a crecer cómo lectores, un abrazo.
@@cumbresclasicas1123 María y Ricardo, soy de la idea también que debería existir un Discord Literario en dónde pueda haber retroalimentación en todo lo referente a literatura, Editoriales, ediciones, Autores, recomendaciones, análisis, experiencias, etc.., ya que se puede realizar comentarios en vídeos de UA-cam, pero es muy difícil tener una conversación por éste medio y mucho más difícil que puedan opinar varias personas a la vez, si tiene varios administradores y reglas de comunidad claras no debería ser complicado, saludos a ambos y gracias nuevamente por compartir su experiencia he aprendido bastante con su ayuda y me imagino que muchos de aquí comparten mí opinión, un abrazo.
La editorial Austral es muy buena y económica, tiene muy buenas traducciones de los clásicos, algunas consideradas como las mejores.
En Chile se puede encontrar a muy buen precio. Estoy coleccionando casi toda la colorida colección Austral Singular. Me encanta que sean Tapa Dura, tamaño bolsillo, cómodas para leer, bonita edición y excelente traducción.
Hola, me parece excesivo los precios como comentan en Latinoamérica. No sé si pueden acceder a compras de segunda mano , pero desde luego así es preferible para ebook. Y no entiendo sabiendo la economía media de un país como están tan caros . Que aquí en España algunas ediciones son caras pero son de calidad y hay mucha oferta en bolsillo o Segundamano. Un saludo y esperemos se pueda regular de algún modo u al menos tener bien dotadas las Bibliotecas. Es lo menos. 🙋🏻♀️🌷
María, nos encanta que hables de tus traumas y manías. Qué gusto oírte platicar de buenos libros y con esa naturalidad.
¿Recuerdas las ediciones blancas y traducciones de clásicos de la editorial Bruguera?
No, creo que esas ediciones me pillaron demasiado pequeña.
Tienes mucha razón en lo que dices, María. Soy traductora y me sorprende mucho la ligereza con la que la gente opina sobre las traducciones de los libros. Para evaluar realmente bien la calidad de una traducción hay que conocer perfectamente el idioma original y echar un rato comparando, buscando términos... No creo que nadie se pare a hacer este tipo de análisis
Exacto! No sólo con conocer el idioma original se sabe traducir! Y por lo mismo, opinar sin conocimiento es hablar a la ligera.
Hola! Yo he estudiado traducción y, siendo honestos, si no hablo la lengua origen me resulta muy difícil saber si una traducción es buena. E cierto que a veces lees la traducción de un idioma con el que trabajas y te chirría algo, porque puedes imaginarte cómo es, más o menos, el texto origen (un ejemplo muy básico son las partes del cuerpo con un posesivo, eso es típico del inglés pero no se hace en español. También hay calcos en el uso del gerundio, por ejemplo). Obviamente, con el texto original al lado es incluso más fácil detectar errores. En cuanto a qué editoriales publican buenas traducciones, yo creo que las editoriales más pequeñas, independientes y serias se preocupan más por ello, porque los traductores suelen trabajar con más tiempo. Acantilado, Akal, Gatopardo ediciones, Dos Bigotes, Cátedra, Austral, Alianza Editorial, etc. Debo admitir que, cuando estás en este mundillo, también te fías mucho de quién traduce: yo he leído libros solo por quién traduce, y no por quién escribe. En cuánto a los clásicos, yo siempre hojeo para ver si se han traducido los nombres o no. No es que esto quiera decir que la traducción es peor o mejor, pero es mi manía. Si quieres buscar más información, ACE Traductores, la asociación de traductores literarios de España, tiene un premio a la mejor traducción del año y sus miembros escriben artículos sobre sus traducciones (por ejemplo, hay un artículo muy interesante de la traductora de "La señora Dalloway" (para Akal) donde explica por qué ella considera que la traducción de Borges -has leído bien- no es tan buena como debería serlo).
Un dato curioso sobre la traducción de "Alicia en el país de las maravillas": si tu edición incluye un capítulo sobre un caballo… Lewis Carroll no lo escribió! Cuando se publicó durante la dictadura, el editor y traductor decidió meter un capítulo de su propia creación. Pues bien, se han publicado ediciones con este capítulo hasta bien entrado el siglo XXI. Esto se debe a que las editoriales reciclan traducciones y, con la intención de abaratar costes, nadie revisó esa traducción, así que hay muchos españoles de distintas generaciones que han leído Alicia con un capítulo sobre un caballo que habla que en inglés nunca existió…
Qué fuerte lo de Alicia!!! 🤣 Como nunca he logrado terminarla, creo que nunca llegué a ese capítulo, si es que lo tengo. Gracias por tu explicación técnica! 🤗
Hola María. Qué interesante tu vídeo. Trabajo en una librería y te puedo asegurar que un 90 % de las personas que compran libros no se fijan para nada en la traducción... Sí en el formato, en el tipo de letra, en el precio... Yo intento hacer siempre hincapié en el tema porque para mí es importantísimo. Te recomiendo la edición sin censura de El retrato de Dorian Gray ( Reino de Cordelia) traducida por Victoria León. Y por supuesto siempre la Berges para leer a Stendhal traducido, que bien que lo resaltes y además con el respaldo de un experto. Besos😘
La leeré!!!!
Culpable es que soy estudiante 😄 no tengo dinero para comprarme ediciones muy caras, pero la que encuentro editorial econimica y con buenas traduciones es parrua
Madre mía María hablas con verdadero fervor de los libros, se nota que los amas, estupendo y enriquecedor vídeo.....ah! Libro que sale de casa de perderse tiene trazas.....
Por favoooor! Como amo los book tags de María. Siempre nos enseña varios libros y todo lo que le gusta y lo que no como los moños de Drácula 😋. Un abrazo grande!
Por cierto si alguien quiere las traducciones de Evelina o Ruth que has mostrado de la editorial d'Epoca que están descatalogadas, están cedidas a Novelas eternas de RBA. MISMA TRADUCCIÓN 😉
MARAVILLOSO CONTENIDO. Enhorabuena, María!
Maria, enhorabuena por este vídeo. Cuánto se aprende contigo!
Si me lo permites, en cuanto a clásicos, yo definiría cada editorial con una palabra:
Alba, imprescindible.
Alianza, básica (fondo de biblioteca).
Cátedra, erudita.
Valdemar, gótica (evidentemente).
dÉpoca, exquisita.
Nórdica, exclusiva.
Reino de Cordelia, una joya.
Akal, completa.
Alma, para todos los públicos.
Me encantan todos los libros que nos has mostrado. Desde luego que como el" Drácula" de Valdemar, NINGUNO. Y te recomiendo vivamente que te hagas cuanto antes con "Guerra y paz" de Alba, es espectacular.
Muchas gracias de nuevo y te esperamos en el siguiente vídeo.
Gracias Isabel!!! 😍 Me haré con esa edición, seguro!!!
Interesantímo video. Yo también coincido en que Alba es excelente.
A mi me encanta las ediciones de Alba Maior y Clásica, otras de mis favoritas son las de Ediciones Invisible del Club victoria y pienso que con Valdemar gótica y clásica se vive una experiencia muy placentera.
Hola, María. Coincidimos en las cubiertas tan bonitas y románticas de Alba o cualquier cubierta que tenga un cuadro bonito.
Las ediciones de gótica y Valdemar son preciosa me encanta yo tengo los misterios de udolfo
Felicidades por tu contenido. En México tenemos 3 editoriales excelentes.
1. Editorial " El milagro". Especializada en teatro mexicano contemporáneo y algunos clásicos. Con un diseño precioso.
2. "Editorial Praxis" Es una editorial especializada en poesía latinoamericana con formato rústico muy artesanal de excelente calidad.
3. "Editorial Tumbona" En un tamaño compacto con la traducción de ensayos clásicos y contemporáneos muy interesantes.
Amo tu sinceridad y transparencia Maria! Pienso parecido..., en mi caso a veces descubro que la traducción es mala porque me resulta incómoda la lectura , trabada o poco fluida, pero es más intuición que sapiencia. Como bien dices, desde Latinoamérica vemos esas ediciones que tú tienes con un poco de envidia porque acá son carísimas. Si sos un lector de 6 o 7 libros por mes como en mi caso, es totalmente inaccesible. Alguna vez me autoregalo uno de ellos en calidad de premio, pero es algo esporádico. Muchos cariños como siempre 💕❤ Pd: La cartuja de Parma NO ES MEJOR que Rojo y negro 🤭🤭
Me parto con la postdata!! 🤣
Qué vídeo tannnn estupendo, María. Me encanta. Es súper útil y qué refrescante resulta tu sinceridad. ¡Un abrazo!
Me ha encantado este vídeo María. En relación a la Editorial Alma, yo he vendido varios libros suyos y otros me los he quedado, últimamente se están poniendo las pilas y tienen traducciones de Alianza y Lumen, como las dos nuevas que han sacado de Virginia Woolf. Anna Karenina tiene una traducción terrible. He escuchado que editan en China, por eso consiguen clásicos en tapa dura tan baratos e ilustrados.
Hola, Isabel. ¿Cómo estás? ¿Por qué dices que Anna Karenina está terriblemente traducida? Yo la tengo y la comparé con la de Alba minus (la descargue por Internet) y la verdad no encontré cambios drásticos. Quisiera saber qué notaste en ella que tal vez yo dejé de lado.
@@SebastianLopez-kh9mk Buenos días Sebastian. Espero no enrollarme mucho en mi respuesta, pero te cuento primero mi opinión personal sobre esa traducción y luego lo que encontré buscando por Internet. Soy una gran admiradora de Tolstói, estoy leyendo toda su obra y bajo mi punto de vista sus mejores traductores son las de Víctor Gallego, Selma Ancira y Joaquín Fernández Valdés. Esto no significa que los demás traductores sean malos, es simplemente mi opinión. En la traducción de los rusos hay que tener más cuidado que con otras literaturas, pues con traducciones antiguas nos encontramos a menudo la traducción de la traducción de la traducción. Y si una traducción directa siempre pierde matices, al pasar por varios idiomas aún más.
En la traducción de Alma de Anna Karenina el traductor es José Pérez Hervás. Fue un escritor, traductor y lexicógrafo que nació en 1880. Tradujo 20 obras, la mayoría entre 1911 y 1917. Es decir, las traducciones tienen más de un siglo. Utilizó numerosos pseudónimos, en concreto F.O que se atribuye a él porque son las iniciales de su esposa, Flora Ossette. Según he leído en una tesis sobre Hervás (e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Sasilva/SILVA_VILLAR_Susana_Angela_Tesis.pdf ) utilizaba el nombre de su mujer porque las ediciones de su editorial, Editorial Ibérica, se anunciaban como traducciones directas y en el mundillo de los traductores se sabía que él no hablaba ruso (había dicho públicamente que hablaba inglés, francés, alemán, italiano, latín y griego). De ahí el pseudónimo, aunque acabaría confirmando que esa traducción era suya.
Su estilo es acorde a las modas de traducción de su época, fácil de leer pero con una prosa recargada. Yo encontré errores gramaticales que dificultaron la lectura, en la edición de Alba la novela tenía más ritmo y el lenguaje era más actual. De hecho, le dieron el Premio de traducción La Literatura Rusa en España 201 y el Premio Internacional Read Rusia 2012 a la mejor traducción de un clásico del siglo XIX.
En conclusión, esta traduccion de Pérez Hervás no cuenta con los requisitos que yo le pido a un libro. No soy traductora ni experta en traducciones, pero los expertos siempre recomiendan prestar especial atención a las traducciones en literatura rusa.
Espero que te haya servido, un saludo
@@isabel4957 Hola, Isabel. Muchas gracias por responder. Más contundente no pudiste ser. Sobre el traductor, no tenía ni idea, porque en el libro sale "J. Santos Hervás" (su pseudónimo), por eso, no aparecía información sobre él, pero gracias a ti ya lo conozco. Respecto a la traducción, comparé las dos (Alba y Alma), porque pensé que la de Alma estaría recortada, sin embargo, después de comparar varios capítulos la verdad (al igual como tú dices, tampoco soy experto en traducción) no noté cambios garrafales. Sobre la gramática, lo único que noté es que había tildes en verbos monosílabos y en los pronombres demostrativos (pues en esa época todavía la RAE no había eliminado dicha norma ortográfica). De ahora en adelante intentaré buscar más sobre los traductores, aunque, la verdad esta edición de Alma aumentó mi experiencia de disfrute de esta obra, pues como dices, el lenguaje Español en ella es más antiguo, sin embargo, la leí en un santiamén jajaja. Nuevamente mil gracias. ¡Saludos!
@@SebastianLopez-kh9mk Me alegro de que te haya servido y de que hayas disfrutado la edición de Alma. Creo que es totalmente válido que disfrutes de un castellano más antiguo, María comenta algo parecido en el vídeo (creo que también refiriéndose a Anna Karenina) Un saludo! 🤗
Que maravilla de video, esa pasion por los libros es de admirar y la verdad es que motivan demasiado. Ojala puedan seguir tanto María y Ricardo en booktube todo el tiempo que se pueda y aqui siempre estaremos para apoyarlos y ojala algun dia puedan hacer aunque sea una colaboracion seria genial y de mucho provecho pero bueno eso ya es pedir mucho jaja, de momento seguiremos deleitandonos con este material de tanto provecho.
Qué agradable que alguien trate el tema de las traducciones y editoriales con humildad, porque una simple mortal como yo por fin se puede sentir identificada, pues de repente aparece algún booktuber que raya en el esnobismo y sientes que todo tu librero no vale la pena. Acá en México (como en todas partes) existen varias editoriales muy económicas a las que le echan mucha tierra (que si la traducción, la calidad del papel, etc), pero gracias a esas editoriales mi yo pobre adolescente pudo empezar a comprar sus propios libros y leer clásicos.
Pues claro que sí, cada uno lee lo que quiere y puede, y hay mil factores a tener en cuenta y cada uno tiene sus prioridades. 🤗
ACABO DE VER Y OIR SU INTERESANTE BOOK TAG SOBRE EDITORIALES. DEDUZCO QUE NOS SEPARAN LOS AÑOS MÍOS Y LOS DE VD., RESPECTO DE ELLAS ( LAS EDITORIALES ). A VD. LE GUSTAN MUCHO LAS EDITORIALES, DIGAMOS, DE ÚLTIMA GENERACIÓN : ALBA, AK ( ALGO MAS MAYOR ), CÁTEDRA, ETC.. BELLÍSIMAS EDICIONES TODAS; YO, AL SER MAS MAYOR Y QUE COMENCE MI ANDADURA DE LECTOR CON LAS OBRAS DE BECQUER, EDITADAS POR AGUILAR, ME HICE FOROFO DE ESTA EDITORIAL DESDE ENTONCES Y, PARA MÍ, ES LA MEJOR DE TODAS, TANTO POR SUS BELLAS Y DURADERAS EDICIONES EN PIEL, COMO POR SU GRANDÍSIMO FONDO DE CLÁSICOS EN SUS CUIDADAS COLECCIÓNES EN PIEL ( OBRAS ETERNAS, QUE SE EMPEZÓ CON LAS OBRAS COMPLETAS DE CERVANTES EN 1928, PARA CONTINUAR CON LAS DE SHAKESPEARE, QUEVEDO, DICKENS, DOSTOYEVSKY, TOLSTOY, BALZAC Y MUCHÍSIMOS OTROS AUTORES MAS ). A RAIZ DE SU COMENTARIO ACERCA DE LAS TRADUCCIÓNES, ME ACORDÉ INMEDIATAMENTE DE UNO DE LA CASA ( AGUILAR ), SEVILLANO Y, POSIBLEMENTE EL MEJOR Y MAS PROLÍFICO DE TODOS ELLOS : RAFAEL CANSINOS ASSENS QUE, JUNTO CON ARTURO DEL HOYO, FEDERICO CARLOS SAINZ DE ROBLES Y OTROS VARIOS, VERTIERON AL ESPAÑOL A LOS MAS GRANDES AUTORES CLÁSICO Y NO CLÁSICOS DE TODOS TIEMPOS. LE RECOMIENDO QUE VEA EN YOU TUBE, LA CONFERENCIA QUE EN LA ESCUELA DE TRADUCTORES DÁ EL HJO DE CANSINOS ASSENS, QUE ES SUMAMENTE INTERESANTE ( AUNQUE CON UN AUDIO MUY DEFICIENTE ); SU TÍTULO ES : CANSINOS ASSENS, VIDA Y MISERIAS DE UN TRADUCTOR. DOSTOYEVSKY, UN ÉXITO EDITORIAL. ERA CANSINOS ASSEN, UN VERDADERO COLOSO DE LOS IDIOMAS, DE LOS QUE SABÍA 16 A MENOS Y APRENDIDOS, LA MAYORÍA, COMO AUTODIDACTA.
Hola, coincidimos en las 4 Editoriales que más te gustan, inclusive en el mismo orden en que las nombras, en lo referente a Alma clásicos Ilustrados, hasta el momento tengo 17 libros de ésa editorial las traducciones si bien son cedidas en su mayoría, no son malas tienen traductores reconocidos y cómo bien dijiste que no sean tan actuales no significa que sean malas, Austral también es una excelente Editorial, mención especial a las ediciones conmemorativas de La RAE que sacó en Editorial Alfaguara, gracias por tus vídeos.
Gran vídeo María 🙌
Alba si es cara, pero en su línea CLÁSICA MAIOR tiene ediciones preciosas por dentro y por fuera que enamoran, un "lujo" que cualquier amante de los libros debería darse alguna vez en la vida.
Y Alianza....acá en latinoamérica, lo mejor en cuanto a calidad precio 🙌
Saludos!
Creo que lo definitivo para saber si una obra está mal traducida es cuando hay pasajes que por más lecturas y relecturas no se entienden.
Hola María, segunda x acá, bienvenida, y gracias, a disfrutar!!!!!!
Llegue primero siuuu. Un saludo Maria! Mis editores favoritas y las que más tengo es Austral y debolsillo (de lomo rojo), y también cátedra letras hispánicas que son feas a morir pero muy útiles y con mucha información del autor . Que son baratas y de buena calidad, si que es cierto que austral la cubierta es excesivamente endeble
Hola María, yo estoy contenta con Alma clásicos ilustrados porque conseguí que mi hijo de 13 años leyera Frankenstein y Drácula, le llamó muchísimo la atención la edición y me dijo que le apetecía leerlos, nada más que por eso mereció la pena. Un abrazo
Pues es una gran razón!!!!😍👏
De Valdemar, la edición del club Diógenes me parece preciosa.
Buenas noches María, realmente hablas en este video de una de mis grandes aficiones que es el placer de la búsqueda y hallazgo cual arqueólogo de libros anhelados. Yo he ido intentando recuperar una maravillosa colección de joyas literarias que me devolvieron a mi tierna infancia, es la colección " tus libros " de Anaya con apéndices muy golosos e ilustrativos, estudio sobre el autor, género literario, contexto histórico..Poe, Stevenson, Conan Doyle, Verne, Frankeinstein, Drácula, Robinson Crusoe, Los Viajes de Gulliver. ..palabras mayores.
Acabo de acabar 24 horas de Zweig, comparto contigo el efecto de hipnosis, ese efecto con el cual nos sentimos que reeemplazamos al interlocutor literario y nos cuenta directamente su relato. Disfruté aún más con " Carta de una desconocida " y " La piedad Peligrosa " y te dejó otro de mis dioses literarios , William Somerset Maugham y dos de sus grandes novelas que te recomiendo encarecidamente: Servidumbre Humana y El Filo de la Navaja,. Es un quid pro quomde tus sugerencias ya que tengo " Cumbres Borrascosas " que si no fuera por tu canal quizás nunca la volvería a leer ( la leí demasiado joven sin experiencia para entender el carácter taciturno y desengañado de los protagonistas)
A ver qué tal esa relectura de Cumbres!!! Precisamente acaba de caer en mis manos un libro de Somerset, del que no sabía NADA, lo confieso. Tengo altas expectativas!!! 😍
Hola María! Hace mucho que no escribo ya que apenas tengo tiempo, pero sigo escuchando tus vídeos. Este era necesario verlo si o si y ha sido genial. Con respecto a las Editoriales, te recomiendo una que descubrí hace unos años y siempre tengo presente, Editorial Contraseña, tiene clásicos de toda la vida y clásicos menos conocidos con los que he descubierto nuevos autores...y es preciosa.... En concreto Un matrimonio de Provincias (clásico italiano) está en mi top y lo conocí por esas cubiertas que enamoran. Un saludo!
No la conozco!!!! 😱😱😱
Hola María aprendí un montón sobre las editoriales y las traducciones, no sabía nada de ese mundo literario. Excelente
Coincido contigo en las ediciones de Alba minus. Me encantan
Mi editorial favorita es dEpoca,y también Satori,ediciones muy cuidadas,y me acuerdo qué me gusta mucho Quaterni...me encantan estas tres...un saludo...
Hola María! Qué gran video, muchas gracias. Aquí en Argentina están muy caros los libros de Cátedra y Alianza, bueno, en realidad es angustiante la inflación en la que vivimos, es una odisea poder comprar libros.... por suerte tenemos muy lindas y buenas editoriales independientes que se esfuerzan mucho en hacer buenas traducciones y con precios más acordes a nuestra realidad.
Quería aportar que me encanta la editorial Impedimenta, leí muchos de sus libros y son buenísimos, tanto en sus textos como en su material. Y el color del papel es perfecto, no cansa la vista. Saludos cordiales! 💙🤍💙
Es realmente triste que tengáis tantas dificultades...🥺 Celebro que tengáis otraa salidas! Solo tengo un libro de Impedimenta, tendré que ponerle remedio...😅
Yo me fijo mucho en las traducciones, normalmente las de Alba són las mejores pero su catálogo no es muy grande. Aunque la mejor manera de encontrar buenas traducciones es encontrar traductores de confianza. Sobretodo no tener prejuicios al valorar la traducción de un libro. Muchas personas dicen que las ediciones de la editorial debolsillo contienen malas traducciones siempre, pero en los libros que he leído yo, tenían las mejores. Eso sí, si la traducción tiene más de 50 años, posiblemente se utilizaran palabras que ahora mismo no se utilizaban en el idioma español y posiblemente no sea la mejor traducción para leer un clásico.
Gracias por tu explicación!! 🤗
Qué buen video!!!!!! Todos amamos los libros de editorial Alba!!! Para los argentinos son prohibitivos (los de Cátedra también). Saludos
Hola, pasa en muchos campos que la gente sabe tanto que cuando algún experto explica algo, nunca le dan la razón. Yo me lo tomo con humor, porque al fin y al cabo no creo que alguien cambie de opinión cuando debería tener conocimiento en vez de opinión.
De traducciones creo que si echamos un vistazo a las traducciones del español al inglés apreciaremos mucho más a nuetros traductores =)
Exacto, vivimos en una época en la que todo el mundo se cree experto y nadie escucha a los verdaderos expertos...🤦🏻♀️
Me ha encantado este video. Yo no sabía nada de editoriales hasta que empecé a seguir a booktubers. Yo escojo los libros por el tamaño de la letra. Moll Flanders me encantó, al igual que La Cartuja de Parma. Y gracias a tu recomendación también leí El Crimen del Padre Amaro. Genial. Un abrazo.
Hola María! Yo hasta ver tus vídeos no le daba tampoco tanta importancia a las traducciones, ahora lo miro un poquito mas, pero como bien dices, es que es difícil ver cuál es mejor. Lo importante es disfrutar. Un vídeo maravilloso como siempre. Mil gracias!!😘
Para el profesorado de letras vimos un poco sobre los conceptos a la hora de traducir, o se guían por el sentido o palabra por palabra. Últimamente se está primando más la traducción palabra por palabra, aunque algunos traductores han logrado ir más allá y copiar el estilo del autor, obviamente es complicado porque requiere de un estudio exhaustivo.
Creo que lo más importante para saber si es una buena o mala traducción hay que saber si fue hecho desde si lengua materna o desde otra traducción, ejemplo si yo quiero leer una novela rusa como Los hermanos karamazov lo mejor es buscar una traducción que sea del ruso al español y allí ya se tiene un 70% de éxito. Luego Googlear si está censurado o no, que siempre se puede encontrar algún blog literario que lo diga.
Pues en la edición de Middlemarch, de Alba Classic, la letra es minúscula (y con márgenes bastante reducidos)…
Me encanta tu biblioteca, María, y cómo atesoras tus libros. Es un lujo, una obra de arte. Eliges lo mejor. A mí no me gusta que se traduzcan los nombres propios de los personajes y otros. Me gusta que se conserven los nombres en el idioma original. Tienes un excelente criterio de selección estético y de contenido de editoriales, en cuanto a las mejores traducciones, con conocimiento profundo y documentación fundamentada. Además, tu criterio de recomendación para la obtención de editoriales es muy acertado. Tienes una sensibilidad muy profunda y tratas con mucha responsabilidad y seriedad los temas que tratas. Me encantan tus videos, son muy esclarecedores, ilustrativos y motivadores. Pones mucho sentimiento y pasión por la literatura en tus exposiciones ¡Un abrazo lector y muchas gracias por tu tiempo y por todo lo que nos brindas en tus valiosos y hermosos videos!!
Me encanta lo sincera y llana que has sido en este vídeo. Creo que hay demasiada tontería con el tema de las traducciones en youtube y realmente has captado lo que pienso a la perfección. Gracias por tus vídeos!!
Tantas ediciones tan bonitas, muchas gracias por la información de Stendhal, valiosísima, saludos.
Uff. Docencia de la buena. Como aprende uno. Ese de Guerra y Paz de Alba Clásica maior, con sólo ver el video de análisis de la traducción de Joaquin Fernandez el amor que le puso, le da un gran valor. Transmite la esencia del autor. Muy parecido a lo que hablas de Stendhal de conocer el autor. Buen video.
Encantada de verte María, Que ilusión me hacen tus vídeos!!!
Mira la edición de Guerra y paz de Alianza,está muy bien .Muy buen video!!!!
Ufff! hace un mes compré Rojo y Negro en Alianza editorial sin saber, vaya suerte! Gracias María porque yo siempre me fío de ti y ahora sé unas cuantas cosas más.
🤣🤣🤣👏👏👏
Los libros de Alba, y Edhasa no los encuentro en librerías de usados. Me gustan algunos de Akal, Tusquets, Valdemar. ,Editorial Aguilar que ya no existe.!
Hola! Concuerdo contigo. En general me preocupaba nada de las traducciones o versiones, hasta que leí Emma en inglés y me di cuenta que había aspectos de la personalidad del papá que no estaban en mi versión en español :o
Sin embargo, aunque ahora me importa un poco más la traducción, también se que esos descubrimientos fueron casi por casualidad y que hacer un estudio acabado de cada libro implica un tiempo que no estoy dispuesta a invertir, así que solo me queda confiar en que el traductor hizo el mejor trabajo posible. Saludos!
Hola María!
Lo qué mencionas de las traducciones de los clasicos franceses es verdad Consuelo era muy buena en sus traducciones.
Un autor mexicano Rafael Pérez Gay se dedicó mucho tiempo a traducir del francés al español, y decía que no habia traducciones como las de ella.
En cuanto a las de alba, me encantan son bellisimas muero por tener la nueva traducción de Guerra y Paz, lei Anna Karenina y me enamore de la pluma de Tolstói. Este año si o si leo la muerte de Ivan Ilich.
Las ediciones de la editorial d'epoca y reino de cordelia me encantaria que llegarán a México pronto.
Hola ¡ Maria que hermosos libros tienes 🤩, yo leí el año pasado Guerra y Paz, por primera vez, de Alba con la traducción de Joaquín Fernández, es una joya 💎 . Saludos y como siempre tus videos no decepcionan.
Qué maravilla de editoriales!!!
Ya las quisiera tener.
En Colombia es bien difícil, porque son costosísimas.
Abrazo lector desde Colombia.
Las traducciones de clásicos franceses de María Teresa Gallego son espectaculares, en mi opinión se nota su buen hacer 😁 fantástico vídeo, María!
Ninca había reparado en las editoriales, ni el diseño, pero sí he sido siempre un poco exigente con las traducciones y ahora más luego de este video 😄 Yo creo q sí son importantes. Me encanta el canal y aprender cosas nuevas. Gracias
Muy buenas recomendaciones de editoriales, que varias de ellas van en la línea de las recomendaciones del canal de UA-cam "Narrativa clásica radio".
Me atrevo a añadir como recomendación a las editoriales Hermida editores, Eterna cadencia, Penguin, Plaza & Janés, Anagrama (que publica las traducciones de Roberto Calasso y Georges Perec).
Saludos, gran vídeo.
Eduardo Piero, coincido con recomendar Hermida, que esta editando toda la comedia humana de Balzac y me parece una buenisima opcion!
Muy interesante este repaso a las editoriales. Yo suelo comprar también en Penguin clásicos, tamaño pequeño pero manejable. Gracias
Lo que no me gusta de Penguin es el papel, de ese gris reciclado que yo llamo cariñosamente "de envolver pescado" XDD Lo bueno que tienen es que en ocasiones incluyen introducciones o postfacios muy interesantes ^^.
@@Mazarbul1 "que yo llamo cariñosamente", ha ha ha ha. Me encanta.
Muy padre, siempre enriquecedores tus videos. Por lo pronto ya cambié mis ediciones de Stendhal por los de Alianza, lo planeo leer este año. Estoy de acuerdo contigo con que las traducciones pueden ser buenas aún en las antiguas. No veo porque haya que cambiar si el lenguaje original fue antiguo. Solo como dijiste, con la excepción de las censuras. Gracias otra vez.
Un abrazo.
La muerte de Iván Ilitch, lo leí el año pasado, en la colección de libros z, de la editorial juventud. Muy buen libro.
Hola querida María. Yo te recomiendo de Guerra y Paz y Anna Karenina, las ediciones de Alianza o Alba editorial. Tienes las notas a pie de página y están muy bien.
Tengo la duda de qué traducción es esa. 🤔
Genial Maria,👍👏👏👏 a mi me paso de adolescente me enteré por mi hermana q es 8 años mayor q yo y gran lectora, en una conversacion la escuche q decía, en aquella época, q había libros q eran clásico q no eran completos, q eran resumen y yo me quede😮 pq pensaba q todas las ediciones eran completas. Después tamb la escuchaba q si no eran buenas traduciones tal o cual... y por eso sabía pero no entiendo de traductores, ni quien es mejor.
Totalmente de acuerdo con respecto a lo que afirmas sobre la vigencia de las traducciones: la más reciente no es necesariamente la mejor. Hay que valorar de acuerdo con una serie de parámetros objetivos. Como traductora (muy menor) creo que hay que respetar el ritmo y el estilo del autor, cosa que no siempre es fácil. Ya se sabe: "Traduttore, traditore". Excelente vídeo, como siempre. Gracias.
Muy lógico!! 👏
María!!! Ahora que conseguiste una buena edición de la Divina Comedia, quiero recomendarte un libro muy bueno que justamente hoy estuve leyendo (y entonces me acordé de vos). Se trata de un estudio quizás más teológico que literario; estoy hablando de "El Ángel en la Divina Comedia del Dante", de Romano Guardini. Es probablemente difícil de conseguir, y quizás sea un poco caro, pero vale la pena.
Te mando un gran saludo y un abrazo!
Este es uno de mis temas favoritos, yo también prefiero los clásicos, mis editoriales favoritas para clásicos son Alba, Valdemar y Acantilado. De Alma no tengo nada pero me encantan las ilustraciones antiguas, ya compraré algo.
Tengo Guerra y Paz y Anna Karenina de Alba, son hermosas. Cumbres borrascosas lo tengo de EDAF, a mí no me gustó, quiero buscar otra.
Yo vivo en Sudamérica, las buenas ediciones se pueden comprar por internet, tampoco son mucho más caras que en España.
Por último la traductora que sigo es Marta Rebón
Un vídeo completísimo, María. Gracias a tí estoy aprendiendo cosas nuevas. Yo tengo Guerra y paz (que aún no he leído) y Ana Karenina de Austral y me encanta. La lectura de Ana Karenina es, para mi gusto, MA-Ra-Vi-Llo-Sa. Fluye como un río. Al igual que Jane Eyre, o Cumbres borrascosas, de la misma editorial.
También me gusta mucho Cátedra, Alianza (que tiene unas cubiertas que, en su sencillez, me tienen loca) y Alba.
Tienes mucha razón en que algunas traducciones antiguas han quedado desfasadas. Sin embargo, he de decir que la edición que yo tengo de El amante de lady Chatterley, que es de RBA, del año 84 y no la cambio por nada, básicamente porque veo las cubiertas que hay de ella, d todas las épocas y son de un hortera tremendo. La mía no tiene ningún dibujo. Tiene el título en dorado sobre un fondo verde y marrón, súper elegante. Y la traducción me parece perfecta. Me encantaría encontrar una edición igual de Lolita, a la que el cine le ha hecho mucho daño a las editoriales. Curiosamente la única cubierta de Lolita que me gusta es la que tienes tú, 😍.
Un abrazo.
Coincido que todas las cubiertas de Lolita son horrorosas!!!!
He tenido un jamacuco viendo el video porque me he acordado que hace años le regalé Guerra y Paz a una amiga y he ido a comprobar que no fuera la edición inédita y afortunadamente es la canónica, fiu!
Muy buen video, la verdad es que hasta hace poco tampoco prestaba atención a las traducciones y ahora me fijo un poco más. Mi favorita es la traducción al castellano de la saga de Geralt de Rivia de José María Faraldo, que tradujo los libros del polaco e hizo verdadera magia, hace que los personajes hablen como salidos de una novela del Siglo de Oro, tiró de folklore gallego y asturiano para adaptar parte de la mitología del este de Europa y es capaz de mezclarte el lenguaje más soez con la prosa más púrpura y recargada en una misma frase de forma magistral.
A propósito, en Alibri siguen teniendo estanterías dedicadas a los clásicos según la editorial, nada más entrar justo a la izquierda. Y si no la conoces todavía, hace un año abrieron una librería nueva en Consell de Cent llamada Finestres que es increíble, es especializada en humanidades y ciencias sociales pero tienen una parte de narrativa que vale mucho la pena^^
Amo la librería Finestres!!!!! 😍
No sabía que Alianza publicaba libros de ensayo y divulgación científica hasta que encontré la traducción del libro de Jennifer Doudna, Una grieta en la creación, que es una completa joya!
Hola Maria! Las ediciones de Alba en Argentina son ridículamente caras. Guerra y Paz cuesta alrededor de 20 mil pesos. Es un montonazo jaja, hay una editorial argentina que se llama Losada y suele tener muy buenas ediciones de clásicos, baratas y con buenos criterios en la elección de traductores (en el inicio de tus videos aparece Los Tres Mosqueteros de Losada)
Creo que el tema de las traducciones también está en que implica para alguien que una traducción sea buena.
Hay una conferencia de Omar Lobos (traductor de Dostoievski) donde dice que muchas veces se valoran las traducciones por la calidad de la escritura pero no tienen en cuenta el original. Éstas traducciones no respetan el estilo y la musicalidad del original y eso también afecta al sentido que el autor le quiso dar en su momento. Por ejemplo en muchas traducciones de Dostoievski se le sacan la cantidad de repeticiones de palabras o se dividen los parrafos extensos del texto original y también se le quitan los diminutivos que abundan en Dostoievski.
Y todos esos detalles que se filtran en la traducción con la idea de mejorar la escritura hacen que a veces se pierda lo que el autor quería enfatizar o transmitir.
Saludos!
Muy buena explicación!! 👏
Así es como escribí arriba, es el caso de la de Alba que está súper corregida, en cambio la de Cansino es la más apegada a la manera de escribir de Dostoyevski
@@KikeNavarrete68 Es curioso, yo tengo una edición de Debolsillo de "Crimen y Castigo" traducida por Rafael Cansinos Assens; tuve la edición de Austral con la traducción del mismo Cansinos.
La edición de Debolsillo se me hace pesada por el vocabulario de la época, en la de Austral, recuerdo que eso no pasó, fue más fluida y entendía el significado de lo que leía. Supongo que la edición Debolsillo es más fiel al original por los aspectos que comentas, ya que en la de Austral no experimente tantas dificultades 😅 Así que tengo un dilema de leer la edición corregida o la más fiel.
Gracias por tan bien aporte :)
Hola. La edición de Alianza de Guerra y paz, también tiene las notas al pie de página, para que compares con las de Alba. Saludos.
Desconocía su existencia! 👏
María es un regalo. Su esposo debe ser muy feliz.
Grandes recomendaciones. Seguiremos esperando tus siguientes reseñas!
Hola, Maria! Muy gratificante tu video. De ser posible me podrías decir qué tal está la traducción que tienes de El amante de Lady Chatterley. Hace un mes me leí la novela en editorial Sayugo, con una traducción que se quedaba muy por debajo del original. En el texto original en inglés se nota la diferencia abismal entre la forma de expresarse de Lady Chatterley que utiliza un lenguaje refinado y el guardabosques, que habla en dialecto. Cuando comienzo a leer la novela en español me llamó la atención que Lady Chatterley siempre se quejaba de la forma de hablar en dialecto del guardabosques pero en la traducción al español esto no se notaba, ambos utilizaban el mismo lenguaje, entonces me causó una duda ernome y decidí buscar el final del Cap 12 (¿?) en el texto original, aquí se da una conversación entre ambos personajes donde se nota perfectamente la diferencia de dialectos en el idioma original, siendo realmente dificl de leer los diálogos del guardabosques. En la edición que tienes trataron de cuidar este aspecto o ambos hablan de la misma forma? Saludos desde Cuba
Confieso que no recuerdo si mi traducción mostraba esa diferencia. La recuerdo como una buena traducción, pero no reparé en ese detalle.
Maravilloso vídeo como siempre, María. Espero con ganas el siguiente, de Alba creo que no tengo ningún libro.
Muchas gracias. A los que desconocemos nos has dado una excelente clase!!! Me encantan tus videos
De Valdemar tuve la Maldición de Hill House, con solo la portada y el formato ya daban escalofríos jajaj, exquisita.
Esa es preciosa!!
¿ Fantástico María! Es de lo mejorcito, una auténtica guía de editoriales y traducciones. Me ha encantado. Besos
Me ha encantado el vídeo! En Reyes me regalaron la edición de akal de Infierno, es una pasada, también tengo la de mujercitas en esa editorial y es una maravilla lo bien documentada que está.
De alma tengo muchísimos libros y a mí me encanta leer en esas ediciones, Orgullo y prejuicio lo leí en Alma y me encantó la experiencia, tienen letra bonita y buen tamaño, dejan buenos márgenes, están muy bien ilustradas y no noté nada mal en sus traducciones, tienen muchos detalles por los que vale la pena leerlos. El único en el que noté cosas raras es en el de Poe, que sí me chocaron formas de decir las cosas, pero me he leído Drácula, Frankenstein, etc y me encantaron. No noté ningún problema con las traducciones.Tb me regalaron Heidi, el mismo que enseñaste y tengo todos los de Jane Austen en alma, el Gran Gatsby e incluso Cumbres Borrascosas.
De alianza tengo varios de Dickens y me encantan y los de Alba, coincido contigo, estoy enamorada de mi libro de Crimen y Castigo y lo manejables que son los de Minus.
En nórdica tengo uno de Dickens, me encanta la edición, aunque aún no lo he leído, pero es una editorial que también me llama, el de noches blancas es precioso.
Yo creo que en la elección del libro es importante tanto que tenga una buena traducción como que te haga más placentera la lectura "el que te entre por los ojos". Y es cierto que si uno no se dedica a traducir no queda otra que preguntar, dejarse asesorar por personas que conocen el tema en profundidad.Muchas gracias por el vídeo, un abrazo😘😘
Pues claro que sí: si Alma es para ti un valor añadido, pues a ello. Cada uno tiene sus preferencias!👌
Hola María! Yo también soy incapaz de distinguir una buena de una mala traducción. La única traducción que no me gustó nada, y que después de varias páginas tuve que comprar otra edición, fue Emma traducido por Valverde. Pero puedo estar totalmente confundida.
Yo también soy fan de Alba Minus! Ahora estoy leyendo Anna Karenina y me sorprende que semejante tocho sea tan ligero y tan cómodo de leer.
Saludos!!!
Pues ya somos 4 entre estos comentarios a las que no nos gustó la traducción de Emma de Valverde...🤣
Se rumorea que va a salir una traducción tan actualizada de Noches Blancas que ahora se va a titular El pagafantas
jajajajaja
Ya está desactualizado, ahora es el Simp
¡ POR CIERTO ! : TENGO EL MISMO PROBLEMA QUE VD. : NO TENGO LA CAPACIDAD ( VD. SÍ, QUIZÁS )PARA PODER APRECIAR ESO DETALLES DE LA TRADUCCIÓN.
Siempre un gusto verte y escucharte María. Desafortunadamente Alianza y Cátedra aquí en México son caras, seguro por la importación, cuestan alrededor de 500 pesos mexicanos multiplícalo por 22 que es como se cotiza el peso frente al euro. Pero aquí existe Editorial Porrúa que publica muchos clásicos de la literatura universal en buenas traducciones, dentro de lo que cabe, y sobre todo buen precio.
Oh, qué tremendo! Celebro que tengáis alternativas! 🤦🏻♀️
Cuando María suba la reseña de Cumbres borroscosas, explotará youtube. Además de no extrañarme que sea el video con mas vistas del canal.
Saludos española bellísima.
Haré lo que pueda, lo juro!😅
Creí que mencionarías editorial dÉpoca. Es una editorial que me encantaría que llegara a México.
Tengo que ir a España para hacerme con algunos libros de dÉpoca.
El resto de las que mencionas, sí que llegan de éste lado.
Alba sí que es un lujo, es cara; aunque no tanto como Acantilado.
Valdemar es bellísima.
Saludos María.
La menciono al final del vídeo. No me cabía en las favoritas, pero la amooo.😍
@@cumbresclasicas1123 Es verdad, jeje, me adelanté a comentar antes de terminar de ver el vídeo. 😍, Wow, que envidia con esos libros de dÉpoca.
que maravilla de video, me encanta como hablas de las traducciones porque tampoco se mucho pero es verdad que yo elijo como a mi me suena mejor 😚 muchas gracias y un abrazo 😘😘😘
Me alegra escuchar tu comentario sobre las traducciones. Me ha tocado ver gente que solo de abrir el libro y leer un párrafo ya sabe que todo está mal. Salvo que en verdad sea una aberración creo que no es tan fácil determinar la calidad de la traducción.
Tal cual!!
Que placer escucharte, Maria. No leo tanto y tampoco libros. Soy lectora en línea. Pero lo que importa es leer. Gracias !!!!
Gracias por el dato sobre las traducciones de Stendhal. Personalmente lo tenía en espera para leer pero con las versiones de Penguin Clásicos, que son más fáciles de conseguir en Colombia, pero teniendo en cuenta tu experiencia, habrá que hacer el esfuerzo económico por tener unas traducciones más acertadas.
Alba y Valdemar amadas 💖 Estoy esperando a que Alba saque la edición minus de Guerra y Paz algún día. Ya lo leí, pero fue una edición que tenía varios errores y al final se rompió 🥲 Super interesante el video💖
Espero que la saquen!!! 😍
Gracias por mencionar la traducción de Rojo y Negro de Consuelo Berges, la buscaré.
Gracias, María, me ha encantado tu vídeo. Algunos libros son auténticas joyas, qué belleza. 😊😘
Hola, María y saludos a la comunidad lectora👋. No nada más vuelas la cabeza con tus reseñas, si no también con los Tag y sin duda este ya quedó para la posteridad jajajaja 👍.
Te recomiendo leer la novela del escritor Paulo Lins llamada: Ciudad de Dios. El libro se basó en un trabajo antropológico en el cual el escritor participó aproximadamente 8 año de investigación, sobre la violencia en las favelas de brasil. Sin duda alguna los que vivimos en Latinoamérica (en mi caso soy México) nos identificamos mucho con este tipo de vida tan marginal y llena de drogas y corrupción que siempre son la noticia día con día. El pan nuestro de cada día. El libro está muy bueno. La edición que tengo está muestra un lenguaje muy mexicano,pero creo que no quita la sazón de la historia. Creo que es muy difícil dar a entender el argot brasileño por así llamarlo. La violencia te la encuentras dentro de casa como fuera de ella. Y si sales a la calle es una constante de estar volteando siempre hacia atrás. No sé puede escapar de ella. La película también te la recomiendo y lleva el mismo nombre. Recibió varios premios la película. Nada que ver con el libro, está súper mega cambiada la historia.
¡Saludos 🇲🇽🥑🐓🌮!
Anda! No sabía que existía libro! Vi la película hace muchos años, me gustó mucho, es muy terrible...🤦🏻♀️
¡Pero que maravilla de Tag! Espectacular, María.
Muchísimas gracias por este vídeo 😘
Cuando leí (y disfruté) Ana Karenina, me prestaron la de Alba pero para seguir leyendo cuando iba de viaje compré la que tienes tú de Austral. Estoy de acuerdo con el cambio de lenguaje pero, en mi caso, me gustó mucho más leer la de Alba... Las palabras fluían como pura seda. Pero es cuestión de gustos... Gracias por tus vídeos y recomendaciones.
Hola María, efectivamente no tengo ni idea sobre editoriales pero Alma me encanta porque me gustan mucho los libros ilustrados😍. No soy tan experta para saber si son malas o buenas traducciones, a mi me gustan. Siempre tengo alguno de regalo cuando me viene mi familia de visita y yo encantada por supuesto!
Pues ya está, si para ti esas ediciones son un valor añadido a tu lectura, es lo que cuenta. Entran en juego muchos elementos y cada uno tiene sus preferencias. 🤗
¡ HOLA, SRA. Y PRESENTADORA-CREADORA DE CUMBRES CLÁSICAS !, BUENOS DÍAS : HE VUELTO A VER OTRA VEZ SU BOOK TAG SOBRE LAS EDITORIALES Y TRADUCCIÓNES ( QUE ANOCHE VI Y QUE ME GUSTÓ SOBREMANERA ) Y, TRAS SU REVISIÓN, ME HE DADO CUENTA DE OTRO DETALLE QUE LOS LIBROS QUE A VD. TANTO LE ATRAEN POR SUS ILUSTRACIONES Y TIPO DE LETRA, YA LO RESOLVIÓ D. MANUEL AGUILAR EN SU COLECCIÓN " OBRAS ETERNAS, EDITADA EN PIEL Y PAPEL BÍBLIA, AL OPTAR POR LA ESCRITURA A DOBLE COLUMNA, ( COSA QUE NO OCURRE CON SUS PREFERIDOS, QUE SON ESCRITOS A PÁGINA COMPLETA, DE CORRIDO Y, PARA MÍ AL MENOS, RESULTA BASTANTE MAS INCÓMODO LEER UN PÁRRAFO DE 10,12,14 ó MAS CMS., QUE HACERLO CON UNO DE LA MITAD DE RECORRIDO, PUES NO HAY QUE SEGUIRLO - A MI ME HA OCURRIDO A VECES - ), CON EL DEDO, PARA NO SALTAR A OTRO RENGLÓN. EN CUANTO A ILUSTRACIONES, SÓLO HAY QUE VER CUALQUIER EJEMPLAR DE LAS OBRAS COMPLETAS DE CHARLES DICKENS ( 6 TOMOS, OBRAS ETERNAS ), PARA VER LAS ILUSTRACIONES DE LA ÉPOCA, BELLAMENTE REPRODUCIDAS. Y, VOLVIENDO A CANSINOS ASSENS, DEBAJO DEL VÍDEO DE YOU TUBE QUE ANOCHE LE SUGERÍ, HAY OTROS QUE NOS AYUDAN A DESCUBRIR LA CALIDA LITERARIA, TRADUCTORA Y HUMANA DE TAN INSIGNE ESCRITOR, CRÍTICO LITERARIO Y TRADUCTOR, VILIPENDIADO, MALPAGADO Y, CASI OLVIDADO Y SU DESGRACIADA VIDA ( AHORA SE LE ESTÁ DEVOLVIENDO A LA ACTUALIDAD Y DÁNDOLE EL LUGAR QUE SIEMPRE DEBIÓ DE OCUPAR - ERA UN INTELECTUAL DE PRIMERÍSIMO ORDEN - ), POR LA PASADA ERA FRANQUISTA Y POR SUS SERVIDORES, PELOTILLEROS Y CENSORES ( QUE TUVIERON MAS CULPA QUE ÉL MISMO ). HA SIDO, DESDE EL ADVENIMIENTO DEL FRANQUISMO, RELEGADO ( MENOS MAL QUE SE REFUGIÓ EN LA TRADUCCIÓN - SU GRAN PASIÓN, ADEMÁS DE LA ESCRITURA -, QUE FUÉ LA QUE LE MANTUVO VIVO, HASTA LA LLEGADA DE LA HERENCIA DE LA SRA. QUE LE NOMBRÓ ALBACÉA DE LA MISMA Y QUE LES SACÓ ( A ÉL Y A SUS HERMANAS ), DE LA ESTRECHEZ EN LA QUE, HASTA ENTONCES, HABÍAN ESTADO VIVIENDO. LE ANIMO A QUE INDAGUE SOBRE EL PERSONAJE Y HAGA UN PROGRAMA SOBRE ÉL Y, LE AUGURO, UN RECONCIMIENTO Y ÉXITO SEGURO, DADO QUE ES UN GRANDE DE LAS LETRAS DEL PASADO SIGLO Y UN TRADUCTOR SIN PARANGÓN ( APARTE DE UNA PERSONA HUMILDE, SENCILLA, HONRADA Y BUENA ) Y, SOBRE TODO, DECONOCIO PARA LA GRAN MAYORÍA DE LA GENTE DE ESTE MEDIOCRE PAÍS ( MEDIOCRE POR CULPA DE SUS MEDIOCRES POLÍTICOS ( SE VERÁ EN EL FUTURO, MAS ADELANTE, CON LA NEFASTA LEY CELAA PARA ), MEDIOCRE EN SU CONJUNTO DE MEDIOCRES, NO ASÍ, EN SUS ENVIDIABLES INTELECTUALES, QUE NO SON MUCHOS Y QUE, DE HABER TENIDO Y TENER VERGÜENZA LOS QUE LAS LEYES HACEN ( LOS POLÍTICOS ), SERÍAN MUCHOS MÁS. ¡¡ HABLE VD. SOBRE D. RAFAEL CANSINOS ASSENS !!, ÉSTE SEVILLANO, AUNQUE DE UN PUEBLO, Y TODOS AQUÉLLOS QUE DE LA CULTURA SE PREOCUPAN ( NO LOS DESPRECIABLES POLÍTICOS, A ESOS NO LES INTERESA LA CULTURA, CARECEN DE ELLA, LA MAYORÍA ), SE LO AGRADECEREMOS. HAY QUE RECUPERAR A ESE GRAN Y OLVIDADO, CASI, Y GRAN INTELECTUAL, CANSINOS ASSENS Y ABOGAR POR ÉL Y SU INMENSA OBRA, HOY CASI OLVIDADA ( DOS TOMOS DE SUS ESCRITOS " OBRA CRÍTICA " - LOS TENGO -, PUBLICADOS EN 1988, POR LA DIPUTACIÓN DE SEVILLA Y ALGUNAS OBRAS PUBLCADAS EN EL PASADO Y HOY BASTANTE DIFÍCILES DE ENCONTRAR EN LIBRERÍAS " DE VIEJO " ) Y POCO MAS, ES LO QUE HAY DE ÉL. NO SE CÓMO A NINGÚN EDITOR SE LE HA OCURRIDO EL PUBLICAR LAS OBRAS COMPLETAS DE TAN GRAN AUTOR, ESTUDIOSO, CRÍTICO, TRADUCTOR Y PRSONAJE FUNDAMENTAL EN EL PANORAMA CULTURAL DEL PASADO SIGLO. SALUDOS. F. G.
Hola! En algún vídeo hablé de Rafael, concretamente de 'El movimiento VP'. Me pareció un autor muy potente, muy poético y filosófico. Sé que era un gran intelectual. 😊
Como siempre, un vídeo interesante y enriquecedor como pocos saben hacer, gracias por el ratito agradable que me haces pasar. Muy de acuerdo con las editoriales menos Cátedra que no puedo disfrutar tanto por la letra tan pequeña, añadiría a mis favoritas la Editorial Impedimenta. Saludos de María a María y hasta tu próximo vídeo.
Creo que sólo tengo uno de Impedimenta...🤦🏻♀️
Me ha encantado el vídeo! De verdad muchísimas gracias por lo dedicada y honesta que eres con todo lo que comentas. Me lo paso genial escuchándote! Saludos y un abrazo!
Gracias!! Me ha ayudado mucho este video. Haz roto esquemas con esa frescura que te caracteriza y encanta.
Me encantan todos tus vídeos, María, no me pierdo uno. Coincido contigo en el gusto de las editoriales que enseñas con esas portadas tan magnificas 😍 Maravilloso canal,, espero ansiosa tu próximo vídeo 🙏🏼📚