NORDVPN Se ti abboni al piano da 2 anni riceverai 1 mese extra gratuito e un regalo a sorpresa. Vai su nordvpn.com/151eg e usa il coupon 151eg in fase di acquisto!
Wow un maxi sconto su NordVPN. Ne avevo proprio bisogno...come ho bisogno di una linea internet e di un computer... Mi perderò anche questa occasione. Grazie lo stesso
La qualità video di questo video è merito di NordVPN. Non avrei mai pensato di iniziare a fare sponsorizzate, ma ragazzi, se il prodotto è valido, e io ne ho bisogno, permettermi di farlo
Secondo me ne dovresti fare di più, intanto credo nessuno ti darà per venduto se poi i soldi che guadagni li usi per migliorare il canale, sia che il prodotto sia super valido che non (certo, meglio se non sponsorizzi truffe o cose assolutamente inutili)
Il fatto che tu abbia fatto un riferimento a una serie di sfortunati eventi mi riempie di gioia. Una serie decisamente sottovalutata in Italia tanto che non esistono traduzioni dal settimo libro in poi.
un altro errore di traduzione c'era stato nel Principe Mezzosangue, mi sembra....dove ad un certo punto si descrivono le pulizie a Grimmauld Place, e buttano via un "lucchetto" d'oro. Ma successivamente quel lucchetto si era scoperto essere la collana di Salazar Serpeverde. Si sbagliarono perchè il medaglione venne descritto come "strano lucchetto", e corressero questo errore nel libro successivo, visto che era abbastanza importante...
Ma vi immaginate Nagini strisciare in giro con il seno sul ventre? Brrrrr... cavolo sento dolore per lei. Non mi lamenterò più per un reggiseno troppo stretto 😂😂😂😂
Harry Potter e La Camera Dei Segreti Nel film e nei libri in lingua originale Draco Malfoy insulta Hermione usando la parola "Mudblood" (letteralmente sangue infangato) Ma sia nel libro (almeno nella versione che ho letto io), sia nel Film Draco dice "Mezzosangue" Tuttavia a difesa dei traduttori possiamo dire che non potevano in alcun modo prevedere che quattro anni più tardi J.K.Rowling avrebbe usato quella parola per descrivere le persone con un genitore babbano e uno mago Complimenti per il Video e per il Canale ! ♥
Infatti io all'uscita del Principe Mezzosangue non capivo perché si fosse dato proprio quel nome, dato che era un insulto, e invece non c'entrava niente. Nelle nuove traduzioni mi pare abbiano corretto il tiro.
In effetti Nella traduzione che ho io c’era la distinzione purosangue ( tipo la famiglia weasley e la malfoy) mezzosangue per quelli con famiglie “miste “ ( tipo HARRY che aveva il padre purosangue e la madre nata babbana ) e poi i sanguemarcio ( nati banani tuoi hermione)
Io in riguardo ho il bellissimo "Lucchetti babbani e medaglioni magici", saggio sulle traduzioni italiane di Harry Potter più o meno errate. Purtroppo non lo hanno più aggiornato (la versione più recente è del 2012 e arriva fino alla ritraduzione del terzo libro della serie), lasciando in sospeso un sacco di correzioni fatte dalla seconda traduzione che risultano poco documentate. Il mio errore di traduzione preferito della prima edizione rimane la costante confusione tra "Bogey" e "Boogie" e quindi al di fuori di una singola menzione nel primo libro (quando Ron parla dei gusti delle Gelatine Tuttigusti +1) ogni riferimento alle caccole viene sostituito con uno ai fantasmi (o, in un caso meraviglioso, un incantesimo che stando al nome inglese trasforma le caccole in pipistrelli diventa un incantesimo che evoca piccoli orchi che volano). Secondo posto alla carrozza di Beauxbatons che dovrebbe essere azzurro pastello (in inglese "powder blue") e in italiano diventa "blu polveroso" Terzo posto ex aequo a "folletto" che viene usato sia per i pixie che per i goblin e i Ricciocorni Schiattosi del quinto libro che nelle primissime stampe diventavano Snorticoli Cornuti per un singolo capitolo.
Io mi ricordo che nel 5 libro tradussero male “locket” traducendolo come “lucchetto” invece che “medaglione”. Un’errore comprensibile dato che è un omonimia della lingua inglese, sfortunatamente quel medaglione si rivelò importante...
Ricordo che nel film il Calice di fuoco Sirius Black prende le fattezze di brace ardente all'interno del camino (un effetto costosissimo) e che nel film successivo verrà scartato per sostituirlo con la semplice immagine del suo volto che "appare" come un ologramma tra le fiamme. Ebbene, se non ricordo male, nel romanzo non è affatto così, perché Sirius semplicemente si affaccia dal camino (essendo una sorta di wormhole), quindi o è stato frainteso o semplicemente hanno voluto così per fini cinematografici (effettivamente credo che vederlo a metà spuntare dal camino fosse un po' ridicolo).
Mike Newell è anche quello che nel Calice di Fuoco durante la prima prova aveva proposto che l'Ungaro Spinato che insegue Harry bruciasse completamente tutta la Foresta Proibita. Inoltre si era lamentato della lunghezza del libro. Peggior regista di Harry Potter a mani basse.
Finalmente un video che parla anche di adattamento all'italiano, sei un grande! La chicca del mungere il veleno in effetti sembra un pò di nicchia magari potevano semplicemente buttarla come 'estrarre il veleno' o simili, pure nelle concept. Ecco che succede ad una regia per non tenersi a stretto contatto con l'autore di un libro 😓
Nagini è un cazzo di rettile Anche una persona normale può capire che non ha mammelle comunque questo è ufficialmente uno dei video più interessanti che hai mai fatto.......E COMUNQUE FORZA CORVONERO
0:45 quando anche 151eg pubblicizza Nordvpn Crescono cosi in fretta 🥺❤❤ grande 151eg 6:57 woah davvero woah 😂😂 errore di traduzione persino in lingua originale woah bellisimo 😂
Sorprendente come tu da un singolo argomento anche se molto breve riesci a tirare fuori un video di 8 minuti che mi tiene incollato allo schermo, grazie mille, davvero
Solo perché sei tu, mi guardo tutta la pubblicità della serie podcast di Barbascura X (che per me ha smesso di essere divertente dopo il video dei Koala...), ma soprattutto guardo un video su Harry Potter, di cui non sono nemmeno fan, ma adoro troppo sentirti parlare di cose ❤️
Ma in realtà nei film hanno incasinato parecchio l'aspetto di Nagini. Nei libri, Nagini viene descritta come un enorme serpente verde, così pesante da far scricchiolare un tavolo di legno quando ci striscia sopra. Indubbiamente un grosso serpente costrittore. A leggerla così, sembra avere tutte le caratteristiche dell'anaconda verde (Eunectes murinus), il serpente più massiccio del pianeta. Tuttavia, viene anche descritta essere un serpente velenoso. E allora si potrebbe pensare ad un cobra reale (Ophiophagus hannah), il serpente velenoso più grande al mondo. Però i cobra reali non sono particolarmente massicci, per quanto grandi siano. E sebbene esistano alcune specie di serpenti che sono sia costrittori che velenosi, nessuno di questi ha dimensioni particolarmente enormi. Ergo, senza ombra di dubbio alcuno, Nagini è un serpente inventato, una specie magica che non esiste nel mondo reale. Un enorme serpente costrittore dotato anche di un potentissimo veleno mortale. E nei film avrebbero potuto tranquillamente realizzare in CGI un serpente dall'aspetto unico, inventato, fantasy! Invece no, hanno voluto realizzarla basandosi sull'aspetto di due serpenti realmente esistenti. Nel quarto e quinto film, Nagini è modellata sulle fattezze di un boa di Dumeril (Acrantophis dumerili) illogicamente enorme (visto che i boa di Dumeril raggiungono al massimo i 2 metri e mezzo, e nel quarto film sembra invece essere lunga 7 metri), mentre nelle ultime due pellicole, Nagini ha tutto l'aspetto di un pitone reticolato (Malayopython reticulatus). Ed il bello è che nessuno dei due serpenti sono verdi, come invece Nagini è descritta nei libri. Se avessero voluto provare a fare qualcosa di più o meno coerente avrebbero potuto optare per un'anaconda verde, e invece... Insomma, hanno fatto un casino con Nagini 😅
Io ho sempre pensato che nagini appartesse ad una specie di serpenti magici banalmente per via del suo veleno. Insomma, quale tipo di veleno, se non uno magico, non riesce a far richiudere delle ferite nemmeno a dei medici magici?
Nell’Ordine della Fenice si descrive già il medaglione di Regulus ( trovato da Harry, Ron ed Hermione mentre fanno le pulizie nella vecchia casa di Sirius) , ma in Italia fu tradotto come “lucchetto d’orato” non sapendo ovviamente che quello sarebbe stato un oggetto cardine nei libri successivi.
LOL per tutto. Infatti quando leggevo nel libro “chi mungerà Nagini” all’inizio pensavo fosse una mucca che girava per casa Riddle, solo alla fine ho capito che era un serpente LOL Vi lascio con l’immagine di Voldemort accompagnato da una mucca. Cmq so che nell’Ordine della Fenice, durante le pulizie in casa Black, dicono di aver trovato un lucchetto dorato, senza però ancora sapere che in realtà quel lucchetto era il medaglione di Serpeverde, ovvero l’horcrux di Voldemort. Però il sesto e il settimo libro non erano ancora usciti e non lo sapevano ma vabbè
E dopo aver visto Nagini con le tette, posso lavarmi gli occhi con la candeggina. No scherzo non si fa, NON LO FATE; e poi il concept art non è per nulla male, anzi è tanta roba. 🙃
Ho fatto un corso di erpetologia ma è la prima volta che sento il termine mungere associato all'estrazione del veleno di un serpente... Che dire, si impara sempre qualcosa di nuovo
Non per essere pignola, ma non si tratta di un errore di traduzione, ma di mera comprensione del testo. Il libro è in lingua inglese, il regista è inglese. Non si doveva consultare un erpetologo, bastava consultare la Rowling ;)
Bellissimo video e complimenti per l'acume che hai avuto nel trovare questo errore! :D Comunque la vera cosa WTF di Corvonero è perché si chiami così nonostante il simbolo di Corvonero sia un'aquila e perché i colori sono sempre visti come blu e nero quando in realtà lo stemma usa il bronzo e il blu ahah (Lo stesso discorso poi si applica alle altre case di Hogwarts)
Se non ricordo male un'altra traduzione errata nelle prime edizioni è quella del medaglione di Salazar Serpeverde che nel 5 libro (credo) è stato tradotto come "lucchetto". Durante le pulizie a Grimmauld Place era stato buttato un lucchetto/medaglione che nessuno era riuscito ad aprire.
CRISTO TI ADORO GIUSTO QUALCHE GIORNO FA MI E' TORNATO IN MENTE QUEL CAZZO DI FILM "UNA SERIE DI SFORTUNATI EVENTI" E AVEVO IN MENTE DI CHIEDERTELO MA NON SAPEVO COME DIRTI QUEL POCO CHE MI RICORDAVO AIUTO GRAZIE
Beh il pendente di serpe verde che nell’ordine della fenice è un vecchio lucchetto che viene buttato durante le pulizie a grimmul place è tipo boh😂😂😂per niente importante il pendente, mhm😂😂😂😂
Hai la prima edizione, giusto? Perché vedo che si tratta della copertina dei primi anni 2000. Forse io avevo capito che parlavano di veleno senza sapere che si trattava di gergo specialistico. Mi ricordo "locket" nell'ordine della Fenice erroneamente tradotto come "Lucchetto" e non come "Medaglione" Beh col senno di poi sappiamo che Nagini era umana ... ok che ha i seni! XD
io: vedo un video di 151eg che dura meno di 20 minuti: no é impossibile vedo che dura meno di 10 minuti: non ci credo vedo che dura 8 minuti e 8 secondi: the end is near
Allora, io inizio col dire che apprezzo che nella nuova traduzione abbiano aggiustato delle cose tipo tutta la confusione dovuta ai termini "mezzosangue" e "sanguemarcio", o che finalmente hanno deciso di dare a Corvonero un nome che inizia con la "C" (perché questa cosa delle iniziali uguali ce l'hanno tutti e non capisco perché noi non dovevamo averla), ma Tassofrasso NO! Non lo accetto e non lo accetterò MAI! Anche la cosa di lasciare i nomi di vari personaggi in originale mi fa storcere un po' il naso, soprattutto se penso al nome di Voldemort. Cioè, ci sono paesi che si sono inventati la qualunque pur di far uscire l'anagramma "I am lord Voldemort" nella loro lingua, e noi, che forse avevamo la versione più simile all'inglese (dato che Marvolo e Orvoloson mi sembrano abbastanza simili), ci abbiamo dovuto rinunciare perché hanno deciso di mantenere il nome Marvolo. Inoltre, se in sede di traduzione si fanno delle scelte, io mi aspetto COERENZA, e quindi se decidono di lasciare i nomi in originale, allora applica la cosa a tutti, e non che Piton e Silente, solo perché sono Piton e Silente li lasci in italiano
Un errore. Nel quinto libro quando puliscono Grimmuld Place ad un certo punto trovano il medaglione di serpeverde (che poi sarebbe un horcrux) ma in Italia lo hanno tradotto come lucchetto. Giustificato visto che l'autore specifica che nessuno riusciva ad aprirlo. Peró così è crollato in po' tutto. Poi hanno fatto bene e hanno cambiato.
Nelle nuovi edizioni lo hanno corretto. Che comunque puzza un po' come cosa. Dato che Harry sente gli horcrux, come cacchio fa a non sentire che quel medaglione avesse qualcosa che non va :D
@@seb11038 ma infatti harry non sente gli horcrux. non è un radar ahahah. nei libri non è mai stata accenata questa cosa. solo nei film te lo fanno intuire, creando appunto buchi di trama come "harry che non si accorge che il diario di Riddle ha qualcosa di malvagio", "harry che non si reffa del medaglione", "harry che non si reffa che bathilda è nagini". quindi no, harry in realtà non percepisce affatto gli horcrux ahahah
Poi c'è gente che giustifica la cosa con: "Eh ma Nagini era una ragazza quindi ha senso che ha le tette!" E allora I Malandrini quando si trasformavano nei rispettivi animali aveva il pene da essere umano?
Un errore di traduzione lo si trova anche nel quinto libro, dove hanno tradotto la parola "locket" con "lucchetto", che però può Anche indicare i medaglioni che possono essere aperti. Ciò che il protagonista ha in mano altro non è che un medaglione, e non un lucchetto.
Visto il pubblico a cui è rivolto sinceramente preferisco l'associare ogni casata a un colore già nel nome. Sono più incisivi e più facili da ricordare (animale + colore). Anzi mi sono anche meravigliato nel sapere che la Rowling non l'abbia fatto di partenza. Ma del resto la Rowling è anche quella che ha fatto "la casata dei buoni, quella dei cattivi e le altre due che servono a fare mucchio"
La Fattura Orcovolante. Uno dei misunderstanding più grandi della saga di Harry Potter. In originale Bat-Bogey Hex è un maleficio che fa diventare le caccole (bogey) di chi lo subisce della misura di un pipistrello, dotandole pure di ali. "Bogey" è anche uno spirito maligno folkloristico e la traduttrice ha pensato bene di chiamarla Fattura Orcovolante.
Nel prequel "Animali fantastici- i crimini di Gruíndelwald" si fa vedere la storia di Nagini, la quale, prima di diventare un serpente, era una ragazza che si puó trasformare nel rettile, ma presto la trasformazione sará definitiva e non potrá piú tornare umana. Quindi, per "allattare" Voldemort i produttori hanno tenuto in considerazione il passato di Nagini, ed ecco i seni.... o almeno questo é quello che io personalmente immagino che fosse accaduto
Non ho idea se il background di Nagini poi narrato nel prequel fosse già stato stabilito ai tempi del "Calice di fuoco" o se l'autrice vi abbia provveduto solo in seguito. O forse è stato un modo per metterci una pezza, chissà - del resto, Nagini è sempre stata un serpente un po' strano, e ulteriori risvolti sovrannaturali non sono certo estranei in questo contesto.
Purtroppo il titolo è sempre in funzione delle ricerche su Google. In ogni caso, c'è stato un errore di traduzione, in varie lingue hanno tradotto milking in allattare
@@151eg insomma hai ammesso che il titolo è clickbait, bello. Scusami se anche puntualizzo ma nel video accenni per letteralmente dieci secondi al fatto che in altre lingue si sia tradotto come "allattare" (che non è neanche un errore di traduzione ma è proprio ignoranza, perché inverte del tutto il significato del verbo) per poi discutere del concept art e della resa finale, che a tutti gli effetti È solo un errore di adattamento. Senza contare che in realtà la Rowling ha avuto voce in capitolo in tutti gli adattamenti della saga (ad esempio non ha lasciato che nel terzo film Il Golden trio assistesse all'esecuzione di Fierobecco da un cimitero, come avrebbe voluto Cuarón) quindi se ha dato il suo placet significa che accetta anche questa interpretazione (per quanto orrenda) e non è un vero e proprio errore
@@beatricetoscano2247 in realtà non ha avuto l'occasione di approvare qualcosa che nel film non figura, in ogni caso il titolo di un video non può essere clickbait solo per imprecisione. Altrimenti il titolo del video dovrebbe essere "Errore di adattamento e incomprensione in Harry Potter" e già così è più lungo del consentito e resta lo stesso troppo vago. Purtroppo le regole con i titoli sono un casino, finché metà del video è spiegazione dell'adattamento e del significato della scena dall'inglese all'italiano direi che non si può che usare Traduzione o Adattamento
Ora mi chiedo come fosse possibile che io a dodici anni quando lessi i libri sapevo che "mungere un serpente" significa prendere il veleno. Che vita facevo?
NON MI TOGLIERÒ MAI L'IMMAGINE DI NAGINI CHE TIRA FUORI...E ALLATTA BABY VOLDY! Con Codaliscia che sta a guardare esterrefatto. Comunque grazie Enrico, quella della mungitura dei serpenti non la sapevo (diventerai uno dei miei erpetologi preferiti)...;)
La nuova traduzione ci può anche stare, per carità. Le uniche cose che ho mal digerito sono il cambio da Tassorosso a Tassofrasso (cioè, o cambi tutti i nomi delle case o non ne cambi nessuno) e, mantenere tutti i nomi dei docenti in lingua originale non cambiando l'unico di cui la Rowling si è lamentata ovvero Silente.
Però non era importante che fosse un salice, il nome era stato scelto solo per il gioco di parole. In una adattamento senso per senso sarebbe stato sensato
@@151eg se è per questo si perde anche il gioco di parole con Baston nel primo libro, quando Harry, scoperto dalla McGranitt a volare con la scopa, pensava che lo dovesse picchiare con un bastone. Ovviamente se mantieni i nomi in originale perdi la gag perché Baston in originale si chiama Wood. Secondo me sarebbero dovuti essere un po' meno rigidi. Più che altro non vorrei che il mio essere affezionata alla prima traduzione mi renda meno oggettiva.
" i diritti di copy andrebbero a chi fece la prima stesura, o a tutte le mani che lo hanno ritoccato, rendendolo altro? un figlio è figlio di chi lo ha concepito , di chi lo ha partorito, di chi lo ha educato, di chi lo ha modificato esteticamente, di chi è intervenuto nella sua vita con la Storia pregressa? a chi vanno i diritti di autore di ogni singolo umano? certo, il libero arbitrio, certo, l'autodeterminazione: quindi un umano risolto è genitore di sè stesso? ma se è figlio di diverse componenti , allora la famiglia come viene intesa per legge, oggi e da noi, è un errore di interpretazione?"
Infatti i film li ho visti molto dopo aver letto i libri e Nagini me l'ero immaginata come un enorme tipo di vipera dato che era velenosa, e sarebbe stata anche più d'effetto visivamente con la testa triangolare delle vipere (provate a cercare le foto della vipera del Gabon, è più inquietante e affascinante di un comune pitone)
Parlerai dell' errore nel film, in cui hanno tradotto in italiano male e hanno confuso "halfblood" e "mudblud" e sono diventati la stessa cosa, "mezzosangue" invece che "mezzosangue" e "sangue sporco"? Per esempio, Ermione è "Mudblood", quindi "sanguesporco": perché aveva tutti e 2 i genitori babbani. Però, se fosse "mezzosangue", avrebbe un genitore mago e uno babbano, però non è così! Se ne parli mi fai contento! Grazie mille! ♥️♥️
Le concept art non sono fatte dal regista, ma da un team di disegnatori che creano le figure, poi da quelle vengono creati gli storyboard in cui il regista mette le sue idee per riprodurre il tutto in scena, Mike Newell ha fatto tante cavolate in Harry Potter, ma non ha disegnato quello è sicuro 🤣
In realtà lui ha commissionato i disegni, li ha approvati, scelti per l'esposizione, per esempio, nel libro da cui l'ho preso. Zero dichiarazioni, non sono né concept art scartate né di scene eliminate, sono messe lì, tra il disegno del cappello parlante e l'aspetto dei dissennatori. Purtroppo non c'è nessun indizio che faccia pensare che lui avesse idea di quello che stava facendo. E la cosa mi diverte un sacco
@@151eg effettivamente! Rimpiango di non aver dedicato più attenzione alle stanze dedicate ai concept art quando sono stato agli studios 😔 grazie per la chicca 😊
raga ma con la nuova informazione che Nagini è una strega colpita da una maledizione ecc.... la scena del serpente con le tette che allatta voldemort non è un tantino strana? non so mi fa un po' accapponare la pelle
Conosco un errore di traduzione riguardo al libro degli animali fantastici. Praticamente nel quarto libro nel capitolo della seconda prova Harry scende nel lago ed incontra il popolo dei Maridi, ovvero le sirene e i tritoni. Fin qui nulla di sbaiato, ma nel libro degli animani fantastici, hanno confuso i termini Mermaid e Siren, ovvero il genere femminile ( Mermaid ) e il genere di razza ( Siren ). Ed infatti nel capitolo sui Maridi le sirene vengono descritte come la razza piu bella dei Maridi e appartengono alla Grecia. Ma nei libri sono brutte e sono Scozzesi, appunto come la razza delle selkies scozzesi.
NORDVPN
Se ti abboni al piano da 2 anni riceverai 1 mese extra gratuito e un regalo a sorpresa. Vai su nordvpn.com/151eg e usa il coupon 151eg in fase di acquisto!
Congratulazioni per lo sponsor :)
Sono felicissimo di vederti fare sponsor
Wow un maxi sconto su NordVPN. Ne avevo proprio bisogno...come ho bisogno di una linea internet e di un computer... Mi perderò anche questa occasione. Grazie lo stesso
Se usi ogni codice sconto di nord vpn di ogni singolo youtuber cel'hai gratis a vita!
È normale che ogni video di ogni youtuber che vedo è sponsorizzato da nord vpn
Io mi immagino Newell che legge male il libro scambiando ‘’Zanne’’ per ‘’Zinne’’. Ovviamente lo so che era inglese ahah.
Lmfao
Ahahahahahahah
Se newell lo avesse letto kek
"Teeths" per "Tits": tradotto & adattato!
La qualità video di questo video è merito di NordVPN. Non avrei mai pensato di iniziare a fare sponsorizzate, ma ragazzi, se il prodotto è valido, e io ne ho bisogno, permettermi di farlo
OWO
Fino a 5 min fa non sapevo nemmeno di averne bisogno
Sono ancora emozionato dalla prima sponsorizzazione di 151eg 😭😭😭🤘
Finalmente un dovuto salto di qualità (dovuto nel senso che finalmente puoi valorizzare appieno i tuoi fantastici contenuti )
Secondo me ne dovresti fare di più, intanto credo nessuno ti darà per venduto se poi i soldi che guadagni li usi per migliorare il canale, sia che il prodotto sia super valido che non (certo, meglio se non sponsorizzi truffe o cose assolutamente inutili)
Se aggiungiamo che nei nuovi film Nagini è una ragazza il tutto diventa un po' grottesco
stesso pensiero...
Anche io ho pensato così
Il fatto che tu abbia fatto un riferimento a una serie di sfortunati eventi mi riempie di gioia. Una serie decisamente sottovalutata in Italia tanto che non esistono traduzioni dal settimo libro in poi.
Io trovato tutta la serie completa dei libri tradotta in italiano nella mia biblioteca circa due anni fa
un altro errore di traduzione c'era stato nel Principe Mezzosangue, mi sembra....dove ad un certo punto si descrivono le pulizie a Grimmauld Place, e buttano via un "lucchetto" d'oro. Ma successivamente quel lucchetto si era scoperto essere la collana di Salazar Serpeverde. Si sbagliarono perchè il medaglione venne descritto come "strano lucchetto", e corressero questo errore nel libro successivo, visto che era abbastanza importante...
Ma vi immaginate Nagini strisciare in giro con il seno sul ventre? Brrrrr... cavolo sento dolore per lei.
Non mi lamenterò più per un reggiseno troppo stretto 😂😂😂😂
Comunque l' immagine di un serpente che allatta un mini demonio ha un che di poetico e inquietante
È poeticamente inquietante
Quell'immagine sembra uscita da qualche post malato di Deviant Art
Concordo
Tu capiti a fagiolo
Stavo pensando : che video mi guardo di 151egg per rilassarmi?
E arrivi tu.
Non ci crederai mai, ma lo stavo pensando pure io
@@stefancucu7343 idem.
Harry Potter e La Camera Dei Segreti
Nel film e nei libri in lingua originale Draco Malfoy insulta Hermione usando la parola "Mudblood" (letteralmente sangue infangato)
Ma sia nel libro (almeno nella versione che ho letto io), sia nel Film Draco dice "Mezzosangue"
Tuttavia a difesa dei traduttori possiamo dire che non potevano in alcun modo prevedere che quattro anni più tardi J.K.Rowling avrebbe usato quella parola per descrivere le persone con un genitore babbano e uno mago
Complimenti per il Video e per il Canale ! ♥
Infatti io all'uscita del Principe Mezzosangue non capivo perché si fosse dato proprio quel nome, dato che era un insulto, e invece non c'entrava niente. Nelle nuove traduzioni mi pare abbiano corretto il tiro.
@@niclaci6093 hanno tradotto sanguemarcio Edit mi riferisco all'ultima traduzione (quella con Tassofrasso etc
In effetti Nella traduzione che ho io c’era la distinzione purosangue ( tipo la famiglia weasley e la malfoy) mezzosangue per quelli con famiglie “miste “ ( tipo HARRY che aveva il padre purosangue e la madre nata babbana ) e poi i sanguemarcio ( nati banani tuoi hermione)
Io in riguardo ho il bellissimo "Lucchetti babbani e medaglioni magici", saggio sulle traduzioni italiane di Harry Potter più o meno errate. Purtroppo non lo hanno più aggiornato (la versione più recente è del 2012 e arriva fino alla ritraduzione del terzo libro della serie), lasciando in sospeso un sacco di correzioni fatte dalla seconda traduzione che risultano poco documentate.
Il mio errore di traduzione preferito della prima edizione rimane la costante confusione tra "Bogey" e "Boogie" e quindi al di fuori di una singola menzione nel primo libro (quando Ron parla dei gusti delle Gelatine Tuttigusti +1) ogni riferimento alle caccole viene sostituito con uno ai fantasmi (o, in un caso meraviglioso, un incantesimo che stando al nome inglese trasforma le caccole in pipistrelli diventa un incantesimo che evoca piccoli orchi che volano).
Secondo posto alla carrozza di Beauxbatons che dovrebbe essere azzurro pastello (in inglese "powder blue") e in italiano diventa "blu polveroso"
Terzo posto ex aequo a "folletto" che viene usato sia per i pixie che per i goblin e i Ricciocorni Schiattosi del quinto libro che nelle primissime stampe diventavano Snorticoli Cornuti per un singolo capitolo.
La famigerata fattura "Orco volante", dove io immaginavo piccoli gargoyle che tormentavano il malcapitato.
Il regista poteva chiedere a un esperto, all'autrice, cercare in un libro, chiedere allo zio, cercare su Google... Qualsiasi cosa davvero.
bellissimo , so che è un errore ma cavolo se mi piaceva come concept .
Ciao
"Mungila" is the new "che buona questa cadregga"
Continuerò a dire che son felice di vedere la crescita di questo canale
Il mondo del Fantasy ha un gran bisogno di erpetologi
Dopo aver visto le concept art di Voldemort e Nagini:
Okay Google, come si costruisce il neuralizzatore di Men In Black?
Io mi ricordo che nel 5 libro tradussero male “locket” traducendolo come “lucchetto” invece che “medaglione”. Un’errore comprensibile dato che è un omonimia della lingua inglese, sfortunatamente quel medaglione si rivelò importante...
Ricordo che nel film il Calice di fuoco Sirius Black prende le fattezze di brace ardente all'interno del camino (un effetto costosissimo) e che nel film successivo verrà scartato per sostituirlo con la semplice immagine del suo volto che "appare" come un ologramma tra le fiamme. Ebbene, se non ricordo male, nel romanzo non è affatto così, perché Sirius semplicemente si affaccia dal camino (essendo una sorta di wormhole), quindi o è stato frainteso o semplicemente hanno voluto così per fini cinematografici (effettivamente credo che vederlo a metà spuntare dal camino fosse un po' ridicolo).
Avrei voluto vedere Tonks nei film col suo cappello a forma di pasticcio di maiale in crosta LOL
Mike Newell è anche quello che nel Calice di Fuoco durante la prima prova aveva proposto che l'Ungaro Spinato che insegue Harry bruciasse completamente tutta la Foresta Proibita. Inoltre si era lamentato della lunghezza del libro. Peggior regista di Harry Potter a mani basse.
4:35 Ho delle emozioni molto contrastanti in questo momento: Mi fa impressione e allo stesso tempo ridere
wtf?!? XD
È abbastanza disturbante, in senso buono
Finalmente un video che parla anche di adattamento all'italiano, sei un grande! La chicca del mungere il veleno in effetti sembra un pò di nicchia magari potevano semplicemente buttarla come 'estrarre il veleno' o simili, pure nelle concept. Ecco che succede ad una regia per non tenersi a stretto contatto con l'autore di un libro 😓
Nagini è un cazzo di rettile
Anche una persona normale può capire che non ha mammelle
comunque questo è ufficialmente uno dei video più interessanti che hai mai fatto.......E COMUNQUE FORZA CORVONERO
0:45 quando anche 151eg pubblicizza Nordvpn
Crescono cosi in fretta 🥺❤❤ grande 151eg 6:57 woah davvero woah 😂😂 errore di traduzione persino in lingua originale woah bellisimo 😂
Ho sorriso quando è uscita la sponsorizzazione, mi rende così felice sapere che finalmente stai emergendo per quanto vali♥️
Sorprendente come tu da un singolo argomento anche se molto breve riesci a tirare fuori un video di 8 minuti che mi tiene incollato allo schermo, grazie mille, davvero
Solo perché sei tu, mi guardo tutta la pubblicità della serie podcast di Barbascura X (che per me ha smesso di essere divertente dopo il video dei Koala...), ma soprattutto guardo un video su Harry Potter, di cui non sono nemmeno fan, ma adoro troppo sentirti parlare di cose ❤️
"Nagini il serpente con le......io sono sconvolto!"
Sto ancora ridendo per questa frase 🤣
Ma in realtà nei film hanno incasinato parecchio l'aspetto di Nagini.
Nei libri, Nagini viene descritta come un enorme serpente verde, così pesante da far scricchiolare un tavolo di legno quando ci striscia sopra.
Indubbiamente un grosso serpente costrittore.
A leggerla così, sembra avere tutte le caratteristiche dell'anaconda verde (Eunectes murinus), il serpente più massiccio del pianeta.
Tuttavia, viene anche descritta essere un serpente velenoso.
E allora si potrebbe pensare ad un cobra reale (Ophiophagus hannah), il serpente velenoso più grande al mondo.
Però i cobra reali non sono particolarmente massicci, per quanto grandi siano.
E sebbene esistano alcune specie di serpenti che sono sia costrittori che velenosi, nessuno di questi ha dimensioni particolarmente enormi.
Ergo, senza ombra di dubbio alcuno, Nagini è un serpente inventato, una specie magica che non esiste nel mondo reale.
Un enorme serpente costrittore dotato anche di un potentissimo veleno mortale.
E nei film avrebbero potuto tranquillamente realizzare in CGI un serpente dall'aspetto unico, inventato, fantasy!
Invece no, hanno voluto realizzarla basandosi sull'aspetto di due serpenti realmente esistenti.
Nel quarto e quinto film, Nagini è modellata sulle fattezze di un boa di Dumeril (Acrantophis dumerili) illogicamente enorme (visto che i boa di Dumeril raggiungono al massimo i 2 metri e mezzo, e nel quarto film sembra invece essere lunga 7 metri), mentre nelle ultime due pellicole, Nagini ha tutto l'aspetto di un pitone reticolato (Malayopython reticulatus).
Ed il bello è che nessuno dei due serpenti sono verdi, come invece Nagini è descritta nei libri.
Se avessero voluto provare a fare qualcosa di più o meno coerente avrebbero potuto optare per un'anaconda verde, e invece...
Insomma, hanno fatto un casino con Nagini 😅
Io ho sempre pensato che nagini appartesse ad una specie di serpenti magici banalmente per via del suo veleno. Insomma, quale tipo di veleno, se non uno magico, non riesce a far richiudere delle ferite nemmeno a dei medici magici?
@@Loreyon99 Oh si, indubbiamente Nagini appartiene ad una specie di serpente magico ANCHE per il suo terribile veleno magico!
Voldemort in Francese che si chiama ELVIS.
Me lo immaginavo mentre canta TUTTI HORCRUX
Nell’Ordine della Fenice si descrive già il medaglione di Regulus ( trovato da Harry, Ron ed Hermione mentre fanno le pulizie nella vecchia casa di Sirius) , ma in Italia fu tradotto come “lucchetto d’orato” non sapendo ovviamente che quello sarebbe stato un oggetto cardine nei libri successivi.
LOL per tutto. Infatti quando leggevo nel libro “chi mungerà Nagini” all’inizio pensavo fosse una mucca che girava per casa Riddle, solo alla fine ho capito che era un serpente LOL Vi lascio con l’immagine di Voldemort accompagnato da una mucca.
Cmq so che nell’Ordine della Fenice, durante le pulizie in casa Black, dicono di aver trovato un lucchetto dorato, senza però ancora sapere che in realtà quel lucchetto era il medaglione di Serpeverde, ovvero l’horcrux di Voldemort. Però il sesto e il settimo libro non erano ancora usciti e non lo sapevano ma vabbè
Il vero horcrux in realtà è LA MUCCA
ZAN ZAN ZAAAAAAN
E dopo aver visto Nagini con le tette, posso lavarmi gli occhi con la candeggina.
No scherzo non si fa, NON LO FATE; e poi il concept art non è per nulla male, anzi è tanta roba.
🙃
Io a 8 anni ero già arrivata alla conclusione che ''mungessero'' il veleno...
Enrico: questo video è sponsorizzato da NordVPN
Io: ok, questa era la prova che Sio si è impossessato di Enrico
Ho fatto un corso di erpetologia ma è la prima volta che sento il termine mungere associato all'estrazione del veleno di un serpente... Che dire, si impara sempre qualcosa di nuovo
Potevamo avere Nagini versione Lamia.
Va beh, ci accontentiamo del look in animali fantastisbrizz
Non per essere pignola, ma non si tratta di un errore di traduzione, ma di mera comprensione del testo. Il libro è in lingua inglese, il regista è inglese. Non si doveva consultare un erpetologo, bastava consultare la Rowling ;)
C'è un girone apposito per tutti quelli che dicono "Tassofrasso" e "Pecoranera" 😡😂
Tassofesso
TASSOFRASSO TUTTA LA VITA
Saga di libri bella: *esiste
HBO: heyyyy
Bellissimo video e complimenti per l'acume che hai avuto nel trovare questo errore! :D
Comunque la vera cosa WTF di Corvonero è perché si chiami così nonostante il simbolo di Corvonero sia un'aquila e perché i colori sono sempre visti come blu e nero quando in realtà lo stemma usa il bronzo e il blu ahah
(Lo stesso discorso poi si applica alle altre case di Hogwarts)
Se non ricordo male un'altra traduzione errata nelle prime edizioni è quella del medaglione di Salazar Serpeverde che nel 5 libro (credo) è stato tradotto come "lucchetto". Durante le pulizie a Grimmauld Place era stato buttato un lucchetto/medaglione che nessuno era riuscito ad aprire.
Ehi, ciao! Sono qua per vedere un altro dei tuoi bellissimi video! Sei grande, continua così!
Ma nemmeno di traduzione, perchè dall'inglese all'inglese, cioè...
Proprio di interpretazione, di lingua inglese, la LORO!
Boh
-Jack
CRISTO TI ADORO GIUSTO QUALCHE GIORNO FA MI E' TORNATO IN MENTE QUEL CAZZO DI FILM "UNA SERIE DI SFORTUNATI EVENTI" E AVEVO IN MENTE DI CHIEDERTELO MA NON SAPEVO COME DIRTI QUEL POCO CHE MI RICORDAVO AIUTO GRAZIE
Beh il pendente di serpe verde che nell’ordine della fenice è un vecchio lucchetto che viene buttato durante le pulizie a grimmul place è tipo boh😂😂😂per niente importante il pendente, mhm😂😂😂😂
Ah, ecco perché avevo la mezza convinzione che Voldemort avesse bevuto latte di Nagini ma ero confusa XD
Hai la prima edizione, giusto? Perché vedo che si tratta della copertina dei primi anni 2000. Forse io avevo capito che parlavano di veleno senza sapere che si trattava di gergo specialistico.
Mi ricordo "locket" nell'ordine della Fenice erroneamente tradotto come "Lucchetto" e non come "Medaglione"
Beh col senno di poi sappiamo che Nagini era umana ... ok che ha i seni! XD
io: vedo un video di 151eg che dura meno di 20 minuti:
no é impossibile
vedo che dura meno di 10 minuti: non ci credo
vedo che dura 8 minuti e 8 secondi:
the end is near
Allora, io inizio col dire che apprezzo che nella nuova traduzione abbiano aggiustato delle cose tipo tutta la confusione dovuta ai termini "mezzosangue" e "sanguemarcio", o che finalmente hanno deciso di dare a Corvonero un nome che inizia con la "C" (perché questa cosa delle iniziali uguali ce l'hanno tutti e non capisco perché noi non dovevamo averla), ma Tassofrasso NO! Non lo accetto e non lo accetterò MAI! Anche la cosa di lasciare i nomi di vari personaggi in originale mi fa storcere un po' il naso, soprattutto se penso al nome di Voldemort. Cioè, ci sono paesi che si sono inventati la qualunque pur di far uscire l'anagramma "I am lord Voldemort" nella loro lingua, e noi, che forse avevamo la versione più simile all'inglese (dato che Marvolo e Orvoloson mi sembrano abbastanza simili), ci abbiamo dovuto rinunciare perché hanno deciso di mantenere il nome Marvolo. Inoltre, se in sede di traduzione si fanno delle scelte, io mi aspetto COERENZA, e quindi se decidono di lasciare i nomi in originale, allora applica la cosa a tutti, e non che Piton e Silente, solo perché sono Piton e Silente li lasci in italiano
poi magari scopriamo che anche la Rowling intendeva mungere in maniera letterale
io sto bypassando il problema leggendoli direttamente in inglese
jokes on you
che bello vedere un video di 14 secondi fa con 6 views, 40 like e 8 commenti
youtube, ti stimo.
Beh, in passato Nagini è stata "un'essere umano" perciò il tutto, anche se in maniera molto contorta e inquietante, può avere un senso... forse-
Un errore. Nel quinto libro quando puliscono Grimmuld Place ad un certo punto trovano il medaglione di serpeverde (che poi sarebbe un horcrux) ma in Italia lo hanno tradotto come lucchetto.
Giustificato visto che l'autore specifica che nessuno riusciva ad aprirlo. Peró così è crollato in po' tutto. Poi hanno fatto bene e hanno cambiato.
Nelle nuovi edizioni lo hanno corretto. Che comunque puzza un po' come cosa. Dato che Harry sente gli horcrux, come cacchio fa a non sentire che quel medaglione avesse qualcosa che non va :D
@@seb11038 ma infatti harry non sente gli horcrux. non è un radar ahahah. nei libri non è mai stata accenata questa cosa. solo nei film te lo fanno intuire, creando appunto buchi di trama come "harry che non si accorge che il diario di Riddle ha qualcosa di malvagio", "harry che non si reffa del medaglione", "harry che non si reffa che bathilda è nagini". quindi no, harry in realtà non percepisce affatto gli horcrux ahahah
@@Loreyon99 vero :o eppure avrò letto i libri 10 volte 😂
Può essere l'errore dell'allattamento abbia ispirato la storia di Nagini in Animali fantastici.
Sinceramente anch'io quando vidi il film una serie di sfortunati eventi mi sono chiesta dov'erano, pensavo che non ero un'esperta come il conte Olaf
Mungere un serpente😂🤣😂🤣
@@sandradermark8463 già già hai proprio ragione🤣🤣
Poi c'è gente che giustifica la cosa con:
"Eh ma Nagini era una ragazza quindi ha senso che ha le tette!"
E allora I Malandrini quando si trasformavano nei rispettivi animali aveva il pene da essere umano?
Zitto, che farai venire delle idee assurde agli scrittori di fanfiction
4:55 Mi hai appena traumatizzato gli ultimi 7 anni della mia vita😨
Ho sempre pensato che il conte Olaf fosse anche un regista
Marciotti = Fuochi fatui. Non sono più quello di una volta...
Un errore di traduzione lo si trova anche nel quinto libro, dove hanno tradotto la parola "locket" con "lucchetto", che però può Anche indicare i medaglioni che possono essere aperti. Ciò che il protagonista ha in mano altro non è che un medaglione, e non un lucchetto.
Nagini con le mammelle???
*muoio dentro*
Visto il pubblico a cui è rivolto sinceramente preferisco l'associare ogni casata a un colore già nel nome. Sono più incisivi e più facili da ricordare (animale + colore).
Anzi mi sono anche meravigliato nel sapere che la Rowling non l'abbia fatto di partenza.
Ma del resto la Rowling è anche quella che ha fatto "la casata dei buoni, quella dei cattivi e le altre due che servono a fare mucchio"
Grazie mille per il codice , non ci avevo fatto mai caso a questa traduzione , preferisco Tasso Rosso e Corvo nero a gusto personale
La Fattura Orcovolante.
Uno dei misunderstanding più grandi della saga di Harry Potter. In originale Bat-Bogey Hex è un maleficio che fa diventare le caccole (bogey) di chi lo subisce della misura di un pipistrello, dotandole pure di ali. "Bogey" è anche uno spirito maligno folkloristico e la traduttrice ha pensato bene di chiamarla Fattura Orcovolante.
Mio dio !!!!! Najini con il seno e ancore più inquietante che l'idea originale
Madonna proprio ieri stavo cercando tuoi video su Harry Potter e mi ritrovo questo in home... Grazie youtube
Traduzzioni sbagliate gia adoro😅😅😅non ci posso credere😂😂sono scoppiata a ridere😅😅😅
Nel prequel "Animali fantastici- i crimini di Gruíndelwald" si fa vedere la storia di Nagini, la quale, prima di diventare un serpente, era una ragazza che si puó trasformare nel rettile, ma presto la trasformazione sará definitiva e non potrá piú tornare umana. Quindi, per "allattare" Voldemort i produttori hanno tenuto in considerazione il passato di Nagini, ed ecco i seni.... o almeno questo é quello che io personalmente immagino che fosse accaduto
Non ho idea se il background di Nagini poi narrato nel prequel fosse già stato stabilito ai tempi del "Calice di fuoco" o se l'autrice vi abbia provveduto solo in seguito. O forse è stato un modo per metterci una pezza, chissà - del resto, Nagini è sempre stata un serpente un po' strano, e ulteriori risvolti sovrannaturali non sono certo estranei in questo contesto.
Titolo: Parla di errore di traduzione
Video: Parla di un errore di interpretazione
Purtroppo il titolo è sempre in funzione delle ricerche su Google. In ogni caso, c'è stato un errore di traduzione, in varie lingue hanno tradotto milking in allattare
@@151eg Ti dico solo che io per tutto il video sono stata perplessa e confusa perché tu hai fuso le due notizie e non capivo 😅
@@151eg insomma hai ammesso che il titolo è clickbait, bello.
Scusami se anche puntualizzo ma nel video accenni per letteralmente dieci secondi al fatto che in altre lingue si sia tradotto come "allattare" (che non è neanche un errore di traduzione ma è proprio ignoranza, perché inverte del tutto il significato del verbo) per poi discutere del concept art e della resa finale, che a tutti gli effetti È solo un errore di adattamento. Senza contare che in realtà la Rowling ha avuto voce in capitolo in tutti gli adattamenti della saga (ad esempio non ha lasciato che nel terzo film Il Golden trio assistesse all'esecuzione di Fierobecco da un cimitero, come avrebbe voluto Cuarón) quindi se ha dato il suo placet significa che accetta anche questa interpretazione (per quanto orrenda) e non è un vero e proprio errore
@@beatricetoscano2247 in realtà non ha avuto l'occasione di approvare qualcosa che nel film non figura, in ogni caso il titolo di un video non può essere clickbait solo per imprecisione. Altrimenti il titolo del video dovrebbe essere "Errore di adattamento e incomprensione in Harry Potter" e già così è più lungo del consentito e resta lo stesso troppo vago.
Purtroppo le regole con i titoli sono un casino, finché metà del video è spiegazione dell'adattamento e del significato della scena dall'inglese all'italiano direi che non si può che usare Traduzione o Adattamento
Ora mi chiedo come fosse possibile che io a dodici anni quando lessi i libri sapevo che "mungere un serpente" significa prendere il veleno. Che vita facevo?
NON MI TOGLIERÒ MAI L'IMMAGINE DI NAGINI CHE TIRA FUORI...E ALLATTA BABY VOLDY!
Con Codaliscia che sta a guardare esterrefatto.
Comunque grazie Enrico, quella della mungitura dei serpenti non la sapevo (diventerai uno dei miei erpetologi preferiti)...;)
La nuova traduzione ci può anche stare, per carità. Le uniche cose che ho mal digerito sono il cambio da Tassorosso a Tassofrasso (cioè, o cambi tutti i nomi delle case o non ne cambi nessuno) e, mantenere tutti i nomi dei docenti in lingua originale non cambiando l'unico di cui la Rowling si è lamentata ovvero Silente.
Ma Salice Schiaffeggiante? Non c'è assonanza peggiore
@@151eg lo soooo 😢.... Ma alla fine è un salice. Sappi che mi ci è voluto molto per smettere di odiare salice schiaffeggiante.
Però non era importante che fosse un salice, il nome era stato scelto solo per il gioco di parole. In una adattamento senso per senso sarebbe stato sensato
@@151eg se è per questo si perde anche il gioco di parole con Baston nel primo libro, quando Harry, scoperto dalla McGranitt a volare con la scopa, pensava che lo dovesse picchiare con un bastone. Ovviamente se mantieni i nomi in originale perdi la gag perché Baston in originale si chiama Wood. Secondo me sarebbero dovuti essere un po' meno rigidi. Più che altro non vorrei che il mio essere affezionata alla prima traduzione mi renda meno oggettiva.
" i diritti di copy andrebbero a chi fece la prima stesura, o a tutte le mani che lo hanno ritoccato, rendendolo altro?
un figlio è figlio di chi lo ha concepito , di chi lo ha partorito, di chi lo ha educato, di chi lo ha modificato esteticamente, di chi è intervenuto nella sua vita con la Storia pregressa?
a chi vanno i diritti di autore di ogni singolo umano?
certo, il libero arbitrio, certo, l'autodeterminazione: quindi un umano risolto è genitore di sè stesso? ma se è figlio di diverse componenti , allora la famiglia come viene intesa per legge, oggi e da noi, è un errore di interpretazione?"
Nel 5° libro viene detto lucchetto al posto di medaglione
Cit trono del muori
Scopro così che esiste una nuova stagione di adventure time...e io che nob ho trovato più gli episodi dopo Stakes...👁️👄👁️
Tecnicamente Nagini li aveva i seni ai tempi in cui non era ancora incastrata per sempre nel corpo di un serpente :)
Onestamente sono confusa sul perché questo canale abbiamo così pochi iscritti.
Ecco che scompare l'ultimo briciolo della mia eterosessualità
Infatti i film li ho visti molto dopo aver letto i libri e Nagini me l'ero immaginata come un enorme tipo di vipera dato che era velenosa, e sarebbe stata anche più d'effetto visivamente con la testa triangolare delle vipere (provate a cercare le foto della vipera del Gabon, è più inquietante e affascinante di un comune pitone)
Parlerai dell' errore nel film, in cui hanno tradotto in italiano male e hanno confuso "halfblood" e "mudblud" e sono diventati la stessa cosa, "mezzosangue" invece che "mezzosangue" e "sangue sporco"?
Per esempio, Ermione è "Mudblood", quindi "sanguesporco": perché aveva tutti e 2 i genitori babbani.
Però, se fosse "mezzosangue", avrebbe un genitore mago e uno babbano, però non è così!
Se ne parli mi fai contento!
Grazie mille! ♥️♥️
Non é un errore del film: quella era la traduzione dell'epoca! E ringrazia che non tenettero Pecoranera in loco di Corvonero
Adoro Nagini, quanto vorrei averla come animale domestico lei o Aragog
sono felice che finalmente tu abbia uno sponsor
Io: ma a me non serve Nord...😨
151eg: HO DETTO CHE LO DEVI INSTALLARE!1!1! !!!1!1!
Sto piangendo per le nuove copertine. Lasciatemi un attimo in pace
1:40 io AMO quella serie (sia TV sia di libri)
Anch'io!!
La tua prima sponsorizzazione, complimenti🥳
Le concept art non sono fatte dal regista, ma da un team di disegnatori che creano le figure, poi da quelle vengono creati gli storyboard in cui il regista mette le sue idee per riprodurre il tutto in scena, Mike Newell ha fatto tante cavolate in Harry Potter, ma non ha disegnato quello è sicuro 🤣
In realtà lui ha commissionato i disegni, li ha approvati, scelti per l'esposizione, per esempio, nel libro da cui l'ho preso. Zero dichiarazioni, non sono né concept art scartate né di scene eliminate, sono messe lì, tra il disegno del cappello parlante e l'aspetto dei dissennatori.
Purtroppo non c'è nessun indizio che faccia pensare che lui avesse idea di quello che stava facendo. E la cosa mi diverte un sacco
@@151eg effettivamente! Rimpiango di non aver dedicato più attenzione alle stanze dedicate ai concept art quando sono stato agli studios 😔 grazie per la chicca 😊
raga ma con la nuova informazione che Nagini è una strega colpita da una maledizione ecc.... la scena del serpente con le tette che allatta voldemort non è un tantino strana?
non so mi fa un po' accapponare la pelle
Mette ansia questo video
All'inizio non respira tra una parola ed un'altra
Conosco un errore di traduzione riguardo al libro degli animali fantastici. Praticamente nel quarto libro nel capitolo della seconda prova Harry scende nel lago ed incontra il popolo dei Maridi, ovvero le sirene e i tritoni. Fin qui nulla di sbaiato, ma nel libro degli animani fantastici, hanno confuso i termini Mermaid e Siren, ovvero il genere femminile ( Mermaid ) e il genere di razza ( Siren ). Ed infatti nel capitolo sui Maridi le sirene vengono descritte come la razza piu bella dei Maridi e appartengono alla Grecia. Ma nei libri sono brutte e sono Scozzesi, appunto come la razza delle selkies scozzesi.
L'Internet mi ha proclamato fiero membro della casa di Tassorosso.
Altre case di dubbia provenienza come Tassofrasso o simili non mi competono.
Ho prodotto secrezioni biancastre dal mio membro appena ho udito erpetologo. FINALMENTE QUALCUNO CHE CONOSCE QUESTO TERMINE
Ovvio che ho visto una serie di sfortunati eventi...una delle mie preferite la ho adorata
PRIMO SPONSOR DI 151eg, SONO FIERO DI TE!!!
Ecco perché hanno fatto nagini come "animagus" in animali fantastici-_-
Ora ho capito perché Nagini avesse quell'aspetto 😂